Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода.






бенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Следует отметить, что выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилисти­ческие требования, которым должен отвечать пере­вод, — это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жан-рово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию304. Другими словами, в про­цессе перевода переводчик создает текст того же типа, что и оригинал. Если оригинал представляет собой технический текст, то и перевод будет обла­дать всеми признаками технического текста. При этом следует учитывать тот факт, что в ИЯ и ПЯ тре­бования, предъявляемые к текстам одного и того же типа, могут не совпадать. Например, язык английс­кой прессы всегда считался менее официальным, нежели язык русскоязычной прессы (впрочем, эти различия в последнее время стали не столь значи­тельны). В англоязычной прессе заголовки статей, как правило, строятся в виде двусоставного предло­жения, а в российской прессе — как односостав­ное предложение. Переводя с одного языка на дру­гой подобные материалы, переводчик должен стро­ить текст перевода так, как это принято именно в языке перевода.

Соответственно, оценивая качество перевода, следует учитывать жанрово-стилистическую при- надлежность оригинала и условия осуществления перевода, то есть вид перевода (см. Лекцию). К пе­реводу письменных текстов предъявляются иные требования, нежели к переводу устных. Но и пись­менные тексты различны. Перевод официально-де­лового документа оценивается не так, как перевод художественного текста. В первом случае главный критерий — степень точности передачи информа­ции, во втором — литературные достоинства. Но даже при оценке переводов художественных про-

304 Там же. С. 229.


222 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

изведений критики проводят различия между худо­жественными текстами. Как пишет В.Н.Комисса­ров, «было бы принципиально неверным пользовать­ся одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного ли­тературного произведения...»305. Оценивая резуль­таты устного перевода, критики обращают внима­ние, прежде всего, на то, передан ли общий смысл оригинального высказывания. А вот некоторое на­рушение узуса и норм языка перевода в устном пе­реводе считается вполне допустимым, особенно если речь идет о синхронном переводе.

Для любого переводного текста обязательны пра­вила нормы и узуса ПЯ. Вместе с тем следует учиты­вать, что переводные тексты вторичны; их ориенти­рованность на иноязычный оригинал выделяет та­кие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновид­ность этого языка, пересекающую его функцио­нальные стили и иные разновидности. Ориентиро­ванность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приво­дит к «расшатыванию» языковой нормы и особен­но узуса. Контакт двух языков неизбежно ведет к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова и словосочетания оказываются ха­рактерными сначала для языка переводов, и лишь затем они проникают в язык оригинальных произ­ведений. Такие сочетания, как «вносит инициати­вы», «уменьшение военного противостояния» и т.п. появились первоначально в переводах с английско­го языка. Иноязычное происхождение угадывается и во фразе «Образование должно помочь России от­ветить на вызовы, стоящие перед, ней в социальной и экономической сферах» (из «Стратегии реформи­рования образования»). Все эти примеры свидетель­ствуют о расширении норм русской речи в языке

305 Там же. С. 230.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 223

переводов. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных осо­бенностей переводных текстов на этом языке306.

Прагматическую норму перевода можно опреде­лить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление выполнить конк­ретную прагматическую задачу — это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспек­ты переводческой нормы306. Решая подобную зада­чу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности оригинала, нарушая пра­вила нормы и узуса ПЯ, заменить перевод переска­зом или рефератом.

Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном этапе исторического развития мо­гут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода. Так, на рубеже XVIII-XIX веков «склонение на наши нравы», то есть русифи­кация текста в переводе, считалось вполне нормаль­ной практикой, то есть было нормой. Во Франции XVIII века переводчики стремились «улучшить» оригинал, приблизить его к требованиям «хороше­го вкуса». В дальнейшем по отношению к переводу стали использоваться иные подходы. Это свидетель­ствует о том, что в любой исторический период в обществе существует некая «конвенциональная норма». Применительно к нынешнему этапу разви­тия общества конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен307.

306 Там же. С. 231.

307 Там же. С. 232.


224 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

В практическом плане между отдельными нор­мами перевода существует определенная иерар­хия. Прежде всего, перевод должен обладать праг­матической ценностью, а это значит, что ведущей нормой перевода является именно прагматическая норма. Далее. Характер действий переводчика в значительной степени определяется жанрово-сти-листической принадлежностью текста оригинала. Поэтому жанрово-стилистическая норма — следу­ющая по значимости. Жанрово-стилистическая норма определяет выбор типа речи в переводе, что позволяет поставить норму переводческой речи на третье место.

Следующей по значимости является конвенцио­нальная норма перевода, которая определяет под­ход переводчика к своей работе. Конечное норма­тивное требование — норма эквивалентности. Эта норма соблюдается при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. По ут­верждению В.Н.Комиссарова, «соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентно­сти, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величи­ной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации пере­водчика и оценку качества каждого отдельного пе­ревода»308.

Опеределенный интерес представляет класси­фикация переводческих норм, предложенная уже известным нам Гидеоном Тури. По его мнению, ре­шения переводчика в процессе перевода могут обус­ловливаться тремя факторами: обязательными пра­вилами, навязываемыми языковыми нормами, пере­водческими нормами, то есть основными решениями переводчика, определяющими его стратегию и по­ведение, и субъективным выбором (идиосинкрази-ями). В этой триаде переводческие нормы занима-

308Там же. С. 233.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 225

ют центральное положение между объективным и субъективным309.

Г.Тури различает предварительные и операцион­ные нормы. Предварительные нормы определяют политику переводчика при выборе оригинала и при решении вопроса, будет ли перевод осуществлять­ся непосредственно с оригинала или через какой-то промежуточный язык. Подобная переводческая политика существует уже потому, что выбор ори­гинала осуществляется не наугад310. Операцион­ные нормы действуют в самом процессе перевода и определяют распределение языкового материа­ла в тексте (матричные нормы) и формулирование содержания текста (текстуальные нормы). Тексту­альные нормы могут быть общими, то есть приме­нимыми ко всем переводам, и частными, то есть при­менимыми лишь к определенным типам текстов или к определенным видам перевода311. К операцион­ным нормам Г.Тури также относит и так называе­мую «начальную норму» (preliminary norm). Это ос­новная ориентация переводчика на оригинал или на нормы ПЯ. В первом случае переводчик будет стре­миться создать адекватный перевод (заметим, что понятие «адекватность» Г.Тури вкладывает иной смысл), как можно ближе соответствующий ориги­налу и допускающий лишь необходимые изменения, вызываемые различиями между языками и литера­турами. Во втором случае в центре его внимания бу­дет обеспечение максимальной приемлемости тек­ста перевода с точки зрения языка и литературы ПЯ. Фактически в реальных переводах создается нечто среднее между этими двумя крайностями309.

Нормы могут быть также основными (обязатель­ными) и второстепенными, проявляющимися в виде

309 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С.128. 3l0Tour у, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. С 58. 311 Там же. С. 59.

8-4274


226 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

тенденций и определяющие лишь допустимое пове­дение. Кроме того, Г.Тури выделяет также некото­рые универсалии поведения переводчика. В каче­стве иллюстрации он указывает на склонность пе­реводчиков эксплицировать информацию, которая имплицитно содержится в оригинале.

В заключение отметим, что оценка качества пе­ревода — процедура комплексная. Она осуществ­ляется и с учетом переводческих норм, точнее, сте­пени соответствия перевода предъявляемым к нему требованиям, и с точки зрения успешности выпол­нения текстом перевода присущих ему функций. При этом некоторые исследователи настаивают на значительной детализации операций, осуществля­емых при оценке качества перевода. Предлагается оценивать и качество перевода слов и словосочета­ний, и качество перевода высказываний, и качество передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала, и силу воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом312. Представляется, что и в этом случае речь прежде всего идет о соответствии перевода норме эквивален­тности и прагматической норме перевода либо — в другой терминологической и понятийной системе — о степени эквивалентности и достижении адек­ватности. Следовательно, рассмотренные в преды­дущей лекции критерии оценки качества перевода в сочетании с нормативными требованиями позво­ляют довольно исчерпывающим образом оценить перевод. А посему вряд ли можно согласиться с мне­нием Антони Г.Оэттингера, который писал: «Как бы ни были велики трудности перевода, трудности оцен­ки качества перевода не менее сложны. А пока что в этом вопросе каждый сам себе судья»3'3.

312 К р у п н о в В. Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки по профессиональному переводу). М: Междунар. отношения, 1976. С. 60. 313Тамже, С. 61.


ЧАСТЬ IV.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...