Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода.






утрачена значительная часть коммуникативно-реле­вантной информации275. Чтобы восполнить потерю этой информации, переводоведы рекомендуют ис­пользовать своего рода «пара-тексты» — сноски, комментарии и т.п. Таким образом, одна из важных герменевтических проблем перевода состоит в раз­личиях между уровнями коммуникативной компетен­ции участников «трио».

ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Категория качества перевода является доминиру­ющей категорией переводоведения, с которой все прочие ее категории связаны отношением суборди­нации. Однако какие критерии используют перево­доведы, редакторы переводов, переводчики-практи­ки, определяя, хорош перевод или плох? В литерату­ре встречаются такие термины, как «адекватность», «эквивалентность», «полноценность», «равноцен­ность», «литературный перевод», «реалистический перевод». Смущает, прежде всего, обилие оценоч­ных терминов, используемых переводоведами в ка­честве критериев оценки качества перевода. Дол­жен ли перевод удовлетворять всем этим критери­ям, то есть быть и адекватным, и эквивалентным, и полноценным, и равноценным, и реалистическим? Вряд ли подобное возможно. Во-вторых, все эти тер­мины трактуются разными авторами по-разному, что заставляет сомневаться в возможности исполь­зования хотя бы какого-то из них в качестве обще­принятого и общепризнанного критерия оценки перевода. Впрочем, некоторые исследователи рас­сматривают их как синонимы276, что, однако, не обес-

275S e m k о S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical Aspects of Translation/ УВопросы теории, практики и методики пере­вода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 13-14.

276 С е м к о и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Вал­гус», 1988. С. 75.


200 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

печивает единообразия подходов к оценке качества перевода. Следовательно, задача состоит в том, что­бы по возможности ограничить число определений, употребляемых для характеристики «хорошего» перевода, и в то же время выбрать из них те, кото­рые охватывают наиболее существенные стороны перевода.

Одним из наиболее распространенных оценоч­ных терминов, используемых применительно к пе­реводу, является «адекватность». Как отмечают ав­торы коллективной монографии «Проблемы общей теории перевода», «категория качества традицион­но выделяется на основе оппозиции, или контраста «адекватный перевод/неадекватный перевод»277. Далее они поясняют, что под неадекватным перево­дом понимают буквалистский перевод и вольный перевод. Буквалистский перевод — это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно. Буквалистский перевод также называется дословным или пословным, а так­же буквальным. Представляется, что есть необхо­димость разграничивать понятия буквального пере­вода и буквалистского перевода. И тот и другой вид перевода выполняются, в принципе, по одной и той же модели, то есть путем нахождения в ПЯ соответ­ствий каждому слову оригинала. Это не всегда при­водит к нарушению норм ПЯ или искажению содер­жания исходного сообщения. Перевод, осуществля­емый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала, мы будем именовать буквальным (это, в общем-то, хороший перевод). Например, предложение «Мой брат жи­вет в Москве» можно вполне перевести на английс­кий язык как «My brother lives in Moscow», и мы по­лучим вполне качестввенный, хотя и буквальный, перевод. Буквалистским же мы будем именовать

277 Там же. С. 72.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...