Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода.






вистическая близость текста перевода к тексту оригинала284. По сути, В.Н.Комиссаров и Л.К.Латы­шев не расходятся в определении второго критерия оценки качества перевода, лишь терминируют его по-разному.

Говоря об эквивалентности перевода, следует иметь в виду, что многие авторы наделяют этот тер­мин разным содержанием, что вносит определен­ную путаницу в процесс постижения смысла этого понятия. Как пишет Динда Горлей, «картина еще более усложняется за счет многочисленных опре­делений, используемых с данным термином, кото­рый часто применяется не просто в описательных целях (то есть нейтрально), а как предъявляемое a priori требование, которому текст должен отвечать, чтобы считаться адекватным переводом. Разнооб­разие видов эквивалентности, предложенных в ра­ботах по теории перевода, просто поразительно: кроме термина «переводческая эквивалентность», пожалуй, самого общего термина, можно встретить и такие, как «функциональная эквивалентность», «стилистическая эквивалентность», «формальная эквивалентность», «текстуальная эквивалент­ность», «коммуникативная эквивалентность», «лин­гвистическая эквивалентность», «прагматическая эквивалентность», «семантическая эквивалент­ность», «динамическая эквивалентность», «онтоло­гическая эквивалентность» и т.п.»285. Подобное обстоятельство, а также относительный характер пе­реводческих норм заставляют многих переводоведов сомневаться в возможности дать исчерпывающее определение переводческой эквивалентности. Не случайно Вольфрам Виллс писал, что «относитель­ный характер переводческих норм объясняет, поче-

284 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. М: Междунар.
отношения, 1980. С. 152-153.

285 G о г I й с D i n d a L. Semiotics and the Problem of Translation (With
Specific Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce).
Amsterdam —
Atlanta, 1994. С 170.


206 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

му ни теоретики перевода, ни переводчики-практи­ки до сих пор не смогли найти объективного, обще­принятого решения сложных проблем, связанных с межтекстовой переводческой эквивалентностью. Это означает,., что понятие переводческой эквива­лентности не может изучаться общей теорией пе­ревода, а должно рассматриваться как часть от­дельных переводческих теорий, которые в лучшем случае ориентированы на тип текста или даже, еще более конкретно, на отдельный текст»286. Несмотря на подобный пессимизм, на протяжении десятиле­тий разрабатывались довольно сложные концеп­ции, целью которых являлось объективное, обще­принятое определение понятия «эквивалентность». Одной из наиболее известных концепций экви­валентности является концепция, предложенная Юджином Найдой. Он предлагает различать два вида эквивалентности: формальную и динамичес­кую. Сам факт использования разных определений уже указывает на неоднозначность определяемого понятия. Формальная эквивалентность «ориентиро­вана на оригинал» и достигается обязательным со­хранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в снос­ках и т.п.287 Другими словами, формальная эквива­лентность не предполагает использования при пе­реводе каких бы то ни было трансформаций, что на практике невозможно, так как при такой эквива­лентности перевод не может быть естественным. Динамическая эквивалентность «ориентирована на

286 W i I s s, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods.
Gunter Narr Verlag, Tbbingen, 1982. C.134-135.

287 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-
доведения в освещении зарубежных ученых).
М.: ЧеРо, 1999. С. 53.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 207

реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равен­ство воздействия на читателя перевода. Это пред­полагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке»288. Нетрудно заметить, что коль скоро дина­мическая эквивалентность означает, по сути, равен­ство реакций рецепторов оригинала и перевода, то она ближе всего к тому, что мы называем адекват­ностью перевода. Не случайно в дальнейшем Ю.Найда отказался от термина «динамическая эк­вивалентность», заменив его термином «функцио­нальная эквивалентность». Он сам объяснял это тем, что в его ранних работах «процесс перевода определялся исходя из того, что рецепторы перево­да должны постичь перевод настолько, чтобы по­нять, каким образом воспринимали текст оригина­ла его получатели»289.

Иное представление об эквивалентности пред­ставлено в трудах немецкого переводоведа Герта Егера290. Г.Егер исходит из положения, что перевод должен быть коммуникативно эквивалентен ориги­налу. Это означает, что оба текста должны обладать одинаковой коммуникативной значимостью, которая понимается как мыслительный образ, вызываемый текстом в сознании коммуникантов. Поскольку этот образ не наблюдаем, объективно описать коммуни­кативную значимость невозможно, а значит и поня­тие коммуникативной эквивалентности неопреде­ленно. В качестве выхода из такого положения Г.Егер предлагает заменить коммуникативную значимость ее лингвистическим экспликатом, то есть содержа­нием самого текста, которое во взаимодействии с экстралингвистическими факторами и создает этот

288 Там же. С.53-54.

289W aardJande, NidaEugeneA. From One Language to Another

(Functional Equivalence in Bible Translating). Nashville: Thomas Nelson

Publishers, 1986. С 36.

290 Изложение основных положений концепции Г.Егера дается по:

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводо-

ведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.


208 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

мыслительный образ. Подобное содержание, выво­димое из значений (функций) языковых единиц, со­ставляющих текст, Г.Егер называет функциональ­ной значимостью, а совпадение функциональных значимостей оригинала и перевода означает их фун­кциональную эквивалентность. Функциональная значимость составляет лишь более или менее зна­чительную часть коммуникативной значимости. За пределами функциональной значимости остаются различные ассоциации, выводы, реакции и пр., воз­никающие на основе текста, но не входящие в его содержание непосредственно. Например, фраза «Эта рукопись пригодна для дидактических целей» может подразумевать положительную или отрица­тельную оценку, которая включается в коммуника­тивную значимость и не входит в функциональную значимость, поскольку не выводится из значений языковых единиц. Конечно, замена коммуникатив­ной значимости функциональной представляет со­бой вынужденное упрощение, вызванное тем, что функциональную значимость, в отличие от комму­никативной, можно описать в лингвистических тер­минах. А следовательно, подобное упрощение дает возможность доказательно оценивать эквивалент­ность перевода. При этом различие между комму­никативной и функциональной эквивалентностью перевода оказывается меньше, чем между коммуни­кативной и функциональной значимостью текста, поскольку сохранение функциональной значимости оригинала в переводе может обеспечить воспроизве­дение в какой-то степени и экстралингвистической части коммуникативной значимости291. В нашем представлении функциональная эквивалентность в определении Г.Егера может быть приравнена к тому, что мы называем просто эквивалентностью. Функциональная эквивалентность означает, по сути, равенство содержательной стороны теста ори-

291 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С.73-74.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...