Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Условия экстремальности СП




Синхронный перевод — это вид перевода, осу­ществляемый в условиях экстремальности, то есть

444 Е р м о л о в и ч В. И. К вопросу об одновременности слушания " говорения в процессе синхронного перевода/ '/Тетради переводчика Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 93.


 


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 327

при наличии акустических и семантических помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром дефиците времени, при заданном извне темпе дея­тельности и, как правило, в неравных условиях по-рождения речи на ИЯ и порождения речи на ПЯ. Рассмотрим более подробно каждый из факторов экстремальности СП. Дефицит времени

Осуществление синхронного перевода в услови- ях дефицита времени означает более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования со­общения на ИЯ в сообщение на ПЯ. Дефицит в'ремени рассматривается как фактор экстремальности в силу того, что существуют пре­делы человеческой способности перерабатывать информацию в единицу времени. Любая переработ­ка сенсорной информации связана с прохождени­ем импульсов по нейронам, что требует определен­ного времени. В единицу времени человеческий мозг способен переработать от 25 до 100 бит информа­ции в секунду.

Так, при среднем темпе речи в 120 слов в минуту и среднем объеме машинописной страницы на англий-ском языке в 400 слов синхронный переводчик будет перерабатывать примерно от 5000 до 20000 бит ин-

формации на страницу текста; страница прочитыва­ется темпом в 3,3 минуты, или около 200 секунд. Это дает предельное количество информации, которое любой человек способен переработать за это время. Заданность темпа деятельности извне. Этот параметр экстремальности, казалось бы, очевиден из анализа синхронности и средних дан­ных отставания речи переводчика от речи оратора. Однако тот факт, что отставание варьирует в весь­ма значительных пределах (зарегистрирован раз­брос от 200 мсек до 10-15 сек. — разница в 75 раз!) ставит под сомнение утверждение о жесткой задан-Ности темпа деятельности, осуществляемой синхро­нистом.


328 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Вместе с тем различие в отставании в разные мо­менты перевода не отражается на основном факте, именно: у каждого переводчика есть крайний пре­дел возможного отставания, зависящий от емкости оперативной памяти и от применяемой им стратегии умственных действий. Этот предел не превышает некоторую крайнюю величину. Таким образом, есть верхняя граница отставания перевода от оригинала.

Установлено, что скорость переработки инфор­мации в условиях синхронного перевода лучше все­го приспособлена к средним темпам устной моно­логической речи на ИЯ, и составляет величину по­рядка 120 слов в минуту. Также установлено, что существует явление «сопротивления» переводчика навязываемому извне темпу переработки материа­ла. Это сопротивление выражается в относитель­ном постоянстве темпа речи переводчика по срав­нению с темпом речи оратора. Как пишет А.Ф.Ши­ряев, «переводчики выдерживают некоторый, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода... Темп речи переводчиков распо­лагается в относительно узком среднем диапазоне и при повышении темпа речи ораторов повышает­ся, не выходя за пределы этого диапазона...»445. Со­гласно проведенным исследованиям, если темп речи оратора меняется в значительных пределах (от 102 до 170 слов в минуту), то темп речи переводчика ра­стет значительно медленнее (от 89 до 130 слов в ми­нуту). Отношение темпа речи на ПЯ к темпу речи на ИЯ составляет от 87% до 71%. Причем, высший отно­сительный показатель — 87% — достигается при оптимальном темпе речи оратора в 120 слов в мину­ту, а при повышении темпа ораторской речи до 170 слов в минуту переводчик, как бы «сопротивля­ясь» росту темпа перевода, снижает относительный темп своей речи до 71% от темпа оригинала446.


445 Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. М: Высш. шк., 1987
С. 46.

446 Там же. С. 46-47.


I!

 


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 329

Спонтанная речь синхрониста в условиях чтения текста оратором — третий фактор экстремальнос­ти синхронного перевода. Когда оратор зачитывает свою речь на трибуне, эта дополнительная труд­ность синхронного перевода субъективно ощуща­ется синхронистом прежде всего как высокий темп речи оратора, как своего рода фатальная «машино-образная» неумолимость темпа развития такого со­общения.

Однако исследования показывают, что повышен­ный темп речи только кажущийся, это не объектив­ный факт. Впечатление повышенного темпа созда­ется за счет особенностей паузации зачитываемой с трибуны речи по сравнению с речью, порождае­мой спонтанно.

Существуют разные виды пауз: синтаксическая пауза (при переходе к новому распространенному члену предложения, к новому предложению или к придаточному); пауза, связанная с колебаниями в процессе речепроизводства — пауза хезитации (по­иск слова или синтаксической конструкции, т.е. этот вид пауз связан с механизмом программирования высказывания); физиологическая (дыхательная) па­уза. Установлено, что при беглой речи у людей на­блюдается тенденция вдыхать на синтаксических стыках; при неторопливой речи они проявляют тен­денцию не дышать в моменты хезитации. Это озна­чает интеграцию ритма дыхания с деятельностью по планированию предложения: если не знаешь, что собираешься сказать, то не сможешь планировать свое дыхание так, чтобы оно совпало с твоей речью.

Согласно К.Дежан, речь, зачитываемая орато­ром, паузируется иначе, нежели речь импровизиру­емая. При чтении отрезок речи от паузы до паузы составляет более 7 слов, зарегистрированы отрез­ки в 18 и даже 23 слова, тогда как в речи, порождае­мой на трибуне, отрезки были менее 7 слов при мак­симуме в 9 слов447. Более редкая паузация создает

"'Там же. С. 48.


330 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

впечатление повышенного темпа речи, хотя на са­мом деле он может не отличаться от темпа импрови­зированной речи.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...