Условия экстремальности СП
Синхронный перевод — это вид перевода, осуществляемый в условиях экстремальности, то есть
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 327
Осуществление синхронного перевода в услови- ях дефицита времени означает более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования сообщения на ИЯ в сообщение на ПЯ. Дефицит в'ремени рассматривается как фактор экстремальности в силу того, что существуют пределы человеческой способности перерабатывать информацию в единицу времени. Любая переработка сенсорной информации связана с прохождением импульсов по нейронам, что требует определенного времени. В единицу времени человеческий мозг способен переработать от 25 до 100 бит информации в секунду. Так, при среднем темпе речи в 120 слов в минуту и среднем объеме машинописной страницы на англий-ском языке в 400 слов синхронный переводчик будет перерабатывать примерно от 5000 до 20000 бит ин- формации на страницу текста; страница прочитывается темпом в 3,3 минуты, или около 200 секунд. Это дает предельное количество информации, которое любой человек способен переработать за это время. Заданность темпа деятельности извне. Этот параметр экстремальности, казалось бы, очевиден из анализа синхронности и средних данных отставания речи переводчика от речи оратора. Однако тот факт, что отставание варьирует в весьма значительных пределах (зарегистрирован разброс от 200 мсек до 10-15 сек. — разница в 75 раз!) ставит под сомнение утверждение о жесткой задан-Ности темпа деятельности, осуществляемой синхронистом.
328 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Установлено, что скорость переработки информации в условиях синхронного перевода лучше всего приспособлена к средним темпам устной монологической речи на ИЯ, и составляет величину порядка 120 слов в минуту. Также установлено, что существует явление «сопротивления» переводчика навязываемому извне темпу переработки материала. Это сопротивление выражается в относительном постоянстве темпа речи переводчика по сравнению с темпом речи оратора. Как пишет А.Ф.Ширяев, «переводчики выдерживают некоторый, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода... Темп речи переводчиков располагается в относительно узком среднем диапазоне и при повышении темпа речи ораторов повышается, не выходя за пределы этого диапазона...»445. Согласно проведенным исследованиям, если темп речи оратора меняется в значительных пределах (от 102 до 170 слов в минуту), то темп речи переводчика растет значительно медленнее (от 89 до 130 слов в минуту). Отношение темпа речи на ПЯ к темпу речи на ИЯ составляет от 87% до 71%. Причем, высший относительный показатель — 87% — достигается при оптимальном темпе речи оратора в 120 слов в минуту, а при повышении темпа ораторской речи до 170 слов в минуту переводчик, как бы «сопротивляясь» росту темпа перевода, снижает относительный темп своей речи до 71% от темпа оригинала446.
446 Там же. С. 46-47. I!
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 329
Однако исследования показывают, что повышенный темп речи только кажущийся, это не объективный факт. Впечатление повышенного темпа создается за счет особенностей паузации зачитываемой с трибуны речи по сравнению с речью, порождаемой спонтанно. Существуют разные виды пауз: синтаксическая пауза (при переходе к новому распространенному члену предложения, к новому предложению или к придаточному); пауза, связанная с колебаниями в процессе речепроизводства — пауза хезитации (поиск слова или синтаксической конструкции, т.е. этот вид пауз связан с механизмом программирования высказывания); физиологическая (дыхательная) пауза. Установлено, что при беглой речи у людей наблюдается тенденция вдыхать на синтаксических стыках; при неторопливой речи они проявляют тенденцию не дышать в моменты хезитации. Это означает интеграцию ритма дыхания с деятельностью по планированию предложения: если не знаешь, что собираешься сказать, то не сможешь планировать свое дыхание так, чтобы оно совпало с твоей речью. Согласно К.Дежан, речь, зачитываемая оратором, паузируется иначе, нежели речь импровизируемая. При чтении отрезок речи от паузы до паузы составляет более 7 слов, зарегистрированы отрезки в 18 и даже 23 слова, тогда как в речи, порождаемой на трибуне, отрезки были менее 7 слов при максимуме в 9 слов447. Более редкая паузация создает
330 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|