Уровни вероятностного прогнозирования
Механизм вероятностного прогнозирования является механизмом многоуровневым, иерархически организованным. Условными вероятностями в таком ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 333
1) просодический ярус, включающий уровни сло 2) синтаксический ярус, включающий уровни 3) семантико-смысловой ярус, включающий 4) импликативно-смысловой ярус, включающий В процессе синхронного перевода мозг воспринимает и оценивает вероятность появления последующих единиц речи на ряде уровней одновременно. Как указывает Г.В.Чернов, каждый более высокий уровень вероятностного прогнозирования повышает надежность прогноза на центральных уровнях механизма452. В ходе слушания, происходящего одновременно с проговариванием перевода, постоянно на ряде уровней идет восприятие некоторых ключевых, опорных, вербальных и семантических компонентов: фонем, слогов, морфем, про-
452 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М: Меж- 334 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Одним из ведущих вербальных уровней механизма вероятностного прогнозирования является уровень сочетаемости слова. Суть сочетаемости слов заключается в том, что сочетание двух значений становится возможным, когда у значений двух слов есть общая сема (например, русские глаголы «вылететь» и «вьгползти» могут переводиться на французский язык одинаково за счет наличия общей семы). Для подтверждения гипотезы о действии механизма вероятностного прогнозирования на уровне сочетаемости слов был проведен эксперимент по синхронному переводу текста, содержащего словосочетания разной степени связности. В предъявляемых переводчикам-синхронистам текстам содержались контрольные предложения двух типов. В одном типе «подсказывалась» высокая степень вероятности определенного завершения словосочетания, но завершение было иным. Во втором типе каждое слово в смысловом отношении не сочеталось с предыдущим словом и с последующим. Предполагалось, что при переводе фраз первого типа переводчики будут переводить по подсказанной гипотезе. Во втором случае предполагалась невозможность построить гипотезу смыслового развития высказывания, следовательно должны быть огромные паузы хезитации, ошибки и искажения при переводе.
Результаты эксперимента подтвердили предположение о том, что переводчик может работать по ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 335
В популярной телевизионной передаче... недавно прозвучала фраза: «Лучше меньше, да «ЛУЧ»...». Переводчики предложили следующие варианты перевода: Better... fewer... better fewer than... better fewer... eh... than better... Better less than better. Другой пример: Декабрь, январь, февраль — самые суровые месяцы года; март, апрель, май — месяцы весны, тепла, но правда нет постоянного настроения; июнь и Юлина пятерка зато всегда создавали хорошее настроение». Прозвучали следующие варианты переводов: June, July are the fifth, but they always created good mood. June... eh... July have always been congenial to a happy mood. Мы видим, что последний переводчик колеблется, осознавая ошибочность гипотеза, но восстановить оригинал уже не в состоянии. В качестве предложения второго типа в тексте оригинала прозвучало следующее предложение: Кислая сладость вскрикнула наземь от ожирения. Результаты эксперимента также подтвердили гипотезу о том, что перевод несочетающихся слов будет затруднен или окажется вообще невозможным. Однако было замечено, что все переводчики успешно перевели сочетание «кислая сладость». Объяснением этому может служить наличие в значениях двух слов общей семы «вкус». При переводе Других сочетаний (сладость вскрикнула, вскрикну-ла наземь, наземь от ожирения) процент потерь в СП оказался наибольшим. Было проанализировано 112 возможных переводов 14 фраз. Оказалось, что 35% полностью не пере- 336 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
В качестве переводов предлагались следующие предложения: The sour sweet...et... jumped down to earth from fat... The sweet sour... screamed from... the cold... Графики синфазное™ показывают увеличение фазового сдвига по мере перевода контрольных фраз. Если в начале перевода отрезка синфазность составляет 2,5-5 сек, то в конце — уже 6 сек.
Таким образом, в эксперименте подтвердилось предположение, что при отсутствии опорных элементов для прогнозирования на уровне сочетаемости слов в синхронном переводе появляются сбои, пропуски и искажения. Это также свидетельствует о важности прогнозирования на данном уровне как условия осуществления синхронного перевода. Анализ результатов проведенного эксперимента позволил сделать вывод, что основные затруднения переводчики испытывают тогда, когда они встречаются с «бессмысленными» сочетаниями слов. Есть основания предполагать, что прогнозирование осуществляется и на смысловом уровне. Однако какое же сочетание слов можно считать осмысленным? Ответить на этот вопрос помогает основной семантический закон (в формулировке Ю.Д.Апресяна), который гласит: правильное понимание текстов слушающим достигается за счет того, что выбирается такое осмысление данного предложения, при котором повторяемость семантических элементов достигает максимума453. В.Г.Гак следующим образом формулирует основной закон семантического сочетания слов: «Основной закон семантического сочетания слов сводится к тому, что для того, чтобы два слова составили правильное сочетание, они должны иметь, помимо специфических, различающих их сем, одну общую сему»453.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 337
Приведем следующий пример454: There are three ways to respond to the challenge. Every single speaker stressed the need (to solve the problem). Предложения содержат слова однозначные и слова, имеющие более одного значения. Соединение значений произвольным образом может дать следующие «полуосмысленные» предложения: 1. There are three \ town roads with houses on both 2. Every | unmarried \ president of the assembly \ Однозначное истолкование («осмысление») данных предложений будет получено, если на основании семантического закона сочетаемости мы будем соединять значения, содержащие максимум повторяющихся семантических компонентов:
1. There are three | methods of doing something | to (challenge — problem difficult to put an end to) 2. Every | individual \ person making a public address | Закон семантической сочетаемости слов позволяет понять, почему слушающий, встречаясь с амбивалентным или многозначным предложением, выбирает наиболее вероятное осмысление в данном контексте: наибольшая повторяемость семантических компонентов означает наибольшую избыточность данного «осмысления» и, следовательно, наибольшую его вероятность. В процессе СП переводчик опирается не только на «разрывную» программу высказывания, посту-
338 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Для подтверждения этого положения был проведен эксперимент, в ходе которого переводчики осуществляли перевод, опираясь на собственные — разные — гипотезы относительно цели выступления оратора. В результате появились переводы, имеющие серьезные расхождения с оригиналом с точки зрения цели сообщения. Текст начинался с поздравления в адрес председателя Ассамблеи по случаю его избрания на этот пост. Речь произносит представитель одной из арабских стран. Председательствует на Ассамблее представитель страны, находящейся в дружественных отношениях с Израилем. Анализ текста показывает, что в своем выступлении оратор не столько хотел поздравить вновь избранного председателя, сколько стремился выразить свое осуждение той позиции в отношении арабских стран, которую занимает председатель как представитель своей страны. Только один переводчик, имевший опыт участия в работе Ассамблеи и «узнавший» оратора, смог предположить, как будет построено выступление. В остальных переводах были опущены или искажены те места текста, в которых как раз и содержалось выражение осуждения позиции председателя. Таким образом, прогнозирование осуществляется и на уровне цели сообщения. В том случае, когда цель оратора ясна переводчику или когда он хорошо осведомлен, знает ситуацию и оратора и, следовательно, может предположить, какую цель преследует выступающий, он ждет появления в этой речи элементов, указывающих на эту цель и совпадающих с гипотезой переводчика.
Особенно интересны те случаи, когда переводчик не воспринимает высказывания оратора, про-
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 339
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|