Речевая компрессия в синхронном переводе
До сих пор мы вели речь о проблемах, связанных с восприятием исходного сообщения в СП. Однако представляют интерес и механизмы, определяющие характер переводческой деятельности на этапе создания текста перевода. Одним из таких механизмов, обеспечивающих возможность синхронного перевода, является речевая компрессия. Ч е р н о в Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения//Тетради переводчика. Вып. 12. М.: Меж- АУнар. отношения, 1975. С. 83. ГоленковВ. А, СладковскаяЕ. Н. Вехи смыслового анализа текста /Тетради переводчика. Вып. 11. М.: Междунар. отношения, 1974 г- -за С. 79. 340 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Известно, что темп переводческой речи задается оратором и зачастую бывает предельно высоким (речь может быть предварительно написана). Исходя из этого можно предположить, что неопытный переводчик либо безнадежно отстанет, либо выпустит половину из того, что сказано оратором. Но первое невозможно, ибо при большом отставании синхронный перевод перестает быть синхронным переводом. Значит остается второй вариант — пропуски. При этом наблюдается спешка, проглатывание окончаний слов, отсутствие контроля со стороны переводчика за своей речью. Вместе с тем опытный переводчик говорит спокойно в умеренном темпе, при этом не допуская значительных смысловых потерь. Возникает вопрос: почему это становится возможным? Один вариант ответа: за счет избыточности языка. Но этот ответ не полный. При СП неизбежно происходит сжатие речи оратора, то есть речевая компрессия, степень которой зависит от темпа и стиля речи оратора. Приведем следующий пример457: Выступление на пленарном заседании XXI сессии Генеральной Ассамблеи ООН (выступление представителя Новой Зеландии) в темпе несколько выше среднего:
Mr. President (5), Our gratitude and appreciation are due to the retiring President, Sir Fanfani, for his notable contribution to the work of the preceding session. (44). In congratulating you, Sir, on your elevation to the Presidency of this Assembly, the New Zealand delegation pledges its cooperation with you in your demanding duty of attempting to channel in a positive direction the authority which the Assembly possesses (78). 457 Ч е р н о в Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия — лингви стическая проблема//Тетради переводчика. Вып.6. М.: Междунар отношения, 1969. С. 55-59. ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 341 Ниже приводится письменный перевод этого текста и «усредненный» устный перевод (текст, полученный в результате усреднения и некоторой редакции четырех переводов). Письменный перевод Устный перевод (усредненный) Г-н председатель! (7)Уходя- Г-н председатель! (7)Наша щий в отставку председатель г- благодарность и признатель-н Фанфани заслуживает нашей ность обращаются к бывшему благодарности и высокой оцен- председателю, г-ну Фанфани, ки за тот значительный вклад, за значительный вклад, сделан-который он внес в работу пре- ный им в работу предыдущей дыдущейсессииАссамблеи(62). сессии (51). Поздравляя Вас, г-н Предсе- Поздравляя Вас, г-н Предсе Сравнение слоговой величины оригинала и двух переводов дает следующие результаты: 5 — 7 — 7; 44 — 62 — 51; 78 — 118 — 91. В письменном перево-де слоговая величина значительно увеличилась, в устном — несколько сократилась по сравнению с письменным переводом, но все же больше, чем ве- личина оригинала. Сокращение произошло (в уст-ном переводе по сравнению с письменным) без потери смысла, как неизбежное следствие нехватки
342 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА времени. Но все же устный перевод больше оригинала на 15% (127-149), а переводчик не может позволить себе даже 15-процентное увеличение сообщения. Нет ли в тексте устного перевода резервов сокращения? При посинтагменном переводе опытный переводчик может несколько изменить порядок слов, что также дает сокращение слоговой величины. Есть и другие резервы. Господин председатель! (7) Мы глубоко признательны бывшему председателю, господину Фанфани, за значительный вклад в работу прошлой сессии (37). Поздравляя Вас с избранием на пост председателя Ассамблеи, делегация Новой Зеландии обещает сотрудничать с Вами в выполнении Вашей задачи — направить в нужное русло авторитет Ассамблеи (67). Теперь соотношение слоговой величины — в пользу перевода (5 - 7; 44 - 37; 78 - 67). При посинтагменном переводе оказалось возможным сделать следующее: а) по поводу Вашего избрания (11), или в связи с Вашим избранием (8)— —— —с избранием (4). б) на пост председателя настоящей Ассамблеи в) «при выполнении Вами ответственной задачи, задачи — в попытке направить в... русло» (18)— — — «в выполнении Вашей задачи — направить в г) «авторитет Генеральной Ассамблеи» (12) — — — «авторитет Ассамблеи» (8). о процессах, происходящих почти автоматически у опытного синхрониста, подсознательно ведущего ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 343 корректировку темпа своей речи в зависимости от темпа речи оратора. При замедленном темпе речи оратораперевод, по-видимому, сохранит уточняющие причастные обороты и придаточные предложения, поскольку посинтагменный перевод при замедленном темпе речи оратора приведет к неприятным для аудитории паузам в речи переводчика.
Речевая компрессия осуществляется в виде лексической компрессии и в виде упорядочения синтаксиса. . Лексическая компрессия. Типы: словосочетание — слово; распространенное словосочетание — краткое словосочетание. Например: нейтралистская политика — нейтрализм; приветственная речь — приветствие; принимать резолюцию — решать; руководящие деятели — лидеры; принять участие — участвовать. It will be a matter of regret, if...— —придется сожалеть, если...— —жаль, если... It is a matter of regret that...— —приходится сожалеть о том, что...— —к сожалению.... Упорядочение синтаксиса. У малоопытного синхрониста значительные трудности вызывают глагольные формы и конструкции, включая придаточные предложения. Синтаксические буквализмы в ПЯ наносят значительный ущерб качеству перевода и приводят к увеличению слоговой величины сообщения. Например, форма причастия прошедшего времени в английском языке: Despite the many opportunities missed (11)— несмотря на многие возможности, которые были упущены (21) _ несмотря на упущенные возможности (13). Другие примеры: negotiated settlement (8)— —урегулирование на основе переговоров (17)— —мирное урегулирование (11). Другую группу буквализмов дает перевод опре-делительных и дополнительных придаточных предложений: 344 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА to give greater practical reality to the principles which are contained in the Charter... (24)— —полнее воплощать в жизнь принципы, изложенные и Уставе (18)— —полнее воплощать в жизнь принципы Устава (13). ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Как показывает история, художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноцеп ный, но далекий от оригинала перевод Теоретически нет ничего легче, как синтезировать эти два принципа и объявить идеалом точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценны и перевод. Но на практике подобный синтез невозможен: на различных языка пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность оказываются в постоян -ном противоречии друг с другом.
Гиви Гачечиладзе Говоря о художественном переводе, в самом общем виде можно сказать, что перед ним стоят те же задачи, что и перед другими видами перевода. Художественный перевод, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности же его и специфика возникающих проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста, его весьма серьезными отличиями от других типов текстов.
i \ * 1 ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 345 Художественный текст Попытки дать определение таким понятиям, как художественная литература и художественный текст, предпринимались неоднократно. Писатели и литературоведы разных стран пытались провести четкую границу между художественной и «нехудожественной» литературой, между художественными и нехудожественными текстами458. Однако до сих пор нет ни одного более или менее удовлетворительного определения, позволяющего разграничить эти типы текстов по каким-либо формальным признакам. Это, впрочем, не означает, что таких отличий нет, что у художественного текста нет никакой специфики. Проблема состоит в том, что эта специфика очень плохо поддается формализации. Тексты можно классифицировать по-разному. Так, например, обобщая классификации, существующие в переводоведческой литературе, Андрей Венедиктович Федоров говорит об их стилистической основе и сводит все тексты в три группы, называя их в разные годы несколько по-разному459: • газетно-информационные, документальные, на • общественно-политические (или же публицис • литературные (или же произведения художе Обращает на себя внимание определенная нелогичность этой классификации. Прежде всего, выделение общественно-политических текстов скорее свидетельствует о тематическом ее характере, нежели о стилистическом. Но тогда не вполне понятно, почему газетно-информационные тексты не попадают в эту категорию. Отчасти это противоречие ^Подробнее об этом см.: ЗинченкоВ. Г., ЗусманВ. Г. 459 См.: Федоров А. В. Введение в теорию перевода.М.: Изд-во лит-РЫ на иностр. Яз., 1953; Федоров А. В. Основы общей теории Перевода. М.: Высш. шк., 1968 и 1983. 346 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА снимается введением названия «публицистические», хотя грань между публицистическими и непублицистическими газетными текстами провести бывает достаточно трудно. Главное же — такая классификация предполагает как бы априорное знание того, что такое текст литературный. Перефразируя знаменитое определение перевода, можно сказать, что литературным текстом в данном случае считается все, что выдается за литературу. Такая классификация позволяет определить художественный текст как любой текст, не входящий в первые две категории. При несомненной справедливости такого определения его трудно назвать содержательным. Можно выделять разные типы текстов, исходя из того, какой аспект текста является наиболее значимым. В этом случае, вслед за Катариной Райе460, все тексты также можно разделить на три группы:
• тексты, ориентированные на содержание; • тексты, ориентированные на форму; • тексты, ориентированные на обращение. Здесь тоже наблюдается некоторая нелогичность, т.к. обращение никак не может стоять в одном ряду с формой и содержанием. Форма и содержание — это разные стороны самого текста как лингвистической единицы (и единицы перевода), тогда как обращение — это функция текста, и реализуется она с помощью либо содержания, либо — что бывает чаще — формы. Тем не менее, эта классификация оказывается практически очень удобной для переводчика, так как, определив, к какому типу относится переводимый текст, переводчик знает, на чем ему следует сосредоточиться и чем ему в случае необходимости можно пожертвовать. Действительно, переводя описание эксплуатации какого-либо прибора, можно не обращать внимания на ритмическую организацию текста (даже если она там просле- 460 Р а й с К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.202-225.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|