Главная | Обратная связь
МегаЛекции

Речевая компрессия в синхронном переводе





До сих пор мы вели речь о проблемах, связанных с восприятием исходного сообщения в СП. Однако представляют интерес и механизмы, определяющие характер переводческой деятельности на этапе со­здания текста перевода. Одним из таких механиз­мов, обеспечивающих возможность синхронного перевода, является речевая компрессия.

Ч е р н о в Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения//Тетради переводчика. Вып. 12. М.: Меж-АУнар.отношения, 1975. С. 83.

ГоленковВ. А, СладковскаяЕ. Н. Вехи смыслового анализа текста/Тетради переводчика. Вып. 11. М.: Междунар. отношения, 1974 г- -за

С. 79.


340 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Известно, что темп переводческой речи задается оратором и зачастую бывает предельно высоким (речь может быть предварительно написана). Исхо­дя из этого можно предположить, что неопытный переводчик либо безнадежно отстанет, либо выпу­стит половину из того, что сказано оратором. Но пер­вое невозможно, ибо при большом отставании син­хронный перевод перестает быть синхронным переводом. Значит остается второй вариант — про­пуски. При этом наблюдается спешка, проглатыва­ние окончаний слов, отсутствие контроля со сторо­ны переводчика за своей речью.

Вместе с тем опытный переводчик говорит спо­койно в умеренном темпе, при этом не допуская зна­чительных смысловых потерь. Возникает вопрос: почему это становится возможным?

Один вариант ответа: за счет избыточности язы­ка. Но этот ответ не полный. При СП неизбежно происходит сжатие речи оратора, то есть речевая компрессия, степень которой зависит от темпа и стиля речи оратора.

Приведем следующий пример457:

Выступление на пленарном заседании XXI сес­сии Генеральной Ассамблеи ООН (выступление представителя Новой Зеландии) в темпе несколько выше среднего:

Mr. President (5),

Our gratitude and appreciation are due to the retir­ing President, Sir Fanfani, for his notable contribution to the work of the preceding session. (44).

In congratulating you, Sir, on your elevation to the Presidency of this Assembly, the New Zealand delega­tion pledges its cooperation with you in your demand­ing duty of attempting to channel in a positive direction the authority which the Assembly possesses (78).



457 Ч е р н о в Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия — лингви стическая проблема//Тетради переводчика. Вып.6. М.: Междунар отношения, 1969. С. 55-59.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 341

Ниже приводится письменный перевод этого тек­ста и «усредненный» устный перевод (текст, полу­ченный в результате усреднения и некоторой редак­ции четырех переводов).

Письменный перевод Устный перевод

(усредненный)

Г-н председатель! (7)Уходя- Г-н председатель! (7)Наша щий в отставку председатель г- благодарность и признатель-н Фанфани заслуживает нашей ность обращаются к бывшему благодарности и высокой оцен- председателю, г-ну Фанфани, ки за тот значительный вклад, за значительный вклад, сделан-который он внес в работу пре- ный им в работу предыдущей дыдущейсессииАссамблеи(62). сессии (51).

Поздравляя Вас, г-н Предсе- Поздравляя Вас, г-н Предсе­
датель, по поводу Вашего избра- датель, по поводу Вашего избра­
ния на пост председателя насто- ния на пост председателя насто­
ящей сессии Ассамблеи, делега- ящей сессии Ассамблеи, Ново-
ция Новой Зеландии обещает зеландская делегация обещает
Вам сотрудничать с Вами при сотрудничать с Вами в выпол-
выполнении Вами ответствен- нении Вашей задачи - в попыт-
ной задачи, которая заключает- ке направить в нужное русло
ся в том, чтобы попытаться на- авторитет Ассамблеи (91).
править в русло позитивных
решений авторитет Генеральной
Ассамблеи (118).

Сравнение слоговой величины оригинала и двух переводов дает следующие результаты: 5 — 7 — 7; 44 — 62 — 51; 78 — 118 — 91. В письменном перево-де слоговая величина значительно увеличилась, в устном — несколько сократилась по сравнению с письменным переводом, но все же больше, чем ве- личина оригинала. Сокращение произошло (в уст-ном переводе по сравнению с письменным) без по­тери смысла, как неизбежное следствие нехватки


342 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

времени. Но все же устный перевод больше ориги­нала на 15% (127-149), а переводчик не может позво­лить себе даже 15-процентное увеличение сообще­ния. Нет ли в тексте устного перевода резервов со­кращения?

При посинтагменном переводе опытный перевод­чик может несколько изменить порядок слов, что также дает сокращение слоговой величины. Есть и другие резервы.

Господин председатель! (7)

Мы глубоко признательны бывшему председате­лю, господину Фанфани, за значительный вклад в работу прошлой сессии (37).

Поздравляя Вас с избранием на пост председа­теля Ассамблеи, делегация Новой Зеландии обеща­ет сотрудничать с Вами в выполнении Вашей зада­чи — направить в нужное русло авторитет Ассам­блеи (67).

Теперь соотношение слоговой величины — в пользу перевода (5 - 7; 44 - 37; 78 - 67).

При посинтагменном переводе оказалось воз­можным сделать следующее:

а) по поводу Вашего избрания (11), или
по случаю Вашего избрания (11), или

в связи с Вашим избранием (8)— —— —с из­бранием (4).

б) на пост председателя настоящей Ассамблеи
(18)— —— —на пост председателя Ассамблеи (11);

в) «при выполнении Вами ответственной задачи,
которая заключается в том, чтобы попытаться на­
править в русло...» (36)— —«в выполнении Вашей

задачи — в попытке направить в ... русло» (18)— —

— «в выполнении Вашей задачи — направить в
...русло» (15);

г) «авторитет Генеральной Ассамблеи» (12) — —

— «авторитет Ассамблеи» (8).
Вышеприведенные примеры свидетельствуют

о процессах, происходящих почти автоматически у опытного синхрониста, подсознательно ведущего


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 343

корректировку темпа своей речи в зависимости от темпа речи оратора. При замедленном темпе речи оратораперевод, по-видимому, сохранит уточняю­щие причастные обороты и придаточные предложе­ния, поскольку посинтагменный перевод при замед­ленном темпе речи оратора приведет к неприятным для аудитории паузам в речи переводчика.

Речевая компрессия осуществляется в виде лек­сической компрессиии в виде упорядочения син­таксиса.

. Лексическая компрессия. Типы: словосочета­ние — слово; распространенное словосочетание — краткое словосочетание. Например: нейтралистс­кая политика — нейтрализм; приветственная речь — приветствие; принимать резолюцию — ре­шать; руководящие деятели — лидеры; принять уча­стие — участвовать.

It will be a matter of regret, if...— —придется сожа­леть, если...— —жаль, если...

It is a matter of regret that...— —приходится сожа­леть о том, что...— —к сожалению....

Упорядочение синтаксиса. У малоопытного син­хрониста значительные трудности вызывают гла­гольные формы и конструкции, включая придаточ­ные предложения. Синтаксические буквализмы в ПЯ наносят значительный ущерб качеству перево­да и приводят к увеличению слоговой величины со­общения. Например, форма причастия прошедше­го времени в английском языке:

Despite the many opportunities missed (11)— несмот­ря на многие возможности, которые были упущены (21) _ несмотря на упущенные возможности (13).

Другие примеры:

negotiated settlement (8)— —урегулирование на

основе переговоров (17)— —мирное урегулиро­вание (11).

Другую группу буквализмов дает перевод опре-делительных и дополнительных придаточных пред­ложений:


344 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

to give greater practical reality to the principles which are contained in the Charter... (24)— —пол­нее воплощать в жизнь принципы, изложенные и Уставе (18)— —полнее воплощать в жизнь прин­ципы Устава (13).

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Как показывает история, художе­ственный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноцен­ный перевод и художественно полноцеп ный, но далекий от оригинала перевод Теоретически нет ничего легче, как син­тезировать эти два принципа и объя­вить идеалом точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценны и перевод. Но на практике подобный син­тез невозможен: на различных языка пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и худо­жественность оказываются в постоян -ном противоречии друг с другом.

Гиви Гачечиладзе


Говоря о художественном переводе, в самом об­щем виде можно сказать, что перед ним стоят те же задачи, что и перед другими видами перевода. Худо­жественный перевод, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности же его и специфика возникающих проблем определя­ются, прежде всего, спецификой самого художе­ственного текста, его весьма серьезными отличия­ми от других типов текстов.


 


i \ * 1

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 345

Художественный текст

Попытки дать определение таким понятиям, как художественная литература и художественный текст, предпринимались неоднократно. Писатели и литературоведы разных стран пытались провести четкую границу между художественной и «нехудо­жественной» литературой, между художественны­ми и нехудожественными текстами458. Однако до сих пор нет ни одного более или менее удовлетворитель­ного определения, позволяющего разграничить эти типы текстов по каким-либо формальным призна­кам. Это, впрочем, не означает, что таких отличий нет, что у художественного текста нет никакой спе­цифики. Проблема состоит в том, что эта специфи­ка очень плохо поддается формализации.

Тексты можно классифицировать по-разному. Так, например, обобщая классификации, существу­ющие в переводоведческой литературе, Андрей Венедиктович Федоров говорит об их стилистичес­кой основе и сводит все тексты в три группы, назы­вая их в разные годы несколько по-разному459:

• газетно-информационные, документальные, на­
учные (или специально/специальные научные);

• общественно-политические (или же публицис­
тические);

• литературные (или же произведения художе­
ственной литературы).

Обращает на себя внимание определенная нело­гичность этой классификации. Прежде всего, вы­деление общественно-политических текстов скорее свидетельствует о тематическом ее характере, не­жели о стилистическом. Но тогда не вполне понят­но, почему газетно-информационные тексты не по­падают в эту категорию. Отчасти это противоречие

^Подробнее об этом см.: ЗинченкоВ. Г., ЗусманВ. Г. 459 См.: Федоров А. В. Введение в теорию перевода.М.: Изд-во лит-РЫ на иностр. Яз., 1953; Федоров А. В. Основы общей теории Перевода. М.: Высш. шк., 1968 и 1983.


346 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

снимается введением названия «публицистичес­кие», хотя грань между публицистическими и не­публицистическими газетными текстами провести бывает достаточно трудно. Главное же — такая клас­сификация предполагает как бы априорное знание того, что такое текст литературный. Перефразируя знаменитое определение перевода, можно сказать, что литературным текстом в данном случае счита­ется все, что выдается за литературу. Такая класси­фикация позволяет определить художественный текст как любой текст, не входящий в первые две категории. При несомненной справедливости тако­го определения его трудно назвать содержательным. Можно выделять разные типы текстов, исходя из того, какой аспект текста является наиболее значи­мым. В этом случае, вслед за Катариной Райе460, все тексты также можно разделить на три группы:

• тексты, ориентированные на содержание;

• тексты, ориентированные на форму;

• тексты, ориентированные на обращение.

Здесь тоже наблюдается некоторая нелогич­ность, т.к. обращение никак не может стоять в од­ном ряду с формой и содержанием. Форма и содер­жание — это разные стороны самого текста как лин­гвистической единицы (и единицы перевода), тогда как обращение — это функция текста, и реализует­ся она с помощью либо содержания, либо — что бы­вает чаще — формы. Тем не менее, эта классифика­ция оказывается практически очень удобной для пе­реводчика, так как, определив, к какому типу относится переводимый текст, переводчик знает, на чем ему следует сосредоточиться и чем ему в случае необходимости можно пожертвовать. Действитель­но, переводя описание эксплуатации какого-либо прибора, можно не обращать внимания на ритмичес­кую организацию текста (даже если она там просле-

460 Р а й с К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отно­шения, 1978. С.202-225.





Рекомендуемые страницы:

Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015- 2018 megalektsii.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.