Анализ концепции, на базе которой был разработан тест
Специалист-психолог должен решить: а) принимает ли он в полной мере ту концепцию, которая лежит в основе данного теста; б) будет ли он вносить коррективы в данную концепцию. Во втором случае могут возникнуть ошибки при переводе пунктов методики и интерпретации результатов диагностики. В любом случае изучение концепции необходимо для того, чтобы при переводе пунктов опросника на русский язык выбирать концептуально валидный вариант перевода, то есть такой вариант, который в максимальной степени соответствует концепции диагностируемого психического свойства. 3) Перевод пунктов стимульного материала ПДМ Дословный прямой и обратный перевод. Сначала используется обычный дословный перевод. При этом переводчик стремится как можно точнее соответствовать тексту зарубежного теста. В данном случае от переводчика не требуется специальных психологических знаний. На этом этапе переводчик исходит из положения о том, что при дословном переводе зарубежного теста смысл, социально-культурное значение некоторых пунктов теста и их концептуальная валидность будут автоматически сохранены. Переводчик, стремясь сохранить язык оригинала, может использовать в переводе редко употребляемые термины или оставить в переводе такие пункты, в которых зафиксированы нетипичные или даже невозможные для России социально-культурные ситуации. В связи с тем, что такой перевод центрирован (предполагает в качестве основного) на одном из языков, а именно - на языке оригинала, его иногда называют асимметричным или уницентрированным. Затем проверяется качество дословного перевода и отбираются те переведённые пункты теста, которые не нуждаются в дальнейшем редактировании. Для проверки качества дословного перевода применяют процедуру "обратного перевода": другой переводчик, не знающий, что в основе данного опросника лежит иностранный оригинал, переводит его на язык оригинала, после чего текст оригинала и текст, полученный с помощью прямого и обратного перевода, сверяют друг с другом. Как правило, текстуально совпадают друг с другом только небольшое количество пунктов. Остальные пункты сильно отличаются друг от друга, причем некоторые полностью изменяют свой смысл. Те пункты опросника, которые не изменили своего смысла в результате прямого и обратного перевода, в дальнейшем уже не подвергаются редактированию. В этих пунктах отражаются одинаковые элементы культуры или социальной жизни той страны, в которой разработан оригинал теста и той страны, в которой адаптируется тест. Изменение остальных пунктов свидетельствует о том, что в культуре этих стран имеются существенные различия. (Например, в пунктах ПДМ могут использоваться жаргонные слова, шутки, намеки, которые понятны жителям той страны, в которой разработан тест и не понятны жителям другой страны.) Эти пункты переводятся с языка оригинала по смыслу или вовсе исключаются из стимульного материала методики.
Перевод по смыслу и оценка идентичности пунктов на выборке билингов. Перевод «по смыслу» предполагает, что переводчик стремится сохранить смысл пунктов теста за счет нарушения дословности перевода. В связи с тем, что и язык оригинала и тот язык, на который переводятся пункты опросника, находятся по смыслу в равном положении, такой перевод иногда называют симметричным или децентрированным, не центрированным ни на одном из языков. Перевод «по смыслу» может сделать только такой переводчик, который является не только знатоком особенностей обоих языков, но и специалистом-психологом, который придерживается концепции теста и способен понять психологическую сущность пунктов теста. Переведённые пункты теста могут сильно отличаться по содержанию от пунктов оригинала, но, по мнению специалиста, имеют идентичный смысл.
Чтобы проверить одинаковость смысла этих пунктов, применение «обратного перевода» уже невозможно. Пункты теста переводились не дословно, а «по смыслу», так, что они не могут дать точного обратного перевода. Поэтому для проверки идентичности перевода пунктов теста «по смыслу» отбирают группу билингвов - таких людей, которые одинаково хорошо знают как язык оригинала, так и русский язык. Они проходят тестирование два раза: по оригиналу ПДМ и переведенному его варианту. Необходимо отметить, что при этом возникают определенные трудности. Во-первых, трудно подобрать группу билингвов, одинаково хорошо владеющих двумя языками. Во-вторых, при предъявлении билингвам одного и того же теста на двух разных языках, они могут установить идентичность этих тестов и постараться одинаково отвечать на одинаковые пункты, сформулированные на разных языках. На практике в качестве билингвов часто привлекаются студенты языковых факультетов вузов, а тексты, которые предъявляются билингвам, имеют различную последовательность пунктов. Кроме того, билингвов делят на две группы, одна из которых сначала отвечает на русский вариант теста, а потом на вариант оригинала, а вторая группа - наоборот, сначала на вариант оригинала теста, а потом - на русский вариант. После проведения тестирования билингвов оценивается каждый их ответ на каждый пункт теста. Если на языке оригинала и на русском языке большинство билингвов (75% и более) дают на определённый пункт одинаковый ответ (например, отвечают «да»), то перевод такого пункта считается идентичным и его можно использовать без дальнейшего редактирования. Если же большинство билингвов на языке оригинала отвечают, например, «да», а на русском языке - «нет», то перевод этого пункта нуждается в последующем редактировании и повторной проверке качества перевода с использованием билингвов. Перевести все пункты методики так, чтобы они «работали», практически невозможно. Например, некоторые задания не будут обладать средней диагностической силой (значимые ответы по этим пунктам используются испытуемыми слишком редко или слишком часто). Поэтому перед психологом возникает дилемма:
а) приложить усилия к тому, чтобы сохранить такое же общее количество пунктов теста, как в оригинале, но, при этом, самому разработать несколько пунктов; б) сократить в адаптированном варианте ПДМ количество пунктов по сравнению с оригиналом. Чаще всего специалисты идут по второму пути. По сути, психолог теперь имеет дело с русским вариантом переведенной психодиагностической шкалы и обязан провести все те же мероприятия, которые проводятся при разработке нового теста. Проведение пилотажного исследования Оценка диагностической силы пунктов ПДМ Оценка надежности адаптируемой ПДМ Оценка валидности адаптируемой ПДМ Составление «ключей» и уточнение интерпретаций Расчет нормативных данных Использование зарубежных нормативных данных в других социальных условиях приводит, как правило, к ошибкам в диагностике и в последующем психологическом воздействии.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|