Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Распространённые двучленные обращения :




–     «Jawohl, Herr Wachtmeister, lassen Sie das nicht durchgehen!» [ 21, с. 46] (существительное + существительное)

–     «Mein Gott, lernt ihr in der Schule denn nicht, wie man anst ä ndige Bewerbungen schreibt?» [2 2, с. 6] (местоимение + существительное)

–     Als ich klein war, hatte meine Mutter es mir beigebracht. «Lieber Gott, mach mich fromm, dass ich in den Himmel komm.» [2 4, с. 149] (прилагательное + существительное)

–     «Behalten Sie mich mal lieber hier, Herr Richter. Das ist wenigstens ein richtiges Gef ä ngnis.» [2 6, с. 215-216] (существительное + существительное)

Распространённые трёхчленные:

–     «Hab ich dich gefragt, du kleines Flittchen», schrie meine Mutter mich an. [ 22, с. 121] (местоимение + прилагательное + существительное)

–     «Mein lieber Junge, zu deinem Geburtstag w ü nsche ich dir alles Gute. Ich wollte dich gern besuchen, aber wir haben im Gesch ä ft leider so viel zu tun, dass ich mir gerade jetzt keinen freien Tag nehmen kann. Daf ü r habe ich auch ein sch ö nes Paket an dich abgeschickt, und beim n ä chsten Besuchstag komme ich dann ganz bestimmt. In Liebe, deine Mutter.» [26, с. 97 ] (местоимение + прилагательное + существительное)

Проведя наше исследование, мы установили, что в основном употребляются нераспространённые обращения. Встречаются также двучленные и трёхчленные обращения.

Таблица 2 - Классификация обращений по структуре

Нераспространённые обращения Распространённые двучленные обращения Распространённые трёхчленные обращения
73,8% 25,5% 0,7%

 

Среди двучленных структур встречаются следующие комбинации:

 


Таблица 3 - Структура двучленных обращений

Существительное + Существительное Местоимение + Существительное Прилагательное + Существительное
41,5% 48,8% 9,7%

 

Что касается трёхчленных обращений, то они состоят в большинстве случаев из следующих компонентов: местоимение + прилагательное + существительное.

С точки зрения постоянных социальных и ролевых признаков выделяются социально-ориентирующие (ролевые) обращения, которые включают в себя: имена собственные (Heinz, Mario, Horst, Paul, Conny, Andi, Benni, Viktor, Michi, Chris, Regine, Maurice, Jan, Trudchen, Walter, Fritz, Max, Jochen, Axel, Sven,), прозвища (Zoni, Hungerhaken, Süße, Klugscheißer, kleines Flittchen, Kleine, Typ, Ausweib, ma petite, Döskopp, moje kochanie, Sau, Dackel, Boxer, Jojo, Pudel), гоноравтиные обращения, т.е. стандартные вежливые формы обращения (Herr Wachtmeister, sehr geehrter, Herr Pastor, Frau Lebermann, Conny Lebermann, Frau Herholzer, Herr Feldmann, Herr Steffens, Herr Thumert, Herr Katz, Herr Hamel, Herr Löffler, Herr Winkelmann, Frau Jäger, Kollege Hamel, Herr Richter), термины родства и внутрисемейных отношений (Mama, Papa, Mutti, mein Junge, liebe Mutter, mein lieber Junge), более специализированные формулы обращения, т.е. звания, титулы, степени должности (Meister Horkefeld, Genosse Oberstleutnant), общие формулы обращения (Leute, Mensch, mein Gott, meine Herrschaften, Mann, Leute, meine Damen, Junge, Freundchen, Bürschchen), местоимения (du).

Исследуемый материал показал, что наиболее распространённую группу слов, выступающих в функции обращения, составляют имена собственные с нейтральной семантикой.


Таблица 4 - Социально-ориентирующие обращения

Имена Прозвища Гоноративы Термины родства Звания, титулы Общие формулы Место- имения
50,8% 12,2% 7,4% 3,9% 0,6% 20,3% 4,8%

 

В основном обращение служит сигналом к началу речевой коммуникации, а также часто используется с целью привлечения внимания адресата в процессе общения, либо при выражении эмоций адресантом. Функции тесно связаны с позицией обращения в предложении и тексте, т.е. позиция обращения определяется его функцией. Отсюда следует вывод о первичности функции по отношению к позициям обращения. Для того чтобы выбрать нужную позицию, необходимо чётко обозначить роль обращения в конкретном речевом отрезке.

Функции обращений в коммуникативных ситуациях

 

Рассмотрев позиционно-структурную характеристику обращений, мы проанализировали конкретные речевые ситуации. Оказалось, что в одной и той же ситуации обращение может выполнять сразу несколько функций. Во всех речевых ситуациях реализуется фатическая функция, а именно два составляющих её элемента: контактоустанавливающая функция - или информативная, т.е. привлекающая внимание с помощью какой либо информации (чаще всего это побуждение к действию).

При этом следует отметить, что фатическую функцию реализуют, как правило, свободные одночленные или двучленные обращения.

Фатическая функция

(1) Kurz bevor Bernd aus der Armee entlassen wurde, fragte ihn Frau Kuppisch beim Essen: «Na, Bernd, nun erz ä hl doch mal, wie es ist bei der Armee war. Wir k ö nnen uns das doch gar nicht so richtig vorstellen.» [21, c. 116] В данной ситуации Фрау Куппиш обращается дома к своему знакомому Бернду, чтобы он рассказал ей о том, как сейчас в армии. Установление контакта и побуждение к определенному действию, поддерживаются в этой ситуации междометием na.

(2) Wir stellen uns um sein Bett. «Andi», sagte Benni leise, «Andi, lass uns nicht allein. Bitte, Conny hat das nicht so gemeint. Wir brauchen dich. Du bist unser Freund, du kannst uns nicht einfach so im Stich lassen.» «Wenn du aufgibst, dann k ö nnen wir auch aufgeben. Du darfst uns nicht im Stich lassen», wisperte Michi. [22, c. 88] Бенни обращается к своему другу Энди в больнице с просьбой не покидать их, не сдаваться и не оставлять их на произвол судьбы. Привлечение внимания усиливается за счет повторения обращения «Andi, … Andi,…».

(3) «Zuerst habe ich bei anderen Leuten sauber gemacht», sagte sie. «Doch alle Stellen gingen fl ö ten. Keiner hatte ja Geld.» Wieder und wieder hat sie mir diese Geschichten erz ä hlt. «Mutti, erz ä hl von fr ü her», bettelte ich, und dann fing sie an, fast immer mit den gleichen Worten. [24, c. 59] Регина умоляет свою мать дома рассказать ей о том, что было раньше. Как правило, обращения в препозиции, выполняют функцию привлечения.

(4) Auf dem Bett lag bereits alles aufgestapelt, was Jochen vorhin im Koffer mitgebracht hatte. Er setzte sich auf den Bettrand, zog die Sonntagshose aus dem Stapel, griff in die Tasche. Die Zigaretten waren nicht mehr da. «Dackel, zeigst du dem Neuen, wie er den Schrank einr ä umen muss? Ich will noch mal an die Hecke.» «Ist gut», stimmte Dackel zu. [26, c. 12] Воспитатель обращается к мальчику по прозвищу Такса, который находится в детском доме, с просьбой показать новенькому, как нужно разложить свои вещи в шкафу. Здесь побуждение к действию выражается имплицитно в вопросительном предложении.

В некоторых случаях контактоустанавливающую функцию реализует свободное обращение в постпозиции:

(5) Hatte sie wirklich nicht, seitdem es einen Supermarkt bei uns gab, der bis zwanzig Uhr aufhatte. Aufstehen, duschen und Bier kaufen gehen, das war doch auch ein Rhytmus. «Kannst du die Angaben alle best ä tigen, Conny?» «Nat ü rlich!» «K ö nnen Sie sich denn vorstellen in Zukunft als Malerin und Lackiererin Ihren Lebensunterhalt zu verdienen?» [22, c. 54] Сотрудник биржы труда обращается к Конни с вопросом, сможет ли девочка подтвердить всё сказанное её матерью.

Вторым элементом, составляющим фатическую функцию, является контактоподдерживающая функция, которая представляет собой организующее ядро диалога, т.е. придает согласованность действиям, облегчающее и способствующее дальнейшему взаимодействию коммуникантов или размыканию контакта. Например, в следующем текстовом фрагменте первое использование обращения Mario реализует контактоустанавливающую функцию. Повторное обращение через несколько реплик в середине скрепляет тему диалогического взаимодействия и, соответственно, поддерживает общение:

(6) Seitdem sie den Wagen hatten, sah die Existentialistin nur Marios F üß e. «Wie kann ein so einfaches Auto nur so oft kaputt sein!» rief sie eines Tages aus, und als Mario sie beschwichtigte «Nein, das ist nur die Ü berwurfmutter der Dichtungsmuffe, die verkantet manchmal am Mitnehmerritzel…», setzten die Wehen ein. «O Gott, Mario, es geht los!» rief die Existentialistin. Mario kroch unter dem Wagen hervor. «Geh ans Telefon! Ruf ein Taxi!«rief die Existenzialistin. «Hier gibt ´ s kein Telefon! Hier gibt ´ s kein Taxi Ich fahr dich!«

«Womit?» fragte die Existenzialistin verzweifelt, aber im selben Moment ahnte sie, was Mario meinte. «Mario, wir haben das Ding schon sechs Wochen, aber der ist noch nicht einen Meter gefahren!» «Dann wird ´ s aber Zeit!» rief Mario, drehte den Z ü ndschl ü ssel herum, und tats ä chlich - der Motor startete! «Das kann eigentlich gar nicht sein!», murmelte Mario. [21, c. 154] Девушка обращается к своему парню Марио с возмущением, что их недавно приобретённая машина постоянно ломается, и она вынуждена вызвать такси.

Аналогичным образом реализуется поддержание контакта и в следующем фрагменте. Здесь используются свободные постпозитивные обращения:

(7) Aber Dr. M ü hlhoff benahm sich wie immer. Wir hatten Englisch an diesem Morgen. Er lie ß mich eine halbe Seite ü bersetzen und sagte: «Ganz gut, Regine. Machen Sie weiter so.» Er hat ihn noch nicht gelesen, dachte ich. Nach der Stunde, als ich an Dr. M ü hlhoff vorbeigehen wollte, hielt er mich an.

«Wenn Sie einen Moment Zeit h ä tten, Regine», sagte er. Er wartete, bis alle anderen die Klasse verlassen hatten. Dann stand er von seinem Stuhl auf. Sein Kopf schwebte hoch ü ber meinem. Ich schwitzte. Meine H ä nde waren     feucht und kalt. [24, c. 38] Учитель английского языка Доктор Мюльхоф обращается к своей ученице Регине с тем, чтобы похвалить девочку.

(8) «Wie hei ß t du denn?» «J ü rgen Meier.» «Meier? Wei ß t du, mein Junge, vielleicht hei ß t du wirklich Meier. Der Name ist ja nicht gerade selten. Uns ist nur eines aufgefallen: Die meisten Jungen, die wir festnehmen, hei ß en anfangs Meier oder M ü ller oder Schulze. Aber nach ein paar Minuten hei ß en sie pl ö tzlich ganz anders. Da ist ihnen n ä mlich ihr richtiger Name wieder eingefallen. Kn ö pf doch mal deinen Anorak auf.» [26, c. 53] Сотрудник полиции обращается к мальчику с тем, чтобы выяснить как его зовут на самом деле. На поддержание контакта в данной ситуации указывает двучленное обращение в середине высказывания.

Результаты анализа 270 коммуникативных ситуаций, определенных методом сплошной выборки, в количественном соотношении можно представить следующим образом:

 

Таблица 5 - Фактическая функция обращений

Контактоустанавливающая Контактоподдерживающая
29,2% 70,8%

 

Таким образом, мы видим, что контактоподдерживающая функция обращения реализуется намного чаще, чем контактоустанавливающая. Это можно объяснить тем, что контактоустанавливающая функция отличается более узкой направленностью: ограничиваясь лишь первоначальным установлением контакта, она реализуется только в начале коммуникации, поскольку все следующие попытки «установить контакт» с собеседником следует расценивать как контактоподдерживающие.

В проанализированных нами речевых ситуациях реализуются также и другие функции обращения такие, как: социально-регулятивная, перлокутивная, перформативная, идентифицирующая, характеризующая и интенциональная функции.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...