Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Социально-регулятивная функция




В данных ситуациях идентификация адресатов и адресантов осуществляется через обращения, отображающие их возрастные, половые и профессионально-статусные характеристики. В следующем текстовом фрагменте обращение O Mann имеет обобщенное значение и характеризует участников общение как равных по возрасту и социальному статусу. Обращение Jungs выполняет идентичную функцию, а обращение Herr Wachtmeister отражает возрастную и социально-статусную дифференциацию коммуникантов:

(9) Au ß er der Musik und den eigenen Bewegungen gab es nichts, und so bemerkten die vom Platz es erst viel zu sp ä t, dass der ABV pl ö tzlich neben ihnen stand, und zwar in dem Moment, als Michas Freund Mario inbr ü nstig ausrief «O Mann, ist das verboten! Total verboten!» und der ABV den Recorder ausschaltete, um triumphierend zu fragen: «Was ist verboten?«(…) Alle nicken eifrig und warteten ab, was der ABV dazu sagen w ü rde. «Jungs, ihr wollt mich wohl f ü r dumm verkaufen», sagte der. «Ich glaube eher, da ß ihr euch dar ü ber unterhalten habt, da ß es total verboten ist, einen Reisepa ß, den eine B ü rgerin der BRD verloren hat, nicht abzugeben, wenn man ihn findet.» «Nein», sagte Micha. «Das hei ß t ja - also wir wissen nat ü rlich, da ß es total verboten ist, einen Reisepa ß, den man findet, nicht abzugeben. Aber dar ü ber haben wir uns nicht unterhalten, Herr Wachtmeister.» «Obermeister!» belehrte der ABV streng. «Ich bin kein Wachtmeister, sondern Obermeister. Das ist ein Unterf ü hrerdienstgrad. Erst ist man Oberwachtmeister, Meister und Obermeister. Aber n ä chste Woche werde ich Unterleutnant. Das ist ein Offiziersdienstgrad.» «Das ist ja interessant. Herzlichen Gl ü ckwunsch!» sagte Micha, der erleichtert war, da ß der ABV vergessen hatte, weshalb er eigentlich auf dem Platz war [21, c. 13]. Участковый обращается к мальчикам и говорит им, чтобы они не держали его за дурака, предполагая, что они говорили о том, что абсолютно запрещено. Затем мальчики обращаются к участковому, называя его унтер-офицером полиции, хотя тот на самом деле он обер-мейстер.

Обращения Frau Lebermann и Herr Feldmann в последующих двух фрагментах достаточно частотны и традиционны в плане характеристики адресантов по возрастному и половому признаку:

(10) «Die meisten, die bei uns eine Ausbildung anfangen, haben derartige soziale Probleme, dass wir uns auch darum k ü mmern m ü ssen. Sonst ist eine Gew ä hrleistung des Durchhaltens seitens der Auszubildenden nicht gegeben», beantwortete sie meine Frage. «Frau Lebermann, ich kann Ihrem Lebenslauf, den mir das Arbeitsamt zukommen lie ß, ein turbulentes Leben entnehmen. Haben Sie Drogenprobleme?» «Drogenprobleme?», meine Mutter sah die Frau erstaunt an. «Was denken Sie eigentlich? Ich lebe von Sozialhilfe, damit kann man sich gar keine Drogen leisten!» [22, c. 53] Сотрудница биржы труда обращается к Фрау Леберманн с целью узнать, нет ли у женщины проблем с наркотиками.

(11) «Was gibt es da wohl zu lachen?», nuschelte Feldmann hinter seinem Mundschutz, und ich nuschelte zur ü ck: «Lachen ist erlaubt, Herr Feldmann. Lachen ist gesund.» Meine Mutter stie ß mich mit dem Ellbogen in die Seite und sch ü ttelte warnend den Kopf. In diesem Augenblick fing es an. [24, c. 17] Регина обращается к господину Фельдману, чтобы сообщить ему о том, что смех не запрещен и полезен для здоровья.

Перлокутивная функция

Установлению данной функции обращения способствует анализ контекста, в котором маркерами являются определенные лексические единицы и грамматические структуры. Также определяется она как функция реактивной реплики:

(12) Frau Kuppisch konnte dieses Thema ü berhaupt nicht leiden. «Heinz, h ö r auf damit, das macht den Mischa nur verr ü ckt.» Mischa protestierte. «Mama, warum nennst du mich andauernd Mischa? Ich hei ß e Micha!» «Komm, das kann nicht schaden. Mischa ist russisch, und du willst in der Sowjetunion studieren!» [21; 63] Фрау Куппиш обращается к своему брату Хайнцу с просьбой не продолжать эту тему в присутствии её сына. На что её сын обращается к ней с возмущением из-за того, что она постоянно называет его русским именем Миша. В данном примере обращение Mama выражает негодование адресанта поведением адресата, на что указывает семантика глагола protestieren.

В следующем примере обращение Mein Gott выражает жалость адресанта к знакомому адресата, на что указывает последующая характеристика der arme Junge.

(13) «S ä uft Andis Mutter immer noch so viel?», fragte mich meine langsam lallende Mutter. «N ö …» «Mein Gott, der arme Junge.» Ich wollte mir jetzt nicht anh ö ren, was Andi f ü r ein armer Junge war. [22, c. 49] Мать Конни обращается к богу с выражением сочувствия к бедному мальчику, другу её дочери.

(14) Der Mann am Schreibtisch l ä chelte fast belustigt. Solche F ä lle geh ö rten zu seinem t ä glichen Brot. Sie regten ihn nicht auf. Er wurde daf ü r bezahlt, dass er m ö glichst viele Warenhausdiebst ä hle vermied, aber sein Gehalt erh ö hte sich um keinen Pfennig, wenn er sich dabei sonderlich erregte. «Diese M ä rchen kennen wir doch alle, mein Junge. Meinst du vielleicht, ihr zwei seid die ersten Kunden, die wir uns hier vorkn ö pfen m ü ssen?» [26, c. 52] Сотрудник полиции обращается к задержанному мальчику с насмешкой и просьбой не сочинять сказки. В данном случае обращение выражает имплицитно недоверие адресанта к адресату.

Перформативная функция

(15) Was Heinz mitbrachte, war grunds ä tzlich geschmuggelt. Er steckte sich Schokoriegel in die Socken oder stopfte eine T ü te Gummib ä rchen in die Unterhose. Erwischt wurde er nie. Aber an der Grenze bekam er jedesmal Schwei ß ausbr ü che. «Heinz, das ist alles legal!» hatte ihm Micha schon hundertmal erkl ä rt. «Gummib ä rchen darfst du!» [21, c. 37] Михаэль обращается к своему дяде Хайнцу, чтобы успокоить его тем, что это всё легально. В данной ситуации обращение используется с целью успокоить и убедить адресата в безопасности. Это выражено противопоставлением слов geschmuggelt - legal.

(16) «Interessant. L ü gst du immer f ü r deine Mutter?» «Ich l ü ge nicht.» «Nat ü rlcih tust du das. Und du denkst, dass dir nichts anderes ü brig bleibt. Conny, wir k ö nnen uns gemeinsam ü berlegen, ob es nicht eine andere M ö glichkeit f ü r dich gibt als zu Hause zu wohnen. Du kannst zur Schule gehen. Du musst dich nicht um deine Familie k ü mmern. Du musst vor allen Dingen nicht deine Mutter decken und verteidigen.» [22, c. 65] Учитель обращается к своей ученице Конни, убеждая её в том, что они вместе могут поразмышлять над тем, где бы кроме своего дома могла пожить девочка. Обращение используется для того, чтобы убедить адресата в том, что тот должен делать совсем другое. С целью привлечения внимания односоставное обращение Conny находится в препозиции, а убеждение в данном случае выражено имплицитно.

(17) Obwohl ich heulte, dachte ich das. «Sei still, Regine», murmelte sie. «Der lebt schon noch, dein Jan. Der Krieg dauert nicht mehr lange, dann kommt er wieder, dein Jan, dann kommt er bestimmt wieder.» [24, c. 43] Гертруда обращается к своей подруге Регине, чтобы успокоить её. В данной ситуации обращение используется для того, чтобы успокоить адресата. На это указывает повелительная форма наклонения и семантика прилагательного still.

(18) Jetzt spotetten alle laut: «Sch ü rzenj ä ger! Kaufhausdieb!» «Ich bring dich um, du Schwein!», schrie er, sprang den Jungen an, der viel gr öß er und st ä mmiger war als er selbst, und da er wohl seine Unterlegenheit in einer wirklichen Schl ä gerei erkannte, schlug er mit der Milchflasche zu, traf den Kopf des anderen, der zu Boden ging und die H ä nde vor das Gesicht schlug. [26, c. 83] Один мальчик обращается к другому, чтобы обидеть и оскорбить того. Обращение используется здесь для того, чтобы оскорбить и обидеть адресата. Оскорбление выражается в данном случае при помощи двучленного обращения в постпозиции du Schwein!, которое состоит из личного местоимения du, указывающего на пренебрежительное отношение к адресату, и ругательного слова Schwein.

Идентифицирующая функция

Данный тип функции выделяет коммуниканта в потоке общения с целью побуждения к действию. В следующем примере обращение Micha, Sabine служит для того, чтобы показать к кому из нескольких лиц обращается адресант:

(19) Herr Kuppisch, Micha und Sabine rechneten mit. «Wir sind hier eingezogen…» «Warte mal…» «Na ja…vor f ü nfzehn…» «Nein, l ä nger…» «Nix mit l ä nger! Wenn wir den Urlaub rausrechnen…» «…und die Zeit, die wir nicht zu Hause sind - Micha, Sabine, ihr seid doch immer sechs Stunden in der Schule gewesen?» «Ich komme auf nicht ganz … f ü nfzehn Jahre.» [21, c. 39] Фрау Куппиш обращается к своим детям, чтобы напомнить им о том, что они уже давно должны быть в школе.

В следующей ситуации обращения Conny и Benny используются для того, чтобы показать к кому из участников беседы обращается адресант. Помимо того обращение Benni в сочетании с модальным глаголом dürfen + отрицание в следующем примере передает запрет к действию:

(20) «Wei ß t du, was das Schlimmste ist?», fragte er mit tr ä nenerstickter Stimme. «Das Schlimmste ist, dass dieser Kr ö ll mir nicht widersprochen hat, er denkt, dass wir der letzte Dreck sind. Er wei ß: Aus uns wird nichts. Ist das nicht schlimm? Aus keinem von uns wird was. Das hei ß t, mein Sohn wird mich sp ä ter aus den Kneipen zerren. Und du, Conny, wirst eine ü berschminkte Alkoholikerin, die ihre Kinder schl ä gt und aus Angst vor der Einsamkeit mit jedem Typen schl ä ft.» «Das werd ich nicht, glaub mir!» «Wieso sollte aus uns was anderes werden als aus unseren Eltern? Niemand von uns hat einen Abschluss, keiner hat Arbeit oder Geld. Und so wird es bis in alle Ewigkeit bleiben. Aber euch macht es nichts. Nur mir. Ich hab das Gef ü hl, ich leide f ü r euch mit.» «Benni, man darf ü ber so was nicht nachdenken. Das macht dich nur wahnsinnig. Denk einfach nicht dr ü ber nach.» «Ich kann nicht, ich denke st ä ndig dar ü ber nach. Auch wenn ich euch sehe. Was wird aus Andi? Warum hat er seine Ausbildung geschmissen? Ich dachte, wenigstens er schafft es. Wieso denkt von euch keiner dar ü ber nach?» [22, c. 73-74] Мальчик Бенни обращается к своей подруге Конни с вопросом, не станет ли она в будущем алкоголичкой и не будет ли бить своих детей. Затем Конни обращается к нему с предостережением, которое можно описать в виде схемы «не делай так - это для тебя плохо».

В следующем примере обращение Jan в функции выражения побуждения реализуется через безглагольное побуждение Und nun du и действие, выраженное словами автора Er schob mich zu Jan hin. Второе обращение M ä dchen реализуется через использование структуры модальный глагол sollen + отрицание с семантикой запрета.

(21) «Na also», sagte er. «Ein alter Esel braucht auch noch Futter. Und nun du, Jan.» Er schob mich zu Jan hin. «Nein, Herr Steffens», sagte ich und machte mich los. «Sie will nicht», sagte er. «Warum nicht? Ist doch ein netter Junge.» Ich sah Jan nicht an. «Du solltest nicht so sein, Mädchen», sagte Steffens. «Sind alles Menschen. Mein Sohn, der ist vermisst. Vielleicht sitzt er in russischer Gefangenschaft. Vielleicht ist zu dem auch mal wer nett.» «Sie ist ja nett, Herr Steffens», sagte Jan, und Steffens schlug ihm auf die Schulter und rief: «Wenn der Krieg aus ist, geht ihr zusammen tanzen. Prost!» Er war ein bisschen betrunken. Das war er meistens. [24, c. 45] Регина обращается к господину Штеффенсу, чтобы сказать ему нет. Затем господин Штеффенс обращается к ней и говорит, что она не должна быть такой, как все люди.

В следующем диалогическом взаимодействии идентифицирующую функцию обращения Jojo определяет предваряющая его реплика Du gehst als Erster ins Haus und guckst, ob die Luft rein ist с семантикой побуждения к действию, выраженному повествовательной структурой:

(22) «Gehen wir», sagte Sven verlegen. «Du gehst als Erster ins Haus und guckst, ob die Luft rein ist, Jojo», ordnete Pudel an. «Hammel braucht uns nicht zu schnappen.» Jochen gehorchte, und als er gerade durch die T ü r treten wollte, tauchte Hammel auf. «Woher, Boxer?» «Ich hab nur noch ein bisschen frische Luft geschnappt.» [26, c. 79] Мальчик по прозвищу Пудель обращается к своему другу Иохену с распоряжением о том, что тот должен первым зайти в дом и выяснить обстановку. Затем воспитатель господин Хаммель обращается к Иохену, называя его по прозвищу Боксер, чтобы выяснить, куда тот направляется.

Характеризующая функция

Обращение может употребляться как эмоционально-оценочная номинация, характеризующая адресата по различным признакам, через отношение к его поступкам, к его поведению, к его образу жизни. Обращения также могут характеризовать адресата по внешнему виду.

(23) Genauso wenig gew ö hnte er sich an die t ä gliche Dem ü tigung, die darin bestand, mit Hohnlachen vom Aussichtssturmbauf der Westseite begr üß t zu werden, wenn er aus seinem Haus trat - ganze Schulklassen johlten, pfiffen und riefen «Guck mal, ein echter Zoni!» oder «Zoni, mach mal winke, winke, wir wolln dich knipsen!». Aber all diese Absonderlichkeiten waren nichts gegen die schier unglaubliche Erfahrung, da ß sein erster Liebesbrief vom Wind in den Todesstreifen getragen wurde und dort liegenblieb - bevor er ihn gelesen hatte. [21, c. 9] Школьники на западной стороне Берлинской стены обращаются к мальчику с восточной стороны Михаэлю, чтобы оскорбить и унизить его. В данной коммуникативной пренебрежительное отношение к адресату подчеркивается иронией ein echter Zoni.

(23) «Conny», Andi tanzte vor mir herum, «sag mal, tust du mir einen Gefallen, Süße?» Wieso musste Andi eigentlich immer so grinsen, wenn er bekift war? «Ich soll morgen mit meiner Freundin zum Amt», erkl ä rte Andi, «kannst du da nicht mit hin? Du bist als Begleitung echt besser.» «Seit wann hast du denn wieder eine Freundin?», fragte Michi. «Ach, es ist immer noch Denise.» «Ich dachte, das w ä r nur f ü r eine Nacht gewesen?», fragte Benni erstaunt. «Mein Gott, ich bin sie halt noch nicht losgeworden», st ö hnte Andi. [22, c. 25] Энди обращается к своей подруге Конни с просьбой сделать ему одолжение. Здесь положительное отношение к адресату, заигрывание с адресатом, реализуется через использование субстантивированного прилагательного Süße.  

(24) Sie lacht und schl ä gt auf den Tisch. «Da hat der alte Haake mal Recht. Im Fr ü hling ist der Krieg n ä mlich vorbei und wir brauchen keine B ü cher mehr, was, Kleine?» Wenn Gertrud lacht, dr ö hnt das Zimmer, und man muss mitlachen, selbst, wenn man lieber heulen w ü rde. [24, c. 30] Гертруда обращается к своей подруге Регине, переспрашивая, действительно ли весной закончится война. Обращение Kleine, выраженное субстантивированным прилагательным, актуализирует положительное, нежное отношение к адресату.

(25) Jetzt spotetten alle laut: «Sch ü rzenj ä ger! Kaufhausdieb!» «Ich bring dich um, du Schwein!», schrie er, sprang den Jungen an, der viel gr öß er und st ä mmiger war als er selbst, und da er wohl seine Unterlegenheit in einer wirklichen Schl ä gerei erkannte, schlug er mit der Milchflasche zu, traf den Kopf des anderen, der zu Boden ging und die H ä nde vor das Gesicht schlug. [26, c. 83] Мальчики обращаются к другому мальчику, чтобы оскорбить и унизить его. В данной ситуации обращения du Schwein выражает пренебрежительное отношение к адресату, оскорбляет его, что реализуется через отрицательную семантику имени существительного и местоимения в препозиции.

Интенциональная функция

Авторская интенция детерминирована ситуацией речевого акта или окружающим контекстом.

(26) «Wir m ü ssen alle einen tadellosen Ruf wahren», sagte Frau Kuppisch, die ß te, worum es ging. «Horst! Du liest nicht mehr die Berliner, sondern das ND.» «Was, das ND? Das ist doch so gro ß!» «Eben! Dann sehen es auch alle!» «Nee, so eng wie das hier ist - verrat mir mal, wie ich das ND aufschlagen soll!» [21, c. 40] Фрау Куппиш обращается к своему мужу с треованием не читать больше газету «die Berliner», так как у их семьи должна быть безупречная репутация. В данной ситуации обращение Horst! свосклицательным знаком иследующее за ним императивное предложение Du liest nicht mehr die Berliner, sondern das ND. выражаютпобудительную интенцию.

(27) «Benni, ich hab dich was gefragt!», sagte Michi. «Ich hab die Frage vergessen», sagte Benni. «Du kannst eine Familie nicht retten», meinte Michi. «Da bleibst du nur auf der Strecke.» «Ich kann nicht», sagte Benni verzweifelt, «ich kann nicht allein in diese Welt zur ü ck. Ohne meine Familie, ohne euch.» [22, c. 61] Миха обращается к своему другу Бенни с требованием ответить на его вопрос. В данном случае обращение сопровождает имплицитную форму выражения побудительной интенции.

Обращение в следующей коммуникативной ситуации выражает просьбу, которая реализуется в данной ситуации при помощи формы повелительного наклонения Warten Sie.

(28) Ich stand ebenfalls auf. «Warten Sie, Regina», sagte Jan. «Ich habe Ihnen noch nicht gratuliert.» Er ging um den Tisch herum und kam auf mich zu. «Viel Gl ü ck», sagte er und k ü sste mich, ganz leicht, ich sp ü rte es kaum. [24, c. 47] Ян обращается к своей знакомой Регине с просьбой подождать немного, так как он хочет поздравить её с праздником.

Интенцией говорящего в следующем примере является желание предупредить партнера по коммуникации, что детерминируется ситуацией Der Erzieher schüttelte den Kopf und sein Gesicht verriet besorgtes Bedauern.

(28) Der Erzieher sch ü ttelte den Kopf und sein Gesicht verriet besorgtes Bedauern. «Das ist ein schlechter Anfang, Boxer. Ein ganz schlechter. Deine Mutter soll also schuld daran sein, dass du hier bist. Ich kann es nicht leiden, wenn einer nicht zu dem steht, was er angestellt hat, und anderen die Schuld in die Schuhe schieben will. Aber mir kannst du nichts vormachen, mein Lieber! Ich wei ß, was du alles angestellt hast, und ein kluger junger Mann, der es bis zur neunten Klasse Hauptschule gebracht hat, muss ja wohl ein gutes Ged ä chtnis haben und es auch wissen. Also? Warum bist du hier?» [26, c. 18] Воспитатель обращается к мальчику по прозвищу Боксер, предупреждая его о том, что это совершенно плохое начало и мальчику не удастся обмануть его. Здесь обращение выражает предупреждение адресату.

Таблица 6 - Функции обращения в диалогической речи

Фатическая функция Социально-регулятивная Перлокутивная Перфор-мативная Идентифицирую-щая Характе-ризующая Интенцио-нальная
44, 58% 4, 44% 10, 48% 6% 6, 9% 14, 4% 13, 2%

 

Преобладание случаев реализации фатической функции объясняется, на наш взгляд, онтологической сущностью человеческого общения и связано со стремлением человека поддерживать это общение.

Мы также видим, что из данных функций обращения наиболее часто реализуется характеризующая функция, с помощью которой можно определить отношение адресанта к адресату: положительное, доверительное, отрицательное, пренебрежительное. Довольно часто обращение выполняет интенциональную функцию, выражая тем самым приказ, просьбу, утешение, приглашение. Кроме того обращение реализует перлокутивную функцию, то есть воздействует на чувства адресата, выражает в основном несогласие, непонимание, негодование, огорчение, страх, волнение, радость и раздражение. В данных речевых ситуациях обращение выполняет также идентифицирующую функцию в ситуациях группового общения. Перформативная функция обращения встречалась не так часто, в основном для того, чтобы успокоить адресата, убедить его в безопасности или же оскорбить его. Меньше всего в проанализированных ситуациях наблюдалась социально-регулятивная функция, благодаря которой выражаются социальные роли, титулы, звания и степени должности. Должно быть это связано с тем, что мы анализировали молодёжную литературу, в которой преобладает в основном разговорная лексика и редко можно встретить наименования различных титулов, званий и степеней должности.


Заключение

Проведённое исследование позволило сделать следующие выводы:

1. В лингвистике следует различать два тесно связанных понятия - язык и речь, которые являются двумя сторонами одного и того же явления.

. Многие функции свойственны и языку, и речи, а именно: апеллятивная, коммуникативная, поэтическая, фатическая и метаязыковая. Центральной функцией языка и речи является коммуникативная, которая реализуется посредством выражения мысли и воздействия на себя и на других людей.

. Коммуникативная ситуация - ситуация действительности, сложившаяся в результате речемыслительного поведения коммуникантов. Её основными компонентами являются: адресат и адресант, тема, мотив и цель, место и время. Коммуникативная ситуация характеризует обстоятельства общения в целом, его стимулы, его участников.

4. С точки зрения прагматического подхода диалог является воплощением сложного коммуникативного акта. Для организации диалога как формы речи особую важность представляют следующие принципы: принцип коммуникативного сотрудничества, принцип воздействия и принцип взаимодействия.

. Диалогическое общение - это целостный коммуникативный процесс обмена мыслями, чувствами, отношениями, высказываниями между партнерами по общей для них проблеме в виде речевой деятельности; цепь логически и содержательно связанных речевых реплик или высказываний непосредственно общающихся людей. Для осуществления диалогической речи необходимо участие, по меньшей мере, двух коммуникантов.

. Обращение - это не предложение, не словосочетание и не словоформа, оно не вступает в синтаксические связи с другими словами в предложении.

. С точки зрения прагматики обращение представляет собой речевое действие. При этом интенция говорящего как мотив и цель речевого действия - призыв, привлечение внимания собеседника для вступления с ним в коммуникацию.

. В зависимости от места обращения в тексте различают свободные и несвободные обращения. Свободным обращениям присуща препозиция или вообще не включенность в текст, несвободным - интерпозиция или постпозиция. Чаще всего обращение встречается в препозиции, так как оно в основном служит для установления контакта и привлечения внимания адресата.

. С точки зрения структуры выделяют нераспространённые, распространённые двучленные и распространённые трёх- и более членные обращения. Наиболее частотными являются нераспространённые обращения.

. Обращение реализует в процессе общения самые различные функции: социально-регулятивную, перформативную, интенциональную, перлокутивную, идентифицирующую и характеризующую, фатическую.

. Одной из важнейших и наиболее частотных функций обращения является фатическая функция, которая подразумевает процесс всего общения между собеседниками, состоящий в установлении, поддержании и размыкании речевого контакта.

. В одной и той же ситуации обращение может реализовать сразу несколько функций, одной из которых в любом случае будет фатическая функция.

. Довольно часто обращение реализует характеризующую функцию, с помощью которой можно определить отношение адресанта к адресату: положительное, отрицательное, доверительное, пренебрежительное.

. Функции тесно связаны с позицией обращения в предложении и тексте. Позиция обращения определяется его функцией. Отсюда следует вывод о первичности функции по отношению к позициям обращения.

. Для реализации функций обращения важную роль играют различные лексико-грамматические средства выражения такие, как междометия, лексика со специальной семантикой, повелительное наклонение, модальный глагол в сочетании с отрицанием и др.

. В основном обращение служит сигналом к началу речевой коммуникации, а также часто используется с целью привлечения внимания адресата в процессе общения, либо при выражении эмоций адресантом.

. Обращение выражает знания об адресате, отношениях между коммуникантами и ситуацией общения. Выбор обращений связан с намерениями и стремлениями адресанта не только назвать своего собеседника, но и выразить к нему свое отношение. Кроме того, с помощью обращения возможно установить тон общения, наиболее подходящий к конкретной ситуации.

Настоящая работа, выполненная в русле современной коммуникативной лингвистики, не претендует на полнейшее рассмотрение поставленной проблемы. Возможны дальнейшие перспективы в изучении коммуникативно-функциональных особенностей обращения в диалогической речи, на языковом материале других стилей общения, например в эпистолярном жанре (деловые письма, электронные письма, смс-сообщения), в сравнении с родным языком или с другими родственными языками. Но, тем не менее, данное исследование может внести вклад в изучение специфики обращения с коммуникативно-прагматических позиций.

 


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...