Фразеологизмы, связанные с концептом «кот/кошка»
Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для теоретического, так и для прикладного языкознания. [23, 25,27]. ФЕ с анимализмами являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда: анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», являясь, тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке. Для нашего исседования наиболее интересными представляются фразеологические выражения, т.к. к ним относятся пословицы и поговорки, которые составляют народный, или разговорный фонд языка и наиболее часто употребляются в речи. Интерлингвистические связи во фразеологии европейских языков объясняются общностью культурных традиций, берущих свое начало в античности и христианстве. Наиболее обширное исследование интерлингвальных связей фразеологии положено Е.М. Солодухо. [21].На основе около 50000 интер-фразеологизмов из славянских, германских и романских языков автор разработал их типологию, описал процессы заимствования и интеграции, диалектику национального и интернационального во фразеологии, а также охарактеризовал распределение интер-фразеологизмов по отдельным понятийным сферам. Интернациональный фразеологический состав в его работах представлен в соответствии с формой и содержанием, как результат генетической языковой общности, культурно-исторических контактов и особенностей языкового развития.
Фразеологизмы, в большинстве случаев, образуются посредством метафор, которые берут свои обозначения из областей общественной жизни, поэтому развитие сфер человеческой деятельности отражается также и в тематических группах фразеологизмов. Энциклопедическая (культурно-информативная) функция фразеологизмов Анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного, так и о менее явных признаках, не отраженных в словарных дефинициях. Количество сем энциклопедического значения анимализма, актуализированных в отдельных фразеологизмах, может быть очень значительным. Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках, ср.: 1) Mit jdm Katz und Maus spielen - играть в кошки-мышки 2) Etw. Ist für die Katze - коту под хвост 3) Die Katze fällt immer auf die Pfoten - кошка всегда падает на 4 лапы 4) Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse - кошка из дома - мышам воля 5) Wie Hund und Katze - как кошка с собакой 6) Bei Nacht sind alle Katzen grau - ночью все кошки чёрны 7) Die Katze im Sack kaufen/verkaufen - купить кота в мешке 8) Verliebt wie ein Kater sein - быть влюблённым, как мартовский кот 9) das trägt die Katze auf dem Schwanze weg - кот наплакал 10) der Katze Scherz, der Mäuse Tod - кошке игрушки, а мышке слёзки 11) die Katze hat neun Leben - кошку только девятая смерть уморит Анализируя эти примеры, можно выделить следующие типичные черты, характерные для концепта «кот/кошка». Примеры 1), 4), 10) показывают, что антиподом кошки является мышь; также показана связь кошки с домом. Примеры 2), 9) отражают изворотливость кошки, которой всё «сходит с лап», они несут также определённую пейоративную окраску. Примеры 3), 6), 7), 11) демонстрируют такие качества, как живучесть, таинственность, изворотливость; опять же, независимость. Пример 5) представляет другого антипода кошки - собаку, правда, более сильного, чем сама кошка. Пример 8) иллюстрирует эротические мотивы, связанные с концептом «кот/кошка»
Также эти черты могут расходиться, что находит свое отражение в отличиях в переводе фразеологических оборотов в разных языках: 1) Sie ist eine falsche Katze - ей доверять нельзя, она насквозь фальшивая 2) Das hat die Katze gefressen - о чём-либо пропавшем неизвестным путём 3) Um etw. Herumgehen wie die Katze um den heiβen Brei - обходить / бояться затронуть какой-либо щекотливый вопрос 4) Es hagelt Katzen - дождь льёт, как из ведра 5) Der Katze die Schelle umhängen - называть вещи своими именами 6) Die Katze aus dem Sack lassen - сделать тайное явным ) Es ist nur ein Katzensprung dahin - дотуда недалеко ) Katzenwäsche machen - умыться на скору руку 9) der Katze den Schmer abkaufen - остаться на бобах 10) das macht der Katze keinen Buckel - от этого хуже не будет Практически все эти примеры (кроме пунктов 4, 7, 8) говорят о кошке как об изворотливом, гибком звере, которому свойственно что-либо скрывать. Известность, определённость являются контекстуальными антонимами слову «кошка», то есть можно говорить о том, что концепт «кот/кошка» соответствует понятиям «скрытность», «неизвестность», «увёртливость». Примеры 4) и 9) несут в себе пейоративную семантику, вероятно, вызванную упомянутыми ранее качествами кошки. Примеры 7), 8) и 10) ясно коррелируют с физиологическими характеристиками кошки: любовью к частому умыванию, подвижности и гибкости. Таким образом, наименования животных здесь выполняют энциклопедическую функцию - они сообщают данные о животном, необходимые для становления фразеологического значения. Из большого набора информации о психических и физических качествах животного, его внешнем виде, повадках, отношении к окружающему миру и т.п. отбирается информация, реализуемая в контексте ФЕ. Социально-информативная функция фразеологизмов
Социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств. В немецком и русском языках это прежде всего Hund «собака», Schwein «свинья», Ziege «коза», Esel «осел» и т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного. Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так, представление о собаке как о существе гонимом известно еще из Библии, наименование этого животного дает наибольшее количество негативных коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии: kein Hund, auf den Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. Wie einen Hund behandeln; собаке собачья смерть, издох как собака, гнать ко всем собакам, собачий сын, собачья погода, гонять собак. Многие отрицательные коннотации, связанные с названиями (наименованиями) животных, в немецком и русском языках совпадают, часто концепты, противоположные в сознании представителей определенной культуры и во фразеологических оборотах остаются в контрарных отношениях, напр.: Mäuse merken - чуять махинации Weiβe Mäuse sehen - напиться до зеленых чертиков Wie eine gebadete Maus - мокрый, как мышь Mit Speck fängt man Mäuse - на сало мышей ловят Vor die Hunde gehen - пропастьdem Hund sein - терпеть нужду Hund nimmt ein Stück Brot/einen Bissen von ihm - никто кого-л. ни во что не ставит, знать не хочет Таким образом, на приведенных примерах видно, что в отличие от концепта «кот», связанного с хитростью, обманом и проворностью, концепт «собака» в немецкой культуре обладает семантикой рабской покорности, повиновения, несчастья, горя, что частично можно и отнести ко второму антагонисту кошку - мыши. Общие коннотации, основанные на наблюдениях за животными, возникают в разных языках независимо друг от друга и свидетельствуют об универсальности человеческого мышления. Однако «видение мира» может быть различным у разных (особенно неродственных) народов, и тогда наименование одного и того же животного приобретает разные коннотации.
Дейктическая функция фразеологизмов Суть дейктической функции состоит в том, что имена нарицательные можно с успехом заменить указательными местоимениями т о т, э т о т и т.п., т.к. эти имена нарицательные не называют свойств конкретного денотата, а лишь указывают на его отличие от другого объекта, «намекают» на его местонахождение, напр.: нем.: vom Pferd auf den Esel kommen; weder Fisch noch Fleisch (nicht Fisch, nicht Fleisch); русские: метил в ворону, а попал в корову; менять кукушку на ястреба; ни пава, ни ворона; ни уха, ни рыла. Для имен нарицательных эта функция не выступает изолированно от других функций - контекст фразеологизма учитывает и энциклопедическую информацию о денотате, например: знай кошка свое лукошко; всяк сверчок знай свой шесток и т.д. Это еще раз свидетельствует о том, что в реальном процессе фразообразования, как правило, взаимодействует несколько функций, одна из которых играет главную роль. Экспрессивная функция фразеологизмов Экспрессивнось - категориальный признак ФЕ, непременное условие их существования. В составе ряда ФЕ можно выделить компоненты, которые выполняют чисто экспрессивную функцию. Значение такого компонента заключается не в сообщении энциклопедических сведений о денотате, а сводится к экспрессивной «дополнительности», усилению экспрессивной выразительности фразеологизма, напр.: вагон и маленькая тележка, фига с маслом, дубина стоеросовая, шут гороховый и т.п. Так, например, фразеологизм «(носится) как угорелая кошка» возник путем эксплицирования имеющей многочисленные соответствия в других языках ФЕ «(носится) как угорелый». Необходимо отметить, что анималистические компоненты чаще выступают в качестве опорного слова и, следовательно, сами являются эксплицируемыми, напр.: змей сипатый (рогатый, шелудивый); свинья мокрогубая и т.д. Степень экспрессивности разных лексем неодинакова. В соответствующем контексте любое слово может стать функциональным экспрессивом. Но существуют также лексемы, потенциальная возможность которых стать экспрессивом чрезвычайно высока. Это прежде всего существительные Hund «собака» и Teufel «черт», напр.: нем.: kein Hund; kein Teufel; das weiβ der Teufel; zum Teufel gehen; русск.: ни одна собака не…; каждая собака; на кой черт; какого черта; ни к черту не годится. Слова, обладающие высоким экспрессивным потенциалом независимо от контекста и имеющие широкую сочетаемость, можно назвать универсальными экспрессивами.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|