Нандамата сутта: Нандамата
АН 7.53 Так я слышал. Однажды Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Махамоггаллана странствовали по Даккхинагири вместе с большой Сангхой монахов. И тогда мирянка Велукантаки Нандамата1 поднялась, когда ночь уже подходила к концу, и декламировала [вслух по памяти] Параяну2. И в то время великий [божественный] царь Вессавана странствовал по некоему делу с севера на юг. Он услышал как мирянка Нандамата декламирует Параяну и встал [рядом], ожидая, когда она закончит декламацию. Когда мирянка Нандамата закончила, она замолкла. Осознав, что мирянка Нандамата закончила свою декламацию, великий [божественный] царь Вессавана произнёс похвалу: Хорошо, сестра! Хорошо, сестра! Кто это, дорогой мой? Я твой брат, великий [божественный] царь Вессавана, сестра. Хорошо, мой дорогой! В таком случае, пусть изложение Дхаммы, которое я только что продекламировала, станет моим гостевым подарком тебе. Хорошо, сестра! И пусть это также станет твоим гостевым подарком мне: Завтра, до принятия пищи, Сангха монахов по главе с Сарипуттой и Моггалланой придёт в Велукантаку. Тебе следует обслужить их и посвятить [это твоё] подношение мне. Это будет твоим гостевым подарком мне. И когда минула ночь, мирянка Нандамата приготовила различные виды великолепной еды в своём доме. И затем, до принятия пищи, Сангха монахов по главе с Сарипуттой и Моггалланой прибыла в Велукантаку. Тогда мирянка Нандамата обратилась к [некоему] человеку: Ну же, дорогой. Пойди в монастырь и объяви Сангхе монахов, что время пришло, сказав: Достопочтенный, время пришло. Завтрак готов в доме госпожи Нандаматы. Тот человек ответил: Да, госпожа, отправился в монастырь и донёс своё послание. Тогда Сангха монахов во главе с Сарипуттой и Моггалланой оделась, и, взяв чаши и одеяния, они отправились в дом мирянки Нандаматы, где сели на подготовленные сиденья.
Затем мирянка Нандамата собственноручно обслужила Сангху монахов во главе с Сарипуттой и Моггалланой различными видами превосходной пищи. И когда Достопочтенный Сарипутта закончил кушать и убрал чашу, она села рядом. И тогда Достопочтенный Сарипутта спросил её: Но кто, Нандамата, сказал тебе, что [к городу] подходит Сангха монахов? (1) Достопочтенный, когда ночь уже подходила к концу, я поднялась и декламировала [вслух по памяти] Параяну. 3 Это будет твоим гостевым подарком мне. Достопочтенный, пусть те заслуги, которые я могла получить этим актом даяния, будут посвящены счастью великого [божественного] царя Вессаваны. Удивительно и поразительно, Нандамата, что ты можешь напрямую общаться с таким могущественным и влиятельным молодым дэвом как великий [божественный] царь Вессавана. (2) Достопочтенный, это не единственное моё удивительное и поразительное качество. Есть и другое. У меня был единственный сын, дорогой и любимый мальчик по имени Нанда. Правители схватили и насильно увели его под неким предлогом, а затем казнили его. Достопочтенный, когда этого мальчика арестовали или накладывали арест, когда он был в тюрьме или заключался в тюрьму, когда он был мёртв или когда его убивали, я не припоминаю, чтобы в моём уме происходило какое-либо колебание. Удивительно и поразительно, Нандамата, что ты можешь очищать даже возникновение мысли. (3) Достопочтенный, это не единственное моё удивительное и поразительное качество. Есть и другое. Когда мой муж умер, он переродился в мире яккхов4. Он возник передо мной в своей прежней телесной форме, но я не припоминаю, чтобы [из-за этого] в моём уме происходило какое-либо колебание5. Удивительно и поразительно, Нандамата, что ты можешь очищать даже возникновение мысли.
(4) Достопочтенный, это не единственное моё удивительное и поразительное качество. Есть и другое. Меня выдали замуж за моего юного мужа, когда я была юной девушкой, но я не припоминаю, чтобы даже в мысли когда-либо совершала неблагое в отношении него, уж не говоря о [реальных] поступках. Удивительно и поразительно, Нандамата, что ты можешь очищать даже возникновение мысли. (5) Достопочтенный, это не единственное моё удивительное и поразительное качество. Есть и другое. С того момента, как я объявила себя последовательницей Будды, я не припоминаю, чтобы когда-либо намеренно нарушила бы хотя бы одно правило тренировки6. Удивительно и поразительно, Нандамата! (6) Достопочтенный, это не единственное моё удивительное и поразительное качество. Есть и другое. До той степени, до которой я пожелаю, отбросив чувственные удовольствия, отбросив неблагие состояния [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане... Далее, до той степени, до которой я пожелаю, с угасанием направления и удержания я вхожу и пребываю во второй джхане? Далее, до той степени, до которой я пожелаю, с угасанием восторга? я вхожу и пребываю в третьей джхане? Далее, до той степени, до которой я пожелаю, с отбрасыванием удовольствия и боли? я вхожу и пребываю в четвёртой джхане, которая ни-приятна-ни-болезненна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости7. Удивительно и поразительно, Нандамата! (7) Достопочтенный, это не единственное моё удивительное и поразительное качество. Есть и другое. Что касается пяти нижних оков, которым научил Благословенный, я не вижу каких-либо из них, которых бы я не отбросила8. Удивительно и поразительно, Нандамата! И затем Достопочтенный Сарипутта, наставив, вдохновив, воодушевив, и порадовав Нандамату беседой о Дхамме, поднялся со своего сиденья и ушёл.
В АН 2.133 и АН 4.177 сказано, что она является эталоном мирянки, последовательницы Будды. Вероятно, это та же самая личность, что и Уттара Нандамата, которая в АН 1.262 объявлена Буддой самой лучшей среди всех медитирующих мирянок.
Параяна - один из разделов Суттанипаты.
Здесь она повторяет всё, что произошло выше по тексту.
Комментарий поясняет, что речь идёт о самом низком классе "божеств, привязанных к земле" (бхумма-девата-бхавам).
5Прим. переводчика (SV): Вероятно, речь идёт о том, что он, будучи неким духом, предстал перед ней в облике того человека, которым он был до смерти. Прим. переводчика (SV): Речь, очевидно, идёт об основных пяти правилах нравственного поведения для мирян.
Вторые пятьдесят I. Не утверждённое Абьяката сутта: Не утверждённое АН 7.54 И тогда некий монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: Учитель, почему в обученном ученике Благородных не возникает сомнения в отношении не утверждённых [Благословенным] моментов?1 С прекращением воззрений, монах, сомнение не возникает у обученного ученика Благородных в отношении не утверждённых моментов. (1) Татхагата существует после смерти - это вовлечённость в воззрения. Татхагата не существует после смерти - это вовлечённость в воззрения. Татхагата и существует и не существует после смерти - это вовлечённость в воззрения. Татхагата ни существует, ни не существует после смерти - это вовлечённость в воззрения2. Монах, необученный заурядный человек не понимает воззрений, их источника, их прекращения, и пути, ведущего к их исчезновению. У него это воззрение возрастает. Он не освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не освобождён от страданий, я говорю тебе. Но обученный ученик Благородных понимает воззрения, их источник, их прекращение, и путь, ведущий к их прекращению. У него это воззрение прекращается. Он освобождён от рождения освобождён от страданий, я говорю тебе. Зная так, видя так, обученный ученик Благородных не утверждает: Татхагата существует после смерти, Татхагата ни существует, ни не существует после смерти. Зная так, видя так, обученный ученик Благородных не делает утверждений в отношении не утверждённых моментов. Зная так, монах, видя так, обученный ученик Благородных не трепещет, не шатается, не колеблется, и не становится напуганным в отношении не утверждённых моментов3.
(2) Татхагата существует после смерти - это вовлечённость в жажду. (3) Татхагата существует после смерти - это вовлечённость в восприятие. (4) Татхагата существует после смерти - это вовлечённость в нечто измышляемое4. (5) Татхагата существует после смерти - это разрастание. (6) Татхагата существует после смерти - это вовлечённость в цепляние.
(7) Татхагата существует после смерти - это [основа] для сожаления. Татхагата не существует после смерти - это [основа] для сожаления. Татхагата и существует и не существует после смерти - это [основа] для сожаления. Татхагата ни существует, ни не существует после смерти - это [основа] для сожаления. Монах, необученный заурядный человек не понимает сожаления, его источника, его прекращения, и пути, ведущего к его исчезновению. У него это сожаление возрастает. Он не освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не освобождён от страданий, я говорю тебе. Но обученный ученик Благородных понимает сожаление, его источник, его прекращение, и путь, ведущий к его исчезновению. У него это сожаление прекращается. Он освобождён от рождения, освобождён от страданий, я говорю тебе. Зная так, видя так, обученный ученик Благородных не утверждает: Татхагата существует после смерти, Татхагата ни существует, ни не существует после смерти. Зная так, видя так, обученный ученик Благородных не делает утверждений в отношении не утверждённых моментов. Зная так, монах, видя так, обученный ученик Благородных не трепещет, не шатается, не колеблется, и не становится напуганным в отношении не утверждённых моментов. Монах, вот почему в обученном ученике Благородных не возникает сомнения в отношении не утверждённых моментов.
Речь идёт о десяти утверждениях (как части воззрений) различных аскетов, как то мир вечен или не вечен, душа и тело это суть одно или они различны и так далее. Прим. переводчика (SV): Вся 44-ая Саньютта посвящена этой теме, где объясняется, что подобные воззрения возникают на основе воззрений о существовании "Я".
См. СН 44.3.
Прим. переводчика (SV): Очевидно, речь идёт о боязни прекращения существования. См. МН 22.
Прим. переводчика (SV): Речь идёт об измышлении некоей "истинной сущности Татхагаты", которая, якобы, существует после его смерти или же наоборот разрушается в момент смерти.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|