II . 1 Классификации сравнений
Среди образных сравнений лингвисты выделяют 3 вида: ) Сравнения - устойчивые идиомы; 2) Варианты сравнений, в которых варьируется один из компонентов; 3) Свободные авторские сравнения, созданные по существующим моделям. Многие авторские образные сравнения (genuine similes) вследствие их широкого употребления превратились в устойчивые сочетания (hackneyed similes), своеобразные штампы: fresh as a rose, to blush like a peony, fat as a pig, blind as a bat, as proud as a peacock, to drink like a fish, bright as a button, to fit like a glove, to smoke like a chimney, drunk as a lord, и т. д. Традиционный характер таких штампов превращает их в фразеологические единицы, образная основа которых не только стала несущественной для их общего усилительного смысла, но во многих случаях вообще уже утеряна и даже непонятна. Таковы, например, выражения: dead as a door-nail, as thick as thieves, и многие другие. В английском языке существует целый ряд клишированных сравнений, которые подчеркивают тождество различных качеств или действий человека или животного, являющегося носителем данного качества: sly as a fox, busy as a bee, playful as a kitten, to swim like a duck, lo work like a horse. [Кузнец, с.11]. Проведенный анализ идиоматических сравнений позволил выделить следующие их виды в зависимости от частей речи, к которым относятся их элементы. 1) (as) + прил.+as+ сущ. as big as an elephant очень большойblack as pitch полностью черныйhard as nails жестокий, бессердечныйhappy as a king совершенно счастливыйas needles очень острый Такие сравнения обычно выполняют функцию предикатива в предложении. В художественной литературе находим немало примеров использования таких идиом: «Look at him now! He`s gone back to his books, and he`ll be as happy as a king, working away till I make him go to bed!» [Gaskell, p.17] Сравнение as happy as a king следует здесь за глаголом-связкой to be. Речь о дедушке главной героини, Маргарет, которая рассказывает о том, какое удовольствие ему принесет чтение книг перед сном. Таким образом, сравнение «as happy as a king» означает «совершенно счастлив», показывая высшую степень удовлетворения от чего-либо.
«I couldn`t say less. I knew she was stupid, I thought she was scheming. My own belief was that she was as hard as nails.» [Maugham 2008, p.87] Пример является отличной иллюстрацией к значению идиомы «as hard as nails». Рассказчик уверен в том, что невеста его друга Роджера- аферистка и обманщица, желающая во что бы то ни стало выйти замуж за Роджера. Хотя с виду она глупа и беззащитна, за этой маской скрывается расчетливая и жестокая натура. «At length a sound, and an approaching object, proved to them that the driver of the mail-cart had been as good as his word.»[Hardy, p.42]. В данном случае выражение «as good as his word» является «стертым» сравнением, происхождение которого невозможно точно определить. Однако значение ясно: водитель оказался верен своему слову и согласился подвезти героев романа до места назначения. В романе Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» автор очень часто прибегает к использованию образных сравнений- идиом для создания красочного образа и характеристики персонажей или их состояния. В романе «The Man of Property» находим следующее сравнение: «June was as obstinate as a mule». Нетрудно догадаться, что писатель намекает на упрямый нрав девушки. [Galsworthy «The man of Property», p.14]. «Soames had taken quite an interest in his birds of late years; he and Fleur would walk round and watch them; her eyes were sharp as needles, and she knew every nest.» [Galsworthy «To Let», p.86]. Очевидно, в сравнении «острые как иглы» подчеркивается способность Флер замечать многие вещи, и не только те, которые можно увидеть с помощью зрения. Проницательность девушки на протяжении всего романа восхищает героев «Саги о Форсайтах». Флер отличает любознательность, сообразительность, хорошая память и быстрая реакция. « Andthough their kiss lasted perhaps 10 seconds, Jon`s soul left his body and went so far beyond, that, when he was again sitting opposite that demure figure, he was pale as death.» [Galsworthy «To Let», p.97]. помощью сравнения «бледен как смерть» автор очень ярко передает переживания Джона, влюбленного в Флер. Молодой человек буквально теряет голову во время поцелуя, и это не может не повлиять на цвет его лица и внутреннее состояние.
У Голсуорси встречаем и вариацию данного сравнения- «pale as sheet»: «He was pale as sheet, and she knew that she was as bad.» [Galsworthy «To Let», p.181]. В данном случае сравнение переводится «бледен как полотно». Речь идет о разговоре Сомса со своей дочерью, Флер, когда девушка признается отцу, что влюблена в Джона и интересуется, испытывал ли ее отец в жизни подобную сильную страсть. 2) (глагол) +like+ сущ. a rose красивыйa volcano раздражительныйan animal бесчеловечныйdewdrops чистый golddust ценныйa shot быстроdrink like a fish много пить (выпивать)eat like a bird мало есть eat like a horse много естьbehave like an angel тихо вести себя sleep like a log крепко спатьsmoke like a chimney много, постоянно куритьsoar like an eagle летать свободноwork like a dog усердно работать Использование сравнений-идиом данного глагольного типа - отнюдь не редкость. В них писатели проводят яркую параллель действия персонажа произведения с каким-либо животным или другим живым существом на основании общего для них признака (характеристики). Обычно такая характеристика уже имплицитно содержится в названии самого объекта сравнения и вызывает у читателя определенные ассоциации. «The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice trumped my best card. I behaved like an angel, but I confess that I thought if the tears were going to well up into anybody`s eyes they should have been mine rather than hers.» [Maugham 2008, p.88]. С концептом «ангел» у любого читателя, как правило, связаны такие положительные характеристики, как «чистота», «правда», «смирение». Прибегая к сравнению «вел себя как ангел», автор одновременно объясняет свое поведение по отношению к девушке (возлюбленной его друга Роджера) и иронизирует, поскольку на самом деле рассказчик не питает особой симпатии к героине рассказа. «Tom lay on the sofa... reading «Pendennis» for the fourth time, and smoking like a chimney as he did so.» [Alcott, p.113]. Очевидно, герой курил сигарету за сигаретой, что и послужило причиной для сравнения его с трубой. «The boy was off like a shot.» [Dickens, p.34]. В данном примере сравнение имеет значение «умчался пулей», то есть быстро и неожиданно. Перечисленные 2 вида сравнений - идиом наиболее типичны для английского языка, но существуют и другие, в структуре которых встречаются наречия, прилагательные в сравнительной степени и такие союзы, как than, as if:
He ran as fast as the wind. is larger than life. ran as if for their lives. (примеры взяты у И.Р. Гальперина). Кроме того, внимательный читатель может заметить прием аллитерации в некоторых общеупотребительных сравнениях: as dead as a door-nail, as mad as a march hare, as bright as a button, as cool as a cucumber, as blind as a bat, as proud as a peacock. Так, пуговицы (скажем, военной формы) могут, конечно, блестеть, но слово «яркий», очевидно, использовано метафорически, в значении «умный», «обладающим высоким интеллектом». Прилагательное «cool» в следующем сравнении употреблено также фигурально: оно не имеет ничего общего с температурой, а только с темпераментом человека. Остальные из фраз достаточно ясны, кроме первой, кажущейся не совсем логичной. Возможно, причиной использования слова «door- nail» является аллитерация. Примером использования такой идиомы является название детективного романа Шарлин Харрис - «Dead as a Doornail», в котором расследуется убийство. Это не единственный пример использования аллитерации среди «стертых» сравнений: to fit like a glovefat as a pig drunk as a lord Последняя из трех фраз кажется слегка неожиданной для изучающего английский язык, и даже оскорбительной для английской знати. Однако сравнение вполне имеет реальные основания существовать: злоупотребление алкоголем являлось характерной чертой английской аристократии прошлых веков: лорд обычно «пьет как рыба» (еще один фразеологический оборот), как бы соревнуясь с другими представителями - джентльменами своего круга. Пример употребления такого сравнения находим у Голсуорси: «He (Montague Dartie) was drunk as a lord last night; but he went off all right this morning.» [Galsworthy «In Chancery», p. 34]. В данном отрывке герои Сомс и Джордж обсуждают поведение мужа Уинифрид, Монтагью Дарти, перед его побегом в Буэнос-Айрес с другой женщиной. Интересно отметить национальную специфику клишированных сравнений. Так, врусском и английском языках наряду с большим количеством семантически сходных структур существуют и структуры, которые существенно различаются объектами сравнения; старый как мир - as old as the hills, холодный как лед - as cool as a cucumber, пьян как сапожник - drunk as a lord, быстрый как молния - as quick as a monkey и др. Возникнув в устной речи и получив широкое распространение, такие сравнения утратили образность и экспрессивность, хотя они по-прежнему широко употребляются в обиходной речи и в художественной прозе: «Не left her and she looked about. Роог lamb, he must he as poor as a church mouse» [Maugham 2007, p.149]; «She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin!» [Maugham 2007, p.123].
Анализ наиболее употребительных сравнений проливает свет на менталитет, культурные особенности конкретной страны. Например, следующие фразы передают довольно распространенные, даже стереотипные взгляды носителей языка на животных и окружающие объекты: · as precise as a surgeon · as regular as a clock · as cunning as a fox · as ugly as a toad · as strong as an ox · as sour as vinegar · as quiet as a mouse Особенность некоторых таких стереотипных сравнений состоит в том, что они выражают неверный и даже странный взгляд на вещи, однако широко используются в литературе: · as hairy as a four footed platypus · as cruel as a wolf · as stubborn as a goat · as drunk as a skunk · as violent as a gorilla · as proud as a peacock В таких сравнениях чаще всего сложно увидеть какой-либо логический смысл. Выражение «горд как павлин» означает «быть очень гордым», вне зависимости от того, горда ли эта птица на самом деле. Этот факт становится неважным. Значение приобретает только то, что в народе павлин считается образцом гордыни. Возможны и вариации этого сравнения- «vain as a peacock», как например, в романе Моэма «Театр»: «She never tired of praising his beauty... Darling, you'll make me as vain as a peacock!» [Maugham 2007, p.123]. Джулия, главная героиня, постоянно расхваливала внешность Майкла, что и заставило его пошутить таким образом: «Дорогая, я же задеру нос!». Конечно, в образной прозе или поэзии авторы не так часто прибегают к таким традиционным сравнениям, которые были проанализированы в данной главе. Подлинное или авторское образное сравнение, особенно развернутое красочное сравнение (раскрывающее неожиданные и поражающие черты сходства) остается самым сильным изобразительно - выразительным средством [Гальперин 1958, с.121]. Структура авторских сравнений отличается большим разнообразием. В английском языке выделяют несколько формул образных сравнений. М.Д. Кузнец классифицирует их по частям речи, употребляющихся в их структуре: 1) (as) + прил./нар.+ as +сущ. «Being a few private friends I`ve asked in to keep up club-walking at my own expense,» the landlady exclaimed at the sound of footsteps, as glibly as a child repeating the Catechism.» [Hardy, p.47]. Признак «glibly» уже дан в образном сравнении. Он присоединяется к другому компоненту конструкции - объекту сравнения (a child) с помощью частицы as. Семантический анализ данного оборота говорит о том, что героиня романа, Миссис Дарбейфилд, не просто произнесла эти слова, а буквально «выпалила» их. Это наводит на мысль о том, что фраза была либо уже заранее заготовлена, либо на то, что женщина хотела сообщить данную информацию как можно быстрее, дабы избежать недоразумений.
Именно сравнения подобного типа чаще попадают в разряд идиоматических, утратив свою красочность и новизну. ) глагол-связка+ like +(прил.)+ сущ. Знаменитое стихотворение Роберта Бернса «My love is like a red red rose» уже в названии содержит пример сравнения- устойчивой идиомы второго типа. «My love is like a red, red rose That’s newly sprung in June: My love is like the melody That’s sweetly played in tune» [Burns, p.24]. Образное сравнение означает: любовь героя так же чиста и свежа, как июньская роза; и красива, как звучащая мелодия. Такое сопоставление предметов рождает только яркие, положительные ассоциации у читателя, а значит, цель автора по достижению особой образности можно считать достигнутой. У Шекспира встречаем: « My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease,on that which doth preserve the ill,uncertain sickly appetite to please» [Shakespeare, p.67]. И снова в этом сонете, как и во многих других, любовь оказывается в центре внимания поэта, а сходство ее с лихорадкой объясняется тем, что герой испытывает терзания и даже муки. Любовь похожа на болезнь, которая продолжается какое-то время и проходит в своем развитии несколько стадий. «Rich people are like royality. They can`t afford to be touchy. Richesse oblige» [Cary, p.221]. Здесь перед нами развернутое сравнение, разъяснение которому автор дает в следующих двух предложениях. Джойс Кэри сравнивает богачей с королевской знатью. Причина этому проста: особы королевской крови не могут позволить себе размениваться на мелочи. Они не должны показывать свои истинные эмоции и слабости, как все обычные люди. Им остается только соответствовать своему высокому положению в обществе, и в итоге они превращаются в безжизненных манекенов, которые могут беседовать лишь о поверхностных вещах, но не имеют представления о реальной жизни. Далее в этой же главе встречаем следующее образное средство: «I saw the Professor winking at me so hard that his face was like a concertina with a hole in it.» [Cary, p.222]. «Сoncertina» - консертина (шестигранная гармоника). Очевидно, факт того, что профессор усердно подмигивал главному герою, и явился причиной такого необычного сравнения его лица с музыкальным инструментом. «And his forehead where it had been kissed had a little cool place between the brows, like the imprint of a flower.»[Galsworthy «To Let», p. 34]. Сравнение ощущения после поцелуя на коже и прикосновения цветка не случайно. Цветок всегда ассоциируется с чем-то нежным, сладким, прекрасным, хрупким. Именно такой и была в воображении Джона, героя «Саги о Форсайтах» Голсуорси, его возлюбленная Флер, а ее поцелуй воспринимался как неземное блаженство, как нечто священное. У Гарди встречаем такой пример сравнения с использованием глагола-связки «looked»: «Everything looked like money- like the last coin issued from the Min.» [Hardy, p.46]. Это очень необычное сравнение природного ландшафта с деньгами, а точнее, монетами, можно понимать следующим образом: все вокруг настолько отличалось чистотой и порядком, что создавало ощущение блеска новой монеты. Следует сказать, что проведенный анализ произведений художественной литературы показал, что именно этот тип сравнения - излюбленный среди английских писателей-классиков. 3) глагол+ like + (прил.)+сущ. В предложениях, содержащих образное сравнение этого типа, обычно указывается характеристика действия, выраженная глаголом. Лицо, совершающее действие, является субъектом сравнения, а то, с чем сравнивается герой - объектом. «He was no longer young when he fell in love with Ruth Barlow and he had sufficient experience to make him careful; but Ruth Barlow had a gift (or should I call it a quality?) that renders most men defenceless, and it was this that dispossessed Roger of common sense. He went down like a row of ninepins.» [Maugham, p.86]. Речь идет о герое рассказа Моэма «The Escape» Роджере, который поначалу был очарован обаянием Рут Барлоу и почти потерял рассудок вследствие влюбленности. Сравнение его состояния с падением кеглей указывает на то, что чувство к Рут пришло неожиданно, быстро, и сам герой был сражен «наповал». Голсуорси при описании тайного свидания Джона и Флер в саду использует такое образное сравнение: «Come on!», she called. Jon glanced at the others, and followed. She was running among the trees like a ghost.»[Galsworthy «To Let», p.70]. Как известно, привидения - существа мистические, и именно эта черта является определяющей в сравнительной конструкции. Загадочная и в то же время ловкая и неуловимая Флер, как призрак, дразнит Джона и покоряет своей таинственностью. «The words hit June like a pebble, in the ribs.»[Galsworthy «To Let», p.169]. Обидные слова об Англии, сказанные Джун художником - иностранцем, не просто задели женщину за живое. Они ударили ее «как булыжник в ребра». Посредством такого выразительного сравнения автор передает всю боль и горечь, вызванную репликой собеседника. У Томаса Гарди в описании дома главного персонажа употребляется следующее предложение: «Far behind the corner of the house- which rose like a geranium bloom against the subdued colours around - stretched the soft azure landscape of The Chase.» [Hardy, p.47]. Данным сравнением - rose like a geranium bloom against the subdued colours around- автор несомненно подчеркивает яркость дома, его отличие от других. Ведь цветок герани «посреди бледных красок» выглядит запоминающимся, свежим, дарящим красоту. Это наиболее типичные образцы сравнений в английском языке. Но сравнение может осуществляться и в других формах: ) В отрицательной форме: Шекспир в своих сонетах часто использует такой тип сравнения: «Blow, blow, thou winter wind,art not so unkindman's ingratitude» [Shakespeare, p.56]. Автор с горечью отмечает, что человеческая неблагодарность, к сожалению, намного сильнее и безжалостнее пронизывающего, холодного зимнего ветра. В знаменитом сонете Шекспира №130 находим следующее описание внешности возлюбленной главного героя: «My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red»[Shakespeare, p.56]. Смысл всего сонета заключается в том, что для героя его любимая прежде всего- обычная, «земная» женщина, и сравнивать ее лицо, фигуру и походку с чем-то божественным бессмысленно. Пышные фразы о коралловых губах и белоснежной коже звучат неестественно. Она мила герою, потому что любима. Во второй же строке сонета сравнение построено на употреблении прилагательного в сравнительной степени (об этом виде речь пойдет в следующем пункте). ) С помощью прилагательного в сравнительной степени: «Не had no more idea of money than a cow. «[Galsworthy «To Let», p. 97]. Очевидно, таким образом автор хотел подчеркнуть отсутствие смекалки персонажа романа, неспособность зарабатывать деньги. Корова в этом случае является образцом простоты, глупости. «He (Jon) bowed therefore over her head in an intoxicating manner, and became more silent than the grave» [Galsworthy «To Let», p. 34]. Сравнением «тише могилы» писатель выражает тот факт, что Джон буквально потерял дар речи, когда официально был представлен Флер. Ведь на самом деле молодые люди уже были знакомы, но мудрая девушка решила не подавать вида. ) С помощью обстоятельственного оборота, содержащего предложное определение: With the quickness of a long cat, (she) climbed up into the nest of cool-bladed foliage. В данном образном сравнении подчеркивается проворство и быстрота героини романа «Тэсс из рода Д`Эбервилей», свойственная кошке [Hardy, p.225]. 7) Посредством союзных наречий as though, as if, вводящих придаточное сравнение (сказуемое которого обычно употребляется в сослагательном наклонении): «Tony again had the sensation that the inner reality which was him had become in vulnerable, as if an impalpable but imperietrable shield had been placed between him and human enmity.»[Aldington, p.355]. Мы видим, что в данном примере после союзного наречия as if действительно употребляется сослагательное наклонение, о чем говорит форма had been placed. Тип сравнения с такой структурой обычно представляет собой развернутую конструкцию, в которой сравниваются не отдельные предметы, а ситуации или состояния персонажей. Герой Олдингтона приходит с войны и чувствует себя опустошенным. Он не может адаптироваться к новой, мирной жизни, все еще находясь под впечатлением ужасов и жестокости сражений. Тони отделяет себя от остального мира, аргументируя это тем, что он потерял надежду в счастливое существование, познав слишком много горя. Именно этот смысл и заложен в сравнительной конструкции, блестяще использованной автором. Следующее предложение также взято из романа «Все люди - враги»: «She nodded, still gazing fixedly, and mournfully at him, as if she were taking farewell of one going to the gallows.»[Aldington, p.215]. Ситуация интерпретируется так: Тони разговаривает с Маргарет, влюбленной в него. Однако же сам герой равнодушен к девушке. Он пытается порвать исчерпавшую себя связь, и они все чаще ссорятся. Данное сравнение иллюстрирует отношение Маргарет к главному герою романа, выраженное в красноречивом взгляде. Нетрудно догадаться, что Тони здесь выступает в роли преступника, осужденного на повешение и прощающегося, а девушке, не способной ничего сделать для его спасения, только и остается осознать неизбежность его участи и скорое расставание. «During several days Antony lived suspended in tranquil happiness. It was as if he had climbed to the very height of his faculties, to the mountain- crest of his islet.» [Aldington, p.111]. И снова автор ярко изображает чувства и эмоции героя. На этот раз Тони окрылен, и именно сравнение его внутреннего состояния с ощущением подъема на высоту доказывает данную мысль. 8) Посредством лексически выраженного указания на факт сопоставления: «Не reminded Fleur of a hungry cat. » [Galsworthy «To Let», p. 83]. Голсуорси, сопоставляя объект и субъект сравнения, употребляет в данном обороте глагол to remind, который сам по себе уже выражает некоторую степень сходства, общности. Ситуацию можно объяснить так: речь идет о Проспере Профоне, бельгийце, пользующемся сомнительной репутацией у семьи Форсайтов. Кроме того, личная неприязнь девушки к герою позволяет сравнивать его c «голодным котом», который рыщет повсюду в поисках наживы. 9) С помощью сложного предложения, содержащего обстоятельственное придаточное сравнения: «However, for more than two minutes before she began to move her blue eyes from side to side, as a cat moves its tail»[Galsworthy «To Let», p.168]. Герои «Саги о Форсайтах», Джун и приглашенные ею гости- художники, ведут беседу об Англии. В данном примере обстоятельственное придаточное, относящееся к сказуемому «she began to move» выражено довольно выразительным сравнением «as a cat moves its tail». Благодаря этой фразе читателю нетрудно догадаться, что героиня медленно и даже нехотя переводила взгляд с одного гостя на другого, обдумывая свои дальнейшие реплики в этом неприятном и оскорбительном для нее разговоре о соотечественниках как о высокомерных и жестоких эксплуататорах. Следующий пример, также ярко отражающий особенность употребления этого вида сравнения, взят из того же произведения Джона Голсуорси: «The sensation, with which Soames dropped the letter was similar to that he would have had entering his bedroom and finding it full of black-beetles.» [Galsworthy «To Let», p. 193]. Уже при прочтении этого предложения у читателя возникают живые ассоциации. В сравнительном обороте очень выразительно показаны чувства Сомса после прочтения анонимного письма, в котором сообщалось о связи его жены Аннет с неким иностранцем. Неудивительно, что у Сомса это известие вызвало такое же отвращение, как если бы он зашел «в спальную, полную тараканов». Мерзость данной ситуации усиливает тот факт, что неверность его жены известна другому, в общем то чужому человеку, написавшему это письмо. Символическое значение имеет и упоминание не просто комнаты, а спальной. Ведь получение такого письма равносильно вторжению в неприкосновенное, скрытое от глаз посторонних место. И самое неприятное для Сомса состоит не столько в том, что его жена-француженка уличена во внебрачных связях, а скорее в том, что постыдная правда уже известна кому-то еще. У Джойса Кэри в уже упомянутом ранее произведении «The Horse`s Mouth» такой тип сравнения встречается в следующем предложении: «Of course, I said, «the sky is just a leetle bit chancy, looks a bit accidental, like when the cat spills its breakfast.» [Cary, p.222]. Само прилагательное «ассidental» является основой сравнения (общим признаком двух сопоставляемых предметов). Когда кот проливает молоко, к примеру, это всегда случается неожиданно и быстро. Интересно то, что здесь состояние, а точнее, цвет неба на картине сравнивается с действием. Остается только предполагать, что хотел выразить автор таким образом. Возможно, краски, которые женщина выбрала для изображения неба, или сама атмосфера картины оставляют подобное впечатление незавершенности, некоей тревоги. Иногда союз «like» помещается в образном сравнении в конец фразы и почти сливается с ней, превращаясь в суффикс. К примеру: "Emily Barton was very pink, very Dresden-china-shepherdesslike" [Gaskell, p. 34]. Если выражать ту же мысль более простым языком, не прибегая к использованию подобной структуры, предложение примет такую форму: "Emily Barton was very pink, and looked like a Dresden-china-shepherdess.'' Очевидно, именно цвет лица героини явился причиной столь необычного сравнения. «He had not broken his Christ-like silence»[Galsworthy «To Let», p.168]. В данном предложении сравнение может интерпретироваться следующим образом: герой выглядел так же величественно и вел себя так спокойно, даже смиренно, что оказалось достаточно для сравнения его с Христом. А.Н. Мороховский предлагает другую классификацию типов сравнений, которые отличаются друг от друга как синтаксической структурой левой части, так и синтактико- смысловыми отношениями между обеими частями: ) сравнение, в котором эксплицитно выражен субъект и объект сравнения; причем последний выступает в качестве предикативного члена. Функция сравнения этого типа - выражать путем сопоставления двух предметов комплекс признаков предмета, являющегося темой сравнения: «Life` s like a lot of monkeys scrambling for empty nuts.» [Galsworthy «To Let», p.81]. В довольно циничном высказывании героя романа «Сдается внаем» Проспера Профона жизнь подобна драке мартышек из-за пустого ореха. То есть, по мнению бельгийца, все действия людей в конечном счете бессмысленны и даже смешны, как упомянутые животные. «The French- they were like cats - one could tell nothing!» But- how pretty!»[Galsworthy «To Let», p. 87]. Данное сравнение употребляет в своих размышлениях Сомс, имея в виду свою жену - француженку Аннет. Интересно, что писатель Джон Голсуорси очень часто уподобляет своих героев кошкам и котам, подчеркивая тем самым такие их разнообразные и зачатую противоположные качества, как быстрота, сноровка, смекалка, а также мягкость и нежность. В данном случае француженки сравниваются с кошками благодаря своей хитрости и умению очаровать, не раскрываясь при этом полностью, оставив долю загадочности. Следующее восклицательное предложение выражает удивление и даже восхищение такими женщинами: «Но все же как милы!» Иногда авторы употребляют развернутые сравнения, в которых уже содержится в указание на наличие общего признака между объектом и субъектом и разъяснение автора: «Love is like a flower which can only be given to one person at a time. You cannot give a flower to a crowd or a country. If you love, you must give all yourself, and feel yourself accepted- and perhaps in love it is harder to accept all than to give all.»[Aldington, p.74]. Итак, первое предложение данной конструкции включает сравнение любви с подаренным цветком. Особую роль играет здесь числительное «о ne». Далее автор объясняет свою мысль, и из этого объяснения мы видим, что цветок, как и любовь - это нечто неповторимое, уникальное, единственное, и человек может отдать свою любовь только кому-то одному. ) сравнение, выраженное сочетанием A + субстантивная группа, которую можно рассматривать как редуцированное придаточное предложение с опущенным сказуемым: «Who the devil is Alice Chrichton?» «Oh, she` s a young actress I know. She's as pretty as a picture.» [Maugham 2007, p.113]. Здесь снова находим устойчивое сравнение, подчеркивающее привлекательность актрисы. Картина является объектом сравнения, представляя собой образец красоты. ) сравнение, правая часть которого во всех случаях определяет глагол или глагольную группу левой части с таким же действием, совершаемым иным субъектом либо тем же субъектом, но в иных воображаемых обстоятельствах: В сонете №60 Уильяма Шекспира: «Like as the waves make towards the pebbled shore,So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend» [Shakespeare, p.56]. Первое действие, оказывающееся во внимании читателя - движение волн по направлению к берегу - сравнивается здесь с течением времени. Общий признак для такого сопоставления - неизбежность, постоянный характер этих двух процессов. Так же, как мы не можем остановить волну, так же невозможно и задержать время даже на секунду. «Never was anything so intoxicating as that vivacious look. It acted on him exactly as the tug of a chain acts on a dog- brought him up to her with his tail wagging and his tongue out.»[Galsworthy «To Let», p.100]. Поведение Джона напоминает поведение собаки с натянутой цепью. Сравнение можно расширить: в образе собаки угадывается Джон, чьей «хозяйкой» выступает Флер. Это указывает на специфический характер отношений между молодыми людьми. Джон предан и верен девушке, он следит за каждым ее взглядом и внимает каждому слову. В данном случае Голсуорси описывает взгляд Флер как нечто пленяющее и околдовывающее Джона настолько, что влюбленный оказывается полностью в его власти, подобно псу, помахивающему хвостом и высовывающему язык, готовым выполнить любое приказание хозяйки. ) сравнение, в котором правая часть определяет обстоятельство образа действия при глаголе левой части: «Tess still stood hesitating like a bather about to make his plung e, hardly knowing whether to retreat or to persevere.» [Hardy, p.49]. В данном предложении «like a bather about to make his plung е» является обстоятельством образа действия при глаголе «stood», при этом дополняя одиночное обстоятельство «hesitating».Сравнение означает, что Тэсс колебалась, обдумывая свое дальнейшее поведение с молодым человеком, и была напряжена, как пловец перед прыжком. «She nudged him, while he, looking through her as through a windowpane, went on with his recitative.» [Hardy, p.33]. Образное сравнение, взятое из романа «Тэсс из рода Д`Эбервилей», можно интерпретировать следующим образом: речь идет о разговоре Джона, главного героя романа, и его матери. Взгляд молодого человека был отсутствующим, поскольку он думал о чем-то своем и не слушал мать внимательно. Именно это и послужило основой для сравнительного оборота «смотрел на нее как сквозь оконное стекло», то есть «совершено не замечая». 5) сравнения, в которых сравниваются ситуации. Они обычно выражаются двумя или несколькими предложениями: «It was different from the rapt delight of Evelyn `s touch and yet akin, but that was more intense, personal and concentrated, and this more diffuse and impersonal, a communication with mysterious beings as tenuous but as moving as perfume. It was like holding mute converse with gods.» [Aldington, p.38]. Здесь герой (Тони) сравнивает ощущения, посетившие его во время летней прогулки по лесу с чувством бесконечной нежности к девушке по имени Эвелин. Итак, первое предложение как бы вводит нас в данную ситуацию и рассказывает о том, чем для героя является общение с природой. Тони, несмотря на все его волнующие воспоминания о глазах девушки, ее прикосновениях, в данный момент сильнее восхищает природа, ее созерцание герою дарит неповторимое ощущение. Второе предложение завершает образность конструкции, включая в себя сравнение такого взаимодействия с «немым разговором с богами», что означает особый, почти священный характер такой беседы без слов. Ведь природа не может ответить (да это и не требуется), что это еще больше возвышает ее в глазах людей. У Голсуорси такие сравнения также нередки: «When I came here to-night I was- I hoped- I meant everything that I could to do away with the past, and start fair again. There`s nothing tangible. It`s like- it`s like a spider`s web.»[Galsworthy «In Chancery», p.134]. Ситуация, в которой оказался Сомс, действительно имеет много общего с паутиной. Герой Сомса использует последний шанс, чтобы вернуть свою жену, Ирэн, которая ушла от него. Он покупает ей брошь к дню рождения и дарит во время визита к ней. Но женщина только высмеивает Сомса и не принимает подарок. Это причиняет невыносимую боль Сомсу, с одной стороны понимающему, что жена не любит его, и в то же время неспособному забыть свою давнюю и единственную страсть. Само же сравнение«like a spider`s web» имеет более широкое значение- оно интерпретируется как безвыходная, тупиковая ситуация, ловушка, в которой Сомс пребывает на протяжении всего романа «В петле». Уподобляя разноплановые понятия, не связанные между собой в действительности, писатели создают чрезвычайно яркие, образные сравнения благодарянеожиданности сопоставления: «Confucius's beard hung meagerly dow n like a waterfall in the dry season.» (G. Greene). « A big wardrobe stood open and two white suits Hang there like the last teeth in an old mouth.» (G. Greene) (сравнения заимствованы у А.Н.Мороховского, с. 188). Образные сравнения могут указывать на сходство в характере совершаемых действий. В этом случае оба элемента структурного дизайна образного сравнения будут иметь сходство благодаря действиям, которые они совершают.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|