Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

II .2 Семантическая структура образных сравнений




 

Образные сравнения отличаются своей семантической структурой. Лингвисты описывают синтаксический комплекс сравнительных конструкций исходя из грамматической оформленности, т. е. наличия особых функциональных слов, оформляющих сравнительный оборот, характерный порядок слов и другие признаки, регулярно проявляющиеся в синтаксической структуре сравнения. Успехи последних лет в области семасиологии дают возможность более углубленно заняться анализом семантической структуры образных сравнений в произведениях различных авторов и содержательных связей компонентов в структуре сравнения.

Большой интерес представляет концепция М. В. Никитина, основанная на стройной, хорошо разработанной теории лексического значения в слове и словосочетании, что дает возможность понять и объяснить механизм создания стилистической информации образных средств, «сложения смыслов» в структуре образного сравнения.

Содержательная характеристика слова (его семантическая структура) определяется М. В. Никитиным как «структура свойственных слово значению семантических признаков (понятий) плюс прагматическое коннотативное значение, присущее данному лексико-семантическому варианту»[Никитин, с.50]. Соответственно в семантической структуре словесного знака автор выделяет интенсионал, импликационал и эмоционал значения. Интенсионал значения традиционно предстает как жесткая закрытая структура обязательных признаков, составляющих ядро значения. Интенсионал имеет сложный состав и структуру. М. В. Никитин выделяет в нем «гиперсему» - общий семантический компонент родового значения - и «гипосему» - различительный компонент видового значения.

Основательно разработано автором понятие импликационала значения, который составляет не часть собственной семантики имени, а его «силовое поле». Импликационал имени предстает как вероятностная структура необязательных признаков, имплицируемых интенсионалом. Признаки могут имплицироваться с большей или меньшей вероятностью, составляя жесткий, сильный или слабый (свободный) импликационал. В том случае, когда импликация каких-то признаков по отношению к интенсионалу представляется невозможной, автор говорит об отрицательном импликационале (негимпликационале). Информационная функция высказывания (образных сравнений в нашем случае) различна в зависимости от того, какая часть лексического значения в них эксплицируется [Голышева с.4].

Авторы художественной английской литературы в своем творчестве очень часто прибегают к использованию образных сравнений для достижения выразительности речи и передачи характерных особенностей персонажей. Среди таких писателей мы можем назвать Голсуорси, Кэри, Гарди, Олдингтона, Грина и др. Образное сравнение в произведениях Олдингтона является одним из излюбленных приемов. Но при всей своей красочности употребление вышеназванного стилистического приема этого автора зачастую уступают образным сравнениям, встречающимся в произведениях Грэма Грина. Стиль последнего давно привлекает внимание как литературоведов, так и лингвистов в силу неповторимости образных средств, четкости и лаконичности языка их произведений, которая порой доходит до афористичности. В работе мы проанализируем семантическую структуру образного сравнения в основном на примерах английского классика Грэма Грина, при этом включив несколько примеров из произведений Ричарда Олдингтона.

Что касается творчества Грэма Грина, образное сравнение в его творчестве в основном характеризуется экспликацией слабого и отрицательного импликационала. На импликационал значения компонентов образного сравнения дополнительно наслаивается прагматический, субъективно-оценочный компонент содержания, называемый коннотационалом значения или просто коннотативным значением [Арнольд, с.105]. Выразительный образный эффект сравнений в произведениях Грэма Грина достигается за счет переосмысления одного из компонентов структуры сравнительного оборота. Переосмысленное слово при этом или обобщает свое значение, или подвергается семантическому сдвигу. В результате возникают содержательно осложненные, но доступные пониманию гиперсемантизированные значения, в которых на единицу выражения приходится больше содержания, чем в норме.

В зависимости от переосмысления одного из компонентов образные сравнения в романах Грэма Грина подразделяются на:

) отмеченные (неметафорические)

) неотмеченные (метафорические).

Отмеченные образные сравнения соответствуют сравнениям с экспликацией слабого импликационала. Неотмеченные образные сравнения соответственно эксплицируют отрицательный импликационал (негимпликационал) [Голышева, с.5].

Образные сравнения неметафорического характера составляют наиболее многочисленную группу в произведениях не только Грэма Грина, но и Ричарда Олдингтона. В этой группе образных сравнений можно выделить две разновидности по выраженности (не выраженности) признака слабого импликационала в теме. Рассмотрим подробнее обе разновидности на примерах.

I. Группа сравнений с невыраженным признаком, воспринимаемом интуитивно на основании образа.

1) «Не (the ambassador) seemed a very different man. He sat on the sofa and thumbed through Paris like a man in a dentist's waiting room.» (The Comedians, p. 135).

В данном примере правая часть сравнительного оборота (образ) служит как бы обстоятельством образа действия при глаголе thumb и переосмысляется, обобщая свое значение. Импликации могут быть различные, так как сообщение референционно расплывчато. Но исходя из контекста читатель интуитивно предполагает нервное, неуверенное, беспокойное состояние героя.

2) «Is that the way you loved women?" the doctor asked, but Querry hardly heard him. He was talking as a hungry man eats.» (A Burnt-Out Case, p. 46).

Правая часть в данном сравнении имплицирует признак hungrily, quickly - говорил быстро, без остановок, не умолкая.

3) «When the police-sergeant gave me my visa at last, shoving it across like a crust of bread to a beggar, someone told me» (The Comedians, p. 95).

В интенсионале глагола shove уже имеется сема грубости - push vigorously, move along by hard or rough pushing. Экспрессивность глагола shove усиливается противопоставлением нейтрального глагола give - давать. Образ shove a crust of bread to a beggar имплицирует сему презрения, с которым полицейский швыряет визу. Здесь присутствует и эмоционал значения - униженное состояние главного героя, который находится на положении нищего, выпрашивающего корку хлеба (визу на выезд из страны диктаторов). Читатель понимает, что от этой «милостыни» зависит вся его жизнь.

4) «A Chinese seemed to take up no room at all: he was like the piece of grease-proof paper that divides the biscuits in a tin» (The Quiet American, p.159).

Сравнение человека с пергаментной бумагой подчеркивает внешние качественные признаки персонажа: китаец был таким худым и истощенным, что, казалось, просвечивал насквозь.

5) «Pietri sat in his usual place. He had an odd elongated skull which sat on his shoulders like a pear on a dish; he was a Surete officer and was married to a pretty Tonkinese who owned the Paix Bar.» (The Quiet American, p. 92).

Здесь вновь подчеркивается качественная характеристика субъекта: посадка головы, сравниваемой с грушей, сидящей на тарелке, имплицирует отсутствие шеи у французского полицейского. Итак, во всех перечисленных случаях имплицируемый признак дает качественную характеристику героя, его эмоционального состояния, подчеркивает качество действия, совершаемого героем [Голышева с.5-6].

6) «And there was the ruthless competition from countries where land was worked like a slave, not loved as a wife.» [Aldington, p.45].

В данной сравнительной конструкции имплицируется признак «работать усердно», «без отдыха», «до седьмого пота».

) В другом примере из произведения Олдингтона автор мастерски передает внутренне состояние следующим фантастичным сравнением:

«It has happened to me when I have been sitting out of doors or looking at something beautiful, and when you kiss me. A flying fish feel like that when it escapes from the water into the sun for a few seconds.» [Aldington, p.113].

Сравнение эмоций героя с ощущением рыбы, которая обрела крылья и на несколько секунд поднялась из воды к солнцу, очень необычно и красочно. Читатель без труда может сам домыслить конструкцию, сделав вывод о том, что хотел тем самым сказать автор. Несомненно, герой переживает мгновение счастья, пусть мимолетного, но оттого не менее яркого и ценного.

8) «I feel like a tree that has been blasted level with the ground, with only the roots still living. Some even of the roots are dead, some I have to kill, the rest have to grow again tomorrow.» [Aldington, p.150].

Здесь Олдингтон с помощью образного сравнения помогает читателю понять ситуацию, в которой оказался главный герой Тони, вернувшись с войны. Автор уподобляет Тони и его жизнь дереву, а его прошлое- корням, подразумевая то, что он потерял веру во все, во что верил до войны, потерял друзей, а самое страшное- начал терять себя.

II. Группа образных сравнений с признаком, выраженным в теме и акцентируемым в образе.

1) «Не (Doctor Magiot) came slowly with his inexplicable dignity up the broken verandah steps as though they were the marble steps of the senate-house and he was a senator from the outer empire granted Roman citizenship.»

Акцентируемый признак to come slowly with dignity (подымается медленно с достоинством) имплицирует положительный коннотационал (субъективно-оценочный компонент содержания). Автор возвышает героя в глазах читателя, акцентируя сходство доктора с сенатором Римской империя в его осанке (походке). Образ становится очень экспрессивным.

2) «Oh yes, he was being careful as he had been careful boating down the river into Phat Diem, with his caution of a hero in a boy's adventure-story, proud of his caution like a Scout's Badge and quite unaware of the absurdity and the improbability of his adventure.»(The Quiet American, p. 143).

Здесь, как и в предыдущем примере, акцентируется субъективно-оценочный компонент содержания темы. Автор снисходительно относится к «геройству» Пайла, который гордился своей осторожностью, как значком бойскаута. Имплицируется отрицательное отношение автора к главному герою. Автор высмеивает его школярскую наивность, инфантильность и невежество.

3) «Не absentmindedly offered his arm to Jones to escort him into the house. Jones took it and moved magnificently across the hall like a Victorian matron.» (The Comedians, p. 237).

В сравнении происходит переосмысление глагола «to move». К семе движения, присущего глаголу «to move», присоединяется сема, указывающая на способ передвижения. С ее помощью создается качественная характеристика действия: Джонс не просто прошел через зал, а прошелся по залу грациозной, плавной, манерной походкой, с чувством собственного достоинства и величия; иначе говоря, он величественно проплыл по залу, подобно замужней даме XIX в. во времена правления королевы Виктории. Сравнение содержит наряду с экспрессивностью и легкую иронию и невольно вызывает улыбку читателя.

4) «Не (the new Secretary for Social Welfare) was a small fat man who wore, for some reason, a fraternity pin, and his teeth were very big and white and separate, like tombstones designed for a much larger cemetery. A curious smell crossed his desk as though one grave had stayed open» (The Comedians, p. 163).

В сравнении акцентируется качественная характеристика зубов персонажа: «big and white and separate» - крупные, белые, редкие зубы. Сравнение их с могильными плитами настраивает читателя на резко отрицательную оценку персонажа, которая вполне оправдана широким контекстом: герой занимает пост министра в диктаторском правительстве, приносящем смерть и несчастье народу Гаити. Отрицательный коннотационал усиливается дальнейшим развитием сравнения и переосмыслением слов cemetery, grave, to stay open в другом образном сравнении: a curious smell crossed his desk as though one grave staved open - изо рта шел могильный запах, т. е. от всей его внешности веяло смертью [Голышева с.6-7].

5) «The place made him feel restless, like an animal trapped in a pit» [Aldington, p.125].

Данное сравнение, включая в себя глагол «restless» с присущей ему семой тревоги, беспокойства, подчеркивает состояние героя. Он также неспокоен и несвободен, как животное, попавшее в клетку.

6) «He pulled his dirty old British-warm close about him, and sat there, vaguely resenting her, almost unconsciously hostile, like a wounded beast when someone tries to tend it» [Aldington, p.137].

Здесь находим достаточно подробное и развернутое образное сравнение с ярко выраженным признаком «враждебно, недоверчиво», которое автор сначала эксплицирует в прилагательном «hostile», а затем подтверждает с помощью уподобления героя тревожному раненому зверю.

Итак, анализ нескольких примеров из группы отмеченных (неметафорических) образных сравнений позволяет сделать следующий вывод. Если в I группе признак имплицируется, то во II группе он акцентируется. В I группе подчеркиваются состояние героя, действие и качество предмета, во II группе превалирует авторская оценка явлений, героев, их действий. Обе группы сравнения отмеченного (неметафорического) характера дают материал для исследования всевозможных коннотационных компонентов значения. В компонентах сравнения реализуются как положительный, так и отрицательный коннотационал значения (субъективно-оценочный компонент содержания), а также эмоциональный и экспрессивный оттенки значений.

Большую группу среди образных сравнений Грэма Грина составляют сравнения с экспликацией отрицательного импликационала (негимпликационала). Негимпликациональный характер образного сравнения проявляется в сочетании несовместимых десигнатов, когда один из компонентов сравнения является ненормативным обозначением соответствующего концепта. [Никитин, c.147]. При интерпретации образного сравнения негимпликационального характера происходит перестройка концептов (имен) в логические цепи. Компоненты сравнительной конструкции негимпликационального характера объединены синтаксическими связями и содержательно синтаксическим отношением экспликации. Экспликация есть логико-синтаксическое содержательное отношение имен, связанных подчинительной связью и осмысляемых как вещь и ее признак (свойство или отношение)[Никитин, с.105]. Аргументы отношения экспликации условимся вслед за М. В. Никитиным называть «экспликандумами» (имена вещей), а предикаты «экспликантами» (имена признаков) [Голышева с.8].

Говоря о творчестве Ричарда Олдингтона, сравнения с экспликацией отрицательного импликационала почти не встречаются в его произведениях, поэтому рассмотрим ряд примеров из этой группы сравнений, подобрав наиболее выразительные у Грэма Грина.

1) «Angrily I tried to move away from him and take my own weight, but the pain came roaring back like a train in a tunnel and I leant more heavily against him, before I began to sink into the water» (The Quiet American, p. 143).

Ситуация интерпретируется следующим образом. Герой испытывал сильную боль, отзывавшуюся во всем его теле, когда он переступал на больную ногу. В сравнительном обороте экспликандум «the pain», употребленный в своем интенсиональном значении «suffering, distress of body», приобрел экспликант из области своего негимпликационала - «roar» (первичное значение которого - «utter loud deep hoarse sound»). Поскольку экспликант «roar» является ненормативным обозначением соответствующего концепта, происходит метафорический перенос первичного значения этого имени. Читатель начинает восстанавливать логические связи концептов. Правильно осмыслить экспликант в отношении «the pain came roaring» помогает присутствие другого аргумента отношения «the train came roaring in the tunnel», реализующего первичное значение экспликанта «roar». Итак, в данном образном сравнении мы наблюдаем нарушение логических норм подчинения (логической связи) смыслов, или, говоря словами С. Карцевского, происходит «транспозиция семантической стороны знака». С. Карцевский пишет по этому поводу: «Мы постоянно транспортируем, употребляя переносно семантическую ценность знака. Но мы начинаем замечать это только тогда, когда разрыв между «адекватной» (обычной) и случайной ценностью знака достаточно велик, чтобы произвести на нас впечатление. Тождество знака тем не менее сохраняется» [Карцевский, с.86].

Переподчинение предикатов в структуре образного сравнения (будем называть его симилятивным переподчинением) - весьма характерное явление для творчества Грэма Грина. Чаще всего переосмысленный экспликант в сравнениях негимпликационального характера выражен глаголом. Приведем еще несколько примеров подобного рода.

2) «Не wore his ambiguity like a loud suit and he seemed proud of it like a man who says "you must take me as you find me."(The Comedians, p. 37).

3) «I couldn't hear him any more. I lay still and heard nothing but my own pain beating like a monstrous heart.» (The Quiet American, p. 144).

4) «They (the beggars) seeped through every chink like water in the rainy season» (The Comedians, p. 40).

5) «They (the correspondents) seem to sniff the battle like war-horses. But Granger - you can't keep him out of the scrap.» (The Quiet American, p. 51).

Во всех сравнениях мы наблюдаем нарушение логических норм подчинения смыслов, так как экспликанты, выраженные глаголами «wear», «beat», «sniff», «seep», являются ненормативным обозначением соответствующих концептов в экспликандумах темы. Во всех глаголах происходит метафорический перенос первичного значения. Переосмысленный экспликант в негимпликациональном сравнении может быть выражен не только глаголом, но и прилагательным. Но таких случаев переподчинения в романах Грэма Грина сравнительно немного.

1) «What will you do with your money?" I would never have thought that Jones's flat brown eyes like copper coins had the capacity to dream, yet they moistened now with some kind of emotion.»(The Comedians, p. 212).

В сравнительном обороте дается качественная характеристика глаз персонажа, сравниваемых с медяками: «copper coins». Образ строится на переосмыслении определения «flat». Для того чтобы осмыслить все импликации, заложенные в этом сравнении, обратимся к семантической структуре концепта «copper coins». Наряду с признаками жесткого импликационала - «round, smooth and level»; «even (flat)»-круглые, гладкие и плоские по форме - концепт copper coins содержит и сильно вероятностный признак ничтожности (в цене), который и помогает осмыслить переносное значение экспликанта «flat» в отношении «flat eyes - dull; uninteresting» - пустые и невыразительные. То есть это глаза пустого, ничтожного человека, для которого главное - деньги. Автор дает резко отрицательную характеристику персонажа. Сравнение очень емкое, гиперсемантизировано, за счет чего создается компрессия выражаемого содержания.

2) «I was filled with self-pity, sweet like the bourbon biscuit of Angel.» (The Comedians, p. 238).

В этом сравнении переосмысленный экспликант «sweet» изъят из своего синтаксического подчинения экспликандуму «biscuit» и подчинен экспликандуму «self-pity». Обычное направление переноса при симилятивном переподчинении от того, с чем сравнивают, на сравниваемое. Но возможно переподчинение предикатов и с обратным вектором экспликации. В этом случае экспликант употребляется в своем прямом значении, но в результате нарушения нормы обозначения наблюдается контракция смысла, являющаяся частным случаем компрессии информации.

1) «In the distance the sacred mountain stood like a green bowler hat above Tanyn» (The Quiet American, p. 108).

В этом сравнении наблюдается нарушение нормы обозначения в отношении «a green bowler hat». Экспликант «green» изъят из синтаксического подчинения экспликандуму «mountain» и подчинен другому аргументу - «bowler hat». «Bowler hat» означает «hard, rounded, usually black hat» (мужской котелок, круглой формы, твердый, обычно черного цвета). Как видим, экспликандум «bowler hat» не имеет в своем интенсионале признака качества «зеленый». В аргументе «sacred mountain» имплицируются слабые признаки качества - «rounded and green». Восстанавливаем концепты: гора была сплошь покрыта лесами, одетыми в листву; леса равномерно покрывали склоны горы в виде шапки. Довольно часто аргумент образного сравнения негимпликационального характера используется Грином как модель описания сравниваемого. В результате возникают сравнения с множественным переподчинением предикатов.

1) «Не (Mr. Smith) was acutely uneasy if I spoke ill of anyone - even of stranger or of an enemy. He would back away from the conversation like a horse from water. It amused me sometimes to draw him unsuspectingly to the very edge of the ditch and then suddenly urge him on, as it were, with whip and spurs. But I never managed to teach him how to jump. I think he soon began to divine what I was at» (The Comedians, p. 16).

В результате переосмысления экспликанта «back» в сравнительном обороте метафоризуются и последующие глаголы «draw», «urge», «jump».

Таким образом, переподчинение предикатов при сравнении негимпликационального характера стоит на полпути от сравнения к чистой метафоре (за исключением переподчинения с обратным вектором экспликации). Образные сравнения гиперсемантизированы. Достоинство гиперсемантизации образных сравнений у Грэма Грина заключается в экономной компрессии выраженного содержания.

Итак, анализ семантической структуры образных сравнений на примере произведений Грэма Грина и Ричарда Олдингтона позволяет выявить содержательные связи компонентов в структуре сравнения, которыми определяются окказиональные изменения узуальных значений компонентов сравнения, их возможные ассоциативные переосмысления и многочисленные коннотации, возникающие в результате этого явления [Голышева с.10-11].


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...