Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

II .4 Стилистический потенциал авторских сравнений




 

Зачастую писатели употребляют образные сравнения не в чистом виде, а соединяя их с другими стилистическими средствами для более яркого художественного эффекта. К примеру, автор может использовать сравнение с элементом иронии или сарказма [Гриценко, с.44].

В таких случаях они могут приобретать значение, прямо противоположное использованному в сравнении прилагательному:

«Brandon liked me as much as Hiroshima liked the atomic bomb» [Mc.Bain, p.163].

Умело вкладывая подобное сравнение в уста героини, автор детективных романов на самом деле имеет в виду совсем другое: Брэндон ее попросту терпеть не может, и женщина саркастично признает это.

Сравнения, включающие иронию, создают атмосферу ожидания того, что затем неожиданно разрушается несоответствием. Это и способствует юмористическому эффекту. А несоответствие - ключевое понятие в понимании юмора как когнитивного механизма. Ирония является типичной чертой образных сравнений, особенно употребляемых в современных газетно - публицистических материалах и Интернете. Исследователи отмечают, что сравнения такого рода составляют 10-15% всех авторских сравнений.

В следующем примере из произведения Кэри «The Horse`s Mouth» доброжелательность и открытость миллионера сравниваются с запахом мыла, исходившего от него, лосьона после бритья и т.д. Ирония состоит в том, что такое поведение героя неискреннее, показное, и художник, раз пообщавшись с Хиксоном, замечает это и высмеивает в следующем интересном сравнении:

«When I first met Hickson, I could have kissed his beautiful boots. I loved them for themselves, works of art, and he was full of goodwill that came off him like the smell of his soap, linen, hair cream, tooth wash, shaving lotion, eye-wash and digestive mixture. Like the glow of a firefly» [Cary, p.222].

Образное сравнение «like the glow of a firefly » подчеркивает стремление Хиксона, как и любого другого миллионера, выделиться, блеснуть в обществе и вызвать зависть.

Иногда авторы намеренно искажают общеупотребительные сравнения для выражения иронии. Для достижения юмористического эффекта очевидно использование семантического несоответствия, расхождения употребляемых понятий. Такое явление часто встречается в современной прозе. Например, молодая ирландская писательница Сесилия Ахерн в своем романе «P.S. I love you» использовала трансформацию «стертого сравнения» «as clear as mud»:

«His explanation was as clear as mud» [Ahern, p. 442].

Такая реплика героини означает не что иное, как тот факт, что объяснение было расплывчатым и совершенно непонятным.

Образные сравнения могут употребляться и с гиперболой, когда они основываются на преувеличении описываемой черты объекта сравнения. Например, вот как характеризует молодую женщину писательница Макбэйн: «hotter than a welder's torch and much, much more interesting».

Ниже - примеры гиперболических сравнений у Гарднера:

«He held out a hand that could have been mistaken for bunch of bananas in a poor light» [Gardner, p.110].

В данном случае гипербола употреблена для более красочного описания руки персонажа. Скорее всего, уподобляя человеческую руку связке бананов, автор подчеркивает одутловатость руки и неестественность движений.

«She heaved away from the table like a pregnant elephant» [Gardner, p.44].

Несомненно, такое грубое, но яркое сравнение указывает на то, что героиня вышла из-за стола грузно, медленно, с полным животом пищи. Нужно заметить, что именно прилагательное «pregnant» придает особое звучание конструкции и, собственно, делает ее гиперболическим сравнением. Автор не остановился на сопоставлении женщины со слоном, а усилил оборот с помощью вышеупомянутого прилагательного.

В следующей конструкции сравнение, являясь частью обстоятельства образа действия, указывает на характеристику предмета:

«The morning mail-cart, with its two noiseless wheels, speeding along these lanes like an arrow, as it always did, had driven into her slow and unlighted equipage» [Hardy, p.41].

Несложно догадаться, что автор, сравнивая карету со стрелой, намекает на быстроту, высокую скорость ее движения. В то же время читателю ясно, что писатель преувеличивает скорость данного вида транспорта.

Следующее отрицательное сравнение является одновременно и литотой:

«His eyes were no warmer than iceberg» (Mc. Bain) [Гриценко, с.45]. Здесь указывается на то, что взгляд персонажа был холоден, неприветлив.

Некоторые образные сравнения можно одновременно назвать и метафорами. И.Р. Гальперин в своей книге «Stylistics» дает следующий пример:

«It was that moment of the year when the countryside seems to faint from its own loveliness, from the intoxication of its scents and sounds» (J. Galsworthy).

Это пример образного сравнения, являющегося наполовину метафорой. И если бы не слово «кажется», мы бы с полным правом именно так назвали данный прием. Действительно, если опустить слово «кажется» и сказать, что природа «теряет сознание от», ключевое faint становится метафорой. Но глагол «кажется» разграничивает понятия тишины и потери сознания. В образном сравнении второй элемент - человек- только подразумевается благодаря слову «faint»[Гальперин 1977, с. 168].

Д.Г. Чейз, известный писатель детективных романов, умело употребляет развернутые сравнения, в которых дает детальное описание воображаемых ситуаций. Вот что рассказчик сообщает о случившемся, когда он был схвачен гангстерами и его привезли к главарю банды:

«They eased me through a door as if I were a millionaire invalid with four days to live, and who hadn't as yet paid his doctor's bill.» [Сhase, p.134].

Употребляя подобную конструкцию, автор, видимо, подчеркивает жалкое состояние героя, его беспомощность в данной ситуации. Именно такое значение имплицирует существительное «invalid». Но на этом сравнение не ограничивается, и автор дает более подробное описание («a millionaire invalid with four days to live, and who hadn ' t as yet paid his doctor ' s bill»), которое ясно дает понять читателю, чтогерой оказывается в безвыходном положении не по своей воле, а преступники пользуются этим и вдоволь глумятся над ним.

Он также описывает свой ужин в дешевом ресторане:

«The rye bread was a little dry and the chicken looked as if it had a sharp attack of jaundice before departing this earth» [Сhase, p.45].

Такое мастерское и юмористичное указание на цвет приготовленного цыпленка, несомненно, вызывает улыбку и читателя. Несложно догадаться, что герой иронизирует по поводу низкого уровня качества продуктов питания заведения, в котором он оказался.

«A little after midnight Dolores Lane came in and stood holding a microphone the way a drowning man hangs on to a lifebelt» [Сhase, p.186].

Чейз использует это эффектное образное сравнение для изображения певицы, не имеющей ни голоса, ни музыкального слуха. Именно поэтому она производит впечатление утопающего, сознавая, однако, что спасательный пояс (в сравнении - микрофон) уже вряд ли поможет. [Мороховский, с. 188].

Итак, образные сравнения характеризуются разнообразной структурой. Разные лингвисты предлагают различные классификации типов образных сравнений: по частям речи, употребляемых в сравнении (М.Д. Кузнец), по синтактико- смысловым отношениям между обеими частями (А.Н. Мороховский), по семантическим характеристиками (М.В. Никитин). Все сравнения ученые делят на устойчивые штампы, их вариации и подлинные (авторские) сравнения. Наиболее яркими являются авторские сравнения. Зачастую они выражают довольно оригинальный взгляд на вещи и, несомненно, помогают выразительнее передать идею автора касательно персонажей художественного произведения или охарактеризовать какой-либо предмет окружающего мира. Кроме того, образные сравнения могут представлять собой комбинацию образных средств, то есть употребляться с оттенком иронии, образовывать единое целое с гиперболой и метафорой, что также способствует появлению определенных ассоциаций у читателей, может вызывать у них определенные чувства или отношение к описываемому.


Заключение

 

Итак, в настоящей дипломной работе всесторонне проанализировано образное сравнение как одно из стилистических средств, участвующих в создании образности художественного текста. В первой главе рассмотрено понятие текста в трактовках различных лингвистов; определены основные характеристики художественного текста. Во второй главе раскрыто понятие образного сравнения, выделены его признаки, типы, структурные образцы; найдены примеры общеупотребительных и авторских сравнений в художественной литературе и проанализирована их структура.

Изученная и критически переработанная научная литература, анализ фактического материала позволили сделать следующие выводы:

. Основная функция художественного текста заключается в эстетическом воздействии на читателя. Автор стремится вызвать у него чувства, эмоции, ассоциации, и с этой целью именно в художественном тексте, как ни в каком другом, широко используются различные изобразительные и выразительные средства языка.

2. Одним из наиболее ярких средств является образное сравнение (simile) - стилистический прием, состоящий в частичном уподоблении двух предметов действительности, относящихся к разным классам. Говоря о месте образного сравнения среди других выразительных средств, следует упомянуть, что оно относится к фигурам тождества. Особенность их заключается в том, что единицы, относящиеся к одному и тому же референту, мыслятся субъективно как равнозначные, или синонимичные.

. Выделяют различные структурные компоненты сравнения. Мы разделяем традиционную точку зрения и считаем, что образное сравнение включает в себя три составные части: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается) и признак (модуль) сравнения (общее у сравниваемых реалий).

. Среди образных сравнений различают 3 вида:

1) Сравнения - устойчивые идиомы;

)   варианты сравнений, в которых варьируется один из компонентов;

)   свободные авторские сравнения, созданные по существующим моделям.

Классификации каждого из данных видов сравнения довольно обширны. Они зависят от того, какой признак взят в основу: морфологический, семантический или синтаксический. Сравнения могут различаться по частям речи, по синтактико-смысловым отношениям между обеими частями, по семантическим характеристиками.

. Наиболее яркими являются авторские сравнения. Зачастую они выражают довольно оригинальный взгляд на вещи и, несомненно, помогают выразительнее передать идею автора касательно персонажей художественного произведения или охарактеризовать какой-либо предмет окружающего мира.

. Образные сравнения могут представлять собой комбинацию образных средств, то есть употребляться с оттенком иронии, образовывать единое целое с гиперболой и метафорой, что также способствует появлению определенных ассоциаций у читателей, может вызывать у них определенные чувства или отношение к описываемому.

. Проведенный анализ образных сравнений в художественной литературе показал, что наиболее часто в сравнении эксплицитно выражены субъект и объект сравнения, а элементами связи между ними выступают союзы «as» и «like». Авторы мастерски используют образные сравнения для создания яркого стилистического эффекта, передачи характеристик персонажей, субъективно-оценочного отношения к какому-либо предмету или явлению.

Итак, выдвинутая нами гипотеза, согласно которой образное сравнение, являясь одним из приемов создания образности в художественном тексте, обладает стилистическим потенциалом, доказана.

Материалы дипломной работы могут быть использованы в курсе лекций по стилистике, лексикологии, семасиологии и на уроках английского языка в школе.


Список использованной литературы

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. - Ташкент,1973.

.   Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- Л.: Просвещение, 1973.

.   Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Т.37. -1978, № 4.

.   Ахманова О.С. Принципы и методы лингвистического исследования. - М.: Просвещение, 1969.

.   Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Просвещение,1966.

.   Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения. - М.:,1970.

.   Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Просвещение,1961.

.   Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит.,1975.

.   Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. - М.: Высшая школа,1967.

. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс.- М.: Прогресс, 2004.

.   Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Просвещение, 1959.

.   Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.: Просвещение, 1971.

. Виноградов В.В. Стилистика. Поэтика. Теория поэтической речи. - М.: Просвещение,1963.

. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М.: Высшая школа, 1974.

. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.- М.: Из-во лит-ры на ин. яз., 1958.

. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М.: Высшая школа, 1974.

. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: КомКнига, 2007.

. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика»// «Вопросы языкознания», 1973, №3.

. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика.- В сб.: Теория и методика учебного процесса. - М.: изд-во АПН, 1960.

. Голышева В.Г. Семантическая структура образных сравнений// Cемантика слова и предложения в английском языке/ Под ред. Товмач. Н.Л. -Ленинград, 1980.

.   Гриценко Е.С. Стилистика английского языка.- Нижний Новгород, 2005.

.   Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста.-М.:Просвещение,1989.

.   Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений.- М.: Учпедгиз, 1952.

.   Ефимов А.И. Стилистика художественной речи.- М.: Изд. МГУ, изд.2-е, 1961.

.   Звегинцев В.А. Семасиология.- М.: Просвещение, 1957.

.   Иванова Г.П. Стилистическая интерпретация текста.- М.: Высшая школа, 1991.

.   Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака.- В кн. Звегинцев В.А. История языкознания, ч.2., 1965.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...