Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Технология адаптации личности к иной культурной среде




Методы языкового ориентирования: приём лингвистических контрастов, приёмы саморефлексии и оценивания иноязычной культуры

Языковое ориентирование как технология адаптации личности к другой культурной среде строится на речевой адаптации переселенца. В первую очередь, она предполагает вообще знание иностранного языка, как такового, а во вторую - владение навыками речевого этикета новой культуры. В целом оно направленно на изучение основных несоответствий родного и чужого языка, а также особенностей вербального общения и умение мыслить новыми лингвистическими категориями.

Так, приёмлингвистических контрастов (Contrast American Method) предполагает ознакомление адаптантов с поведением (в основном вербальным, то есть речевым) новой культурной среды в той или другой ситуации общения, например, в деловом общении с партнёрами, в магазинах, в общественных местах, в местах отдыха и т.д.

Исследуя этот приём, ученые обращают внимание на то, что его применение может иметь скрытый или открытый характер. В первом случае контрасты не выносятся на занятие по адаптации, а используются во время подготовки к нему, выполняя функцию организации, ориентации учебного процесса, во втором - применяются на самом занятии (тренинге) с целью дифференциации первого и второго языков. Сопоставление открытого типа предусматривает то, что адаптантам предлагается материал с двумя языками, что используется с целью дифференциации одного и второго языков, одного и второго речевых этикетов.

Иногда в приёме лингвистических контрастов выделяют два отдельных приёма - сопоставление и противопоставление. Исследователи, социальные работники и педагоги, практикующие адаптивное обучение, обращают внимание на то, что сопоставление, основываясь на аналогии, даёт возможность подчеркивать общее в системах двух языков на всех уровнях их структуры (например, при изучении близких языков, русского и украинского). А противопоставление служит для различения языковых культур и даёт положительные следствия во время изучения частично похожих, противоположных или специфических языковых традиций (освоение английского и русского речевых этикетов).

В результате применения приёма лингвистических контрастов адаптант должен научиться:

активно производить языковые действия: избирать из представленных толкований то, которое объясняет лексическое значение предложенного иностранного слова, фразы, например, пословицы, поговорки; выбирать среди нескольких представленных слов то, которое отвечает представленному толкованию; дополнять определённые тематические группы слов, выбрав слово из предложенного ряда слов; находить "лишнее" слово, выражение среди слов-синонимов, которые принадлежат к характерной национальной лексике; завершать незаконченное предложение, выбрав необходимое слово или словосочетание (предлагаются слова в прямом и переносном смыслах, эмоционально окрашенные слова); подбирать к выделенному в предложении многозначному слову его толкования по контексту; находить предложения с лексической ошибкой;

поддерживать условно-речевую деятельность: дополнять диалог иностранными этикетными формулами согласно предложенному тексту; составлять описания-миниатюры, дополнив представленные предложения необходимыми этнокультуремами из представленного ряда слов;

производить коммуникативные действия: прослушав иноязычный текст, понять, о чем в нем идёт речь, ответить на вопрос к тексту (Табл.2).

Таблица 2. Особенности приёмов метода языкового ориентирования при адаптации личности к другой культурной среде

Приём Формируемая компетенция Ожидаемые результаты
Лингвистических контрастов Грамматическая, дискурсивная Активная языковая, условно-речевая и коммуникативная деятельность адаптанта
Саморефлексия Грамматическая, социолингвистическая, дискурсивная Активная коммуникативная и социальная деятельность адаптанта на основании усвоенного понятийного аппарата
Оценивание иноязычной культуры Социолингвистическая, стратегическая Активная условно-речевая деятельность

 

Приём саморефлексии (self reference criterion) учит адаптантов самостоятельно сравнивать речевое поведение и культурные особенности родной культуры с иноязычной культурой партнёров по общению, а также обучает способности мыслить с точки зрения представителей иноязычной культуры при решении какой-нибудь проблемы в бизнесе или иной важной задачи.

Применение приёма саморефлексии предполагает проведение деловых игр, обсуждение деловых, производственных ситуаций с отстаиванием своей точки зрения с участием самих адаптантов в составлении сценариев, методических пособий и текстов для этих игр с опорой на инокультурный понятийный аппарат. Этим достигается обеспечение обратной связи на основе выполнения рефлексии, происходит самокорректирование коммуникативной и межкультурной, в т. ч. профессиональной компетенции. В процессе углублённого изучения иностранного языка на понятийно-терминологическом уровне у переселенцев развиваются коммуникативные навыки, профессиональное самосознание, воспитываются деловые и профессиональные качества личности, формируются новые ценностные ориентации. Интенсивное изучение понятийного аппарата на иностранном языке углубляет знания адаптантов о новой среде обитания, о требованиях к ним, как к гражданам, работникам, соседям и просто собеседникам, расширяет их мотивацию к культурной интеграции.

Приём оценивания иноязычной культуры (cultural self awareness model) - это обучение адаптантов при помощи обсуждения видеозаписи с реальными ситуациями в сфере иностранной жизни, а также с помощью ролевых игр. Его подтипом является метод конкретных ситуаций, когда создаются реальные ситуации общения с представителями другой культуры. Ситуации могут быть запланированы преподавателем по определенному сценарию.

Вывод: каждый из представленных приёмов, направлен на формирование той или иной межкультурной компетенции и достижения определённых результатов, ведущих к успешной социокультурной адаптации личности и культурной интеграции.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...