A man called James Langton was running a repertory theatre at Middlepool
A man called James Langton was running a repertory theatre at Middlepool that was attracting a good deal of attention; and after Michael had been with Benson for three years, when the company was going to Middlepool on its annual visit, he wrote to Langton and asked whether he would see him. Jimmie Langton, a fat, bald-headed, rubicund man of forty-five, who looked like one of Rubens' prosperous burghers, had a passion for the theatre. He was an eccentric, arrogant, exuberant, vain and charming fellow. He loved acting, but his physique prevented him from playing any but a few parts, which was fortunate, for he was a bad actor.
He could not subdue (он не мог подавить) his natural flamboyance (свою природную: «натуральную» чрезмерную пышность /манер/), and every part he played (и каждую роль, которую он играл), though he studied it with care (хотя он и изучал ее тщательно; with care — с заботой, тщательно, осторожно) and gave it thought (и обдумывал ее), he turned into a grotesque (он превращал: «поворачивал» в гротеск). He broadened every gesture (он утрировал: «расширял» каждое движение), he exaggerated every intonation (он преувеличивал каждую интонацию). But it was a very different matter (но /это
было/ совершенно другое дело) when he rehearsed his cast (когда он репетировал со своим актерским составом; cast — театр. распределение ролей, список действующих лиц и исполнителей); then he would suffer nothing artificial (тогда он не терпел ничего фальшивого; to suffer — страдать, испытывать, терпеть, artificial — искусственный, поддельный). His ear was perfect (у него был совершенный слух), and though he could not produce the right intonation himself (и, хотя он не мог воспроизвести правильную интонацию сам) he would never let a false one pass (он никогда не позволял фальшивой /интонации/ проскользнуть; to pass — идти, проходить, проезжать) in anyone else (у кого-либо еще). " Don't be natural (не будьте естественными; natural — природный, натуральный, прирожденный), " he told his company (говорил он своей
труппе). " The stage isn't the place for that (на сцене этому не место: «сцена не место для этого»). The stage is make-believe (сцена — это фантазия; make- believe — притворство, выдумка, «понарошку»). But seem natural (но кажитесь естественными). "
subdue [sqb'dju: ] flamboyance [flxm'bOIqns] grotesque [grqV'tesk] gesture ['dZestSq] artificial [" Q: tI'fIS(q)l]
He could not subdue his natural flamboyance, and every part he played, though he studied it with care and gave it thought, he turned into a grotesque. He broadened every gesture, he exaggerated every intonation. But it was a very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer nothing artificial. His ear was perfect, and though he could not produce the right intonation himself he would never let a false one pass in anyone else. " Don't be natural, " he told his company. " The stage isn't the place for that. The stage is make-believe. But seem natural. "
He worked his company hard (он заставлял своих актеров изнурительно работать; to work hard — тяжело, изнурительно работать). They rehearsed every morning (они репетировали каждое утро) from ten till two (с десяти до двух часов), when he sent them home (когда он распускал их по домам: «отсылал домой») to learn their parts (учить их роли) and rest before the evening's performance (и отдохнуть перед вечерним представлением). He bullied them (он грубо с ними обращался; to bully — издеваться, запугивать, стращать), he screamed at them (он кричал на них), he mocked them (он насмехался над ними). He underpaid them (он недоплачивал им). But if they played a moving scene well (но если они играли волнующую сцену хорошо) he cried like a child (он плакал, как ребенок), and when they said an amusing line (и когда они говорили забавную реплику: «строчку»; amusing — смешной, занимательный; to amuse — забавлять) as he wanted it said (как он хотел, чтобы она была сказана) he bellowed with laughter (он ревел со смехом = от смеха; to bellow — мычать, реветь, орать). He would skip about the stage on one leg (он прыгал по сцене на одной ноге; to skip — прыгать, скакать, бежать вприпрыжку) if he was pleased (если он был доволен), and if he was angry (а если он был сердит) would throw the script down (швырял сценарий на
пол: «вниз») and stamp on it (и топал по нему ногами; to stamp — штамповать, маркировать, топать ногами) while tears of rage (пока слезы гнева) ran down his cheeks (лились: «бежали вниз» по его щекам).
performance [pq'fO: mqns] bully ['bVlI] laughter ['lQ: ftq]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|