Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

They wrote him love letters and sent him flowers. He took it as a natural




They wrote him love letters and sent him flowers. He took it as a natural

homage, but did not allow it to turn his head. He was eager to get on and

seemed determined not to let any entanglement interfere with his career. It

was his beauty that saved him, for Jimmie Langton quickly came to the

conclusion that, notwithstanding his perseverance and desire to excel, he

would never be more than a competent actor. His voice was a trifle thin and in

moments of vehemence was apt to go shrill. It gave then more the effect of

hysteria than of passion.  

 

But his gravest fault as a juvenile lead was (но его серьезнейшим недостатком

как молодого героя было то; grave — серьезный, веский, мрачный, fault —

недостаток, дефект, ошибка) that he could not make love (что он совершенно

не умел ухаживать; to make love — флиртовать, заигрывать, ласкать:

«делать любовь»). He was easy enough (он был достаточно непринужденным;

easy — легкий, нетрудный, удобный, естественный) in ordinary dialogue (в

обычном диалоге) and could say his lines with point (и мог произносить свои

реплики достаточно сильно, с эффектом), but when it came to making

protestations of passion (но когда /дело/ доходило до произнесения: «делания»

торжественных заверений страсти; protestation — торжественное заявление,

заверение) something seemed to hold him back   (казалось, что что-то его

сдерживает; to hold back —       сдерживать, удерживать, мешкать,

колебаться). He felt embarrassed and looked it (он чувствовал и выглядел

смущенным: «он чувствовал /себя/ смущенным и выглядел так /же/»).


 

 


 



 

 

" Damn you (катись ко всем чертям! ), don't hold that girl (не держи /ту/

девушку) as if she was a sack of potatoes               (как будто это: «она» мешок

картошки), " Jimmie Langton shouted at him (кричал на него Джимми Лэнгтон).

" You kiss her (ты целуешь ее так) as if you were afraid (как будто ты боишься,

что) you were standing in a draught     (ты стоишь на сквозняке). You're in love

with that girl  (ты /же/ любишь эту девушку). You must feel     (ты должен

чувствовать) that you're in love with her      (что ты любишь ее). Feel as if your

bones were melting inside you (чувствуй, как /если/ твои кости плавятся внутри

/тебя/; to melt — таять, плавить, растворяться) and if an earthquake (и если

землетрясение) were going to swallow you up next minute          (поглотит:

«собирается поглотить» тебя в следующую минуту), to hell with the earthquake

(к чертям это землетрясение; to hell with him — пошел он к черту, hell — ад,

преисподняя). "

 

dialogue ['daIqlOg] draught [drQ: ft] earthquake ['q: TkweIk] 

 

But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love. He

was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point, but

when it came to making protestations of passion something seemed to hold

him back. He felt embarrassed and looked it.

" Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes, " Jimmie

Langton shouted at him. " You kiss her as if you were afraid you were

standing in a draught. You're in love with that girl. You must feel that you're

in love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an

earthquake were going to swallow you up next minute, to hell with the

earthquake. "

 

But it was no good (но все было бесполезно; no good — никудышный,

бесполезно, ни к чему не ведет, без толку). Notwithstanding his beauty

(несмотря на его красоту), his grace (его грацию) and his ease of manner (и его


 

 


 



 

 

приятную манеру /держаться/), Michael remained a cold lover      (Майкл

оставался холодным /героем/-любовником). This did not prevent Julia from

(это не помешало Джулии) falling madly in love with him (без ума влюбиться в

него; to fall in love — влюбиться, to fall — падать, упасть). For it was when he

joined Langton's repertory company (так как /это было именно тогда/, когда он

присоединился к репертуарной труппе Лэнгтона) that they met (/что/ они

встретились).

Her own career (ее собственная карьера) had been singularly lacking in hardship

(была необыкновенно лишена трудностей; lacking — недостающий,


отсутствующий,


лишенный


чего-либо; hardship


— трудности,


неприятности, тяготы). She was born in Jersey (она родилась на /острове/

Джерси), where her father, a native of that island          (где ее отец, урожденный

этого острова), practised as a veterinary surgeon (имел практику: «практиковал

как» ветеринара-хирурга). Her mother's sister (сестра ее матери) was married to

a Frenchman (была замужем за французом), a coal merchant (торговцем

углем), who lived at St. Malo  (который жил в Сен-Мало; Сен-Мало —

портовый город в Бретани в северной Франции у пролива Ла-Манш), and

Julia had been sent to live with her (и Джулию отправили: «послали» жить с

ней) while she attended classes at the local lycee (пока она посещала занятия:

«классы» в местном лицее). She learnt to speak French like a Frenchwoman (она

научилась говорить по-французски, как француженка).  

 

notwithstanding [" nOtwIT'stxndIN] singularly ['sINgjVlqlI] 

veterinary ['vet(q)rIn(q)rI] merchant ['mq: tS(q)nt]

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...