He worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till
He worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he
was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage ran down his cheeks.
The company laughed at him (труппа смеялась над ним) and abused him (и злоупотребляла им = обманывала его; to abuse — поносить, ругать, портить, неосторожно пользоваться; злоупотреблять) and did everything they could (и делала все, что могла) to please him (чтобы угодить ему: «доставить ему удовольствие»). He aroused a protective instinct in them (он вызывал в них желание защищать его: «он пробуждал защитный инстинкт в них»; to arouse — будить, возбуждать, пробуждать чувства), so that one and all (так, что все без исключения; one and all — все до одного, все подряд) they felt (они чувствовали) that they couldn't let him down (что они не могут подвести его; to let down — опускать, покидать в беде, разочаровывать). Though they said (хотя они и говорили, что) he drove them like slaves (он обращался с ними как с рабами: «он загружал их работой, как рабов»; to drive — вести машину, ездить; перегружать, заваливать работой), and they never had a moment to themselves (и у них даже никогда не было и момента для себя), flesh and blood couldn't stand it (/их/ плот и кровь не /могла/ вынести этого; to stand — стоять, быть устойчивым, выдерживать, выносить), it gave them a sort of horrible satisfaction (это приносило им: «давало» некое ужасное удовлетворение) to comply with his outrageous demands (соответствовать/подчиняться его возмутительным требованиям; to comply with — исполнять, подчиняться, повиноваться; demand — требование, просьба, запросы). When he wrung an old trooper's hand (когда он крепко
сжимал руку старожила труппы: «старого члена труппы»; trooper — от ‘troop’ — /уст. / труппа актеров), who was getting seven pounds a week (который получил /всего лишь/ семь фунтов в неделю), and said (и говорил), by God (ей-богу), laddie (приятель; lad — мальчик, юноша, парень), you're stupendous (ты колоссален), the old trooper felt like Charles Kean (старый актер труппы чувствовал себя совсем как /великий/ Чарльз Кин).
abuse [q'bju: s] blood [blAd] outrageous [aVt'reIdZqs] trooper ['tru: pq] stupendous [stju: 'pendqs]
The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all they felt that they couldn't let him down. Though they said he drove them like slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outrageous demands. When he wrung an old trooper's hand, who was getting seven pounds a week, and said, by God, laddie, you're stupendous, the old trooper felt like Charles Kean.
It happened (так /уж/ случилось) that when Michael kept the appointment he had asked for (что когда Майкл пришел на встречу, о которой просил; to keep an appointment — прийти в назначенное время и место, прийти на (деловое) свидание), Jimmie Langton was in need of a leading juvenile (Джимми Лэнгтону был необходим /актер на роли/ молодых героев-/любовников/; juvenile — юноша, подросток, актер на роль молодого человека). He had guessed (он догадался) why Michael wanted to see him (почему Майкл хотел встретиться с ним), and had gone the night before (и отправился вечером накануне) to see him play (посмотреть, как он играет). Michael was playing Mercutio (Майкл играл /роль/ Меркуцио) and he had not thought him very good (и он /Джимми/ подумал, что играл он не очень хорошо: «и он не думал что он был очень хорош»), but when he came into the office (но когда он пришел /к нему/ в офис) he was staggered by his beauty (он был потрясен его красотой). In a brown coat (в коричневом пальто) and grey flannel trousers (и серых брюках из шерстяной фланели), even without make-up (даже без грима; make-up — косметика, аксессуары, состав, макияж), he was so handsome (он был настолько красив)
it took your breath away (что дух захватывало; to take smb. ’s breath away —
удивить, поразить кого-либо). He had an easy manner (у него были непринужденные манеры) and he talked like a gentleman (и он разговаривал как джентльмен). While Michael explained the purpose of his visit (пока Майкл объяснял цель своего визита) Jimmie Langton observed him shrewdly (Джимми Лэнгтон наблюдал за ним проницательно). If he could act at all (если он хоть чуть-чуть умел играть), with those looks (с такими внешними данными; looks — вид, наружность человека) that young man ought to go far (этот молодой человек просто обязан много добиться: «пойти далеко»; ought — выражает долженствование: следовало бы, должен).
juvenile ['dZu: vqnaIl] beauty ['bju: tI] trousers ['traVzqz] shrewdly ['Sru: dlI]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|