"I wouldn't go to much expense," he smiled. "I don't suppose I shall use it
" I wouldn't go to much expense, " he smiled. " I don't suppose I shall use it much, you know. " He liked to share a bed with her. Though not passionate he was affectionate,
and he had an animal desire to feel her body against his. For long it had been her greatest comfort. The thought now filled her with irritation. " Oh, I don't think there should be any more nonsense till after the baby's born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by yourself. " " I hadn't thought of that. If you think it's better for the kid... "
MICHAEL got himself demobbed (Майкл демобилизовался) the moment the war was finished (как только: «в тот самый момент» как закончилась война) and stepped straight into a part (и сразу же получил роль; to step into smth. — получить что-либо сразу, одним махом; to step — шагать, ступать). He returned to the stage a much better actor (он вернулся на сцену гораздо лучшим актером) than he left it (чем /он был/, когда оставил ее). The breeziness he had acquired in the army (беззаботное обхождение, которое он приобрел в армии) was effective (было эффектным). He was a well set-up (у него была хорошая осанка), normal, high-spirited fellow (/он был/ нормальным, всегда в хорошем настроении /парнем/), with a ready smile (всегда готовый улыбнуться: «с готовой улыбкой») and a hearty laugh (и рассмеяться от души; hearty — искренний, сердечный, сильный). He was well suited to drawing-room comedy (он очень хорошо вписывался в салонные комедии; to suit — удовлетворять требованиям). His light voice (его мягкий голос) gave a peculiar effect to a flippant line (придавал необычный эффект легкомысленной реплике), and though he never managed to make love convincingly (и, хотя ему никогда не удавалось флиртовать убедительно) he could carry off a chaffing love scene (он мог сыграть любовную сцену шутя), making a proposal as if it were rather a joke (делая предложение /о браке/ так, как будто это была шутка), or a
declaration as though he were laughing at himself (или /произносить/ объяснения /в любви/ так, как будто он смеялся над самим собой), in a manner that the audience found engaging (в такой манере, что публика находила привлекательной). He never attempted to play anyone but himself (он никогда не пытался играть кого-либо еще, кроме себя самого).
high-spirited [" haI'spIrItId] convincingly [kqn'vInsINlI] audience ['O: dIqns]
MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and stepped straight into a part. He returned to the stage a much better actor than he left it. The breeziness he had acquired in the army was effective. He was a well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty laugh. He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself, in a manner that the audience found engaging. He never attempted to play anyone but himself.
He specialized in men about town (он играл преимущественно: «специализировался на» богатых повес; a man about town — светский человек, жуир), gentlemanly gamblers (благородных игроков), guardsmen (гвардейцев) and young scamps with a good side to them (и привлекательных/добродушных молодых бездельников: «со своей хорошей стороной»). Managers liked him (импресарио любили его). He worked hard (он упорно работал) and was amenable to direction (и подчинялся /их/ указаниям; amenable — послушный, сговорчивый). So long as he could get work (пока он мог получить работу) he didn't mind much (он не очень-то обращал внимание) what sort of part it was (что это за роль была). He stuck out for the salary he
thought he was worth (он требовал зарплату, которую, как он думал, заслуживал: «стоил»; to stick out for — настаивать на чем-либо, требовать), but if he couldn't get it (но если он не мог ее получить) was prepared to take less (он был готов согласиться на меньшее) rather than be idle (чем остаться без работы; idle — незанятый, безработный, свободный). He was making his plans carefully (он прорабатывал свои планы тщательно).
During the winter that followed the end of the war (зимой: «во время зимы», которая последовала после окончания войны) there was an epidemic of influenza (случилась эпидемия гриппа). His father and mother died (его родители: «отец и мать» умерли). He inherited nearly four thousand pounds (он унаследовал почти четыре тысячи фунтов), and this with his own savings (и эти /деньги/, вместе его собственными накоплениями) and Julia's (и /накоплениями/ Джулии) brought up their joint capital to seven thousand (увеличили их совместный капитал до семи тысяч; to bring up — зд. поднимать, доводить до определенного уровня).
gambler ['gxmblq] guardsman ['gQ: dz mqn]| (pl -men [-mqn]) amenable [q'mi: nqbl] influenza [" InflV'enzq]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|