Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Патриарх московский и всея Руси




ПАТРИАРХ МОСКОВСКИЙ И ВСЕЯ РУСИ

 

Українська Православна Церква

Ukrainian Orthodox Church
ОДЕСЬКА ODESSA
ДУХОВНА TEOLOGICAL
СЕМІНАРІЯ SEMINARY
 65038 Україна, м. Одеса, Маячний пров., 4 www. odc. org. ua 65038 Ukraine, Odessa, Mayachniy street, 4
т/ ф. (048) 746-35-85 (ректор), 746-88-71 (канцелярія), 7 46-83-94 (СЗО) E-mail: seminary@ukr. net т/f (048) 746-35-85 (rector), 746-88-71 (office), 746-83-94 (CCD)

25                                                                       «29» января 2004 р.

Его Высокопреосвященству

Высокопреосвященнейшему Ионафану,

Архиепископу Херсонскому и Таврическому

ВАШЕ ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕНСТВО, ДОРОГОЙ ВЛАДЫКА!

От лица преподавательского корпуса и студентов Одесской Духовной Семинарии благоволите принять сердечную благодарность за переданные нашей духовной школе Ваши труды: «Толковый Путеводитель» по молитвословиям Божественной литургии святителей Василия Великого и Иоанна Златоуста и опыт переложения на русский язык Великого покаянного канона преподобного Андрея Критского.

Поименованные выше Ваши труды отличают высокий богословский и филологический уровень, в них сошлись и прекрасный слог, и доступность изложения святоотеческой мысли.

Ваш «Толковый Путеводитель» по Божественной Литургии, несомненно, будет иметь немалое практическое значение для учащихся духовных школ – будущих пастырей, ибо, благодаря его появлению, они смогут успешнее усваивать и постигать красоту и смысл православного богослужения.

От души желаем Вам, Владыка, помощи Божией в дальнейших научно- богословских трудах. Испрашиваю Ваших святых молитв и архипастырского благословения.

Ректор семинарии архимандрит Евлогий /Гутченко/ [1]


12 декабря 2003 г.

Его Высокопреосвященсту,

Высокопреосвященнейшему ИОНАФАНУ,

архиепископу Херсонскому и Таврическому

Ваше Высокопреосвященство, дорогой владыка Ионафан!

От лица Библейско-богословского института св. ап. Андрея сердечно благодарю Вас за присланные нам Ваши книги (Толковый Путеводитель, Великий покаянный канон св. Андрея Критского). Позвольте выразить свое искреннее восхищение тем фактом, что Ваша архипастырская забота о Церкви Христовой выражается не только в церковно-административном управлении вверенной Вам епархией, но и в широком просветительском служении. Это происходит через издаваемые Вами книги: на Украине, в России, в СНГ и по всему миру, где живут русскоязычные православныехристиане. Дело перевода богослужебных текстов на доступный и понятный верующим русский язык является в настоящее время одним из важнейших и перспективнейших направлений катехизаторской работы.

Ваши переводы, Владыка, представляют собой неоценимое познавательное пособие для всех верующих Православной Церкви: от простых прихожан, желающих лучше понять смысл церковного богослужения, до священников и епископов, которымони дают повод по-новому задуматься о глубочайшем богословском смысле православных богослужебных текстов, позволяя разносторонне и многопланово взглянуть на кажущийся известным «повседневный» текст, и раскрыть все новые и новые его духовные аспекты.

Без преувеличения можно назвать знаковым событием тот факт, что один из ведущих архиереев Русской Православной Церкви не просто благословляет подобные начинания, но и сам активно и творчески реализует их. Ваша деятельность на этом нелегком миссионерском поприще является продолжением дела свв. Кирилла и Мефодия, богослужебной Комиссии Поместного Собора 1917 г. и просветительского служения и приснопамятного митрополита Ленинградского Никодима.

Я читаю ряд курсов по исторической литургике в Библейско-богословском институте св. ап. Андрея, в Минской Духовной Академии и на богословском факультете ЕГУ в Минске, и часто сталкиваюсь с тем, что даже студенты Духовной Академии не всегда понимают значение тех или иных богослужебных текстов.

Постараюсь рекомендовать студентам Ваши книги в качестве учебных пособий, которые пригодятся им не только в учебном процессе, но и в приходской деятельности, в катехизаторской работе, а также для личного использования. Мне кажется, что Ваши переводы должны быть в библиотеке не только каждой духовной школы РПЦ, но каждого храма и церковно-приходской школы.

Наш институт был бы очень рад сотрудничеству с Вами, Владыка, в области духовного просвещения, совместных образовательных и академических проектов. Желаю Вам помощи Божьей, духовных и физических сил, апостольского рвения и архипастырской мудрости во всех областях Вашего нелегкого церковного служения. Прошу Ваших святых молитв.

 

Владимир Хулап,

проректор по научной работе Библейско-богословского института св. ап. Андрея, г. Москва.

 

 

E-mail: info@orthodox. org. ua
«Концепция деятельности и основные направления работы Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде Украинской Православной Церкви» 07 июля 2009 Адрес публикации: http: //orthodox. org. ua/uk/slovo_do_chitachiv/2009/07/07/5275. html   V. О переводах богослужебных текстов Выписка   Анализ опытов переводов раскольнических и инославных авторов (УАПЦ, УПЦ-КП, УГКЦ) показывает, что употребляемые за богослужением переводы содержат диалектизмы, полонизмы и латинизмы, многие богослужебные тексты лишены благозвучия, содержат двусмысленные слова и фразы, недопустимые в молитве. Комиссии необходимо начать работу над созданием украинского перевода основных богослужебных текстов. В работе Комиссии следует широко использовать уже имеющиеся опыты украиноязычного литургического творчества, например, переводы (литургических текстов – авт. ), выполненные… архиепископом Тульчинским и Брацлавским Ионафаном.   Архимандрит Филарет (Зверев), Председатель Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде Украинской Православной Церкви  

ОТ АВТОРА

В литургических молитвословиях есть множество «мелких» деталей, которые по «темноте» церковнославянского перевода часто ускользают от внимания, но которые важны для понимания и осмысленного совершения евхаристических священнодействий. По этой причине и возникла идея изложить божественную литургию по-русски, снабдив её ектении и молитвословия кратким историко-богословским комментарием. Предлагаемый труд, на наш взгляд, даст читателю возможность совершить «разумно-духовное» паломничество по чину Божественной литургии, которая, по образному и глубокому выражению Святейшего Патриарха Алексия І, есть живое «сердце православной Церкви». Настоящее русскоязычное изложение божественной литургии осуществлёно в соответствии с лингвистическим принципом т. н. динамического эквивалента, согласно которому в современном переводе отдаётся предпочтение точности передачи смысла фразы, а не формальному следованию иноязычного текста. В изложении молитв и ектений Литургии по-русски автор исходил из соображения достижения ясности их смысла, нисколько не претендуя на их употребление в церковно-славянском богослужении.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...