2. Слоговые сокращения. 3. Усеченные слова. 4. Стяжение. Образование фирменных наименований. Перевод сокращений
2. Слоговые сокращения - слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов intercom = intercommunication - интерком, система связи - сокращения, состоящие из букв или слогов: Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association - Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго: chemurgy = chemistry metallurgy - отрасль химии, относящаяся к области производства сырья К сокращениям можно отнести так называемые " литерные" термины, где графическая форма буквы служит определением предмета: А-pole - А-образная опора 3. Усеченные слова - усечение, при котором остается начальная часть слова: -усечение, при котором остается конечная часть слова: chute = parachute – парашют -усечение, при котором отпадает средняя часть слова: Ry = railway - железная дорога - усечение, при котором остается два слога: - усечение прилагательного в сложном термине: 4. Стяжение Целый ряд неологизмов образован путем стяжения, motor + hotel = motel - мотель, гостиница для автотуристов frog + smoke = smog - смог Образование фирменных наименований В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.
Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass - плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно. Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя: alnico - альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта) Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке: cellophane - целлофан linoleum - линолеум escalator - эскалатор К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения: quink (quick drying ink) - быстро сохнущие чернила За последнее время в фирменных неологизмах появились и стали широко применяться разделительные буквы а или о: perm-a-lift - беспрерывно действующий лифт expand-o-sock - эластичный носок Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы с на к в целях броскости и оригинальности: kake kover = cake cover bread kabinet = bread cabinet Нередко для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию слова: cheez rollz = cheese rolls Иногда новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы: Energetic Shoes = Enna Jettic Shoes ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи. По определению сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура.
Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. ALGOL - Algorithmic Language FORTRAN - Formula Translation Из приведенных примеров следует, что для образования акронимов используются части слов, входящих в состав исходных терминологических групп или коррелятов. В отличие от акронимов, для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп: FOB - free on board ASAP - as soon as possible В современном языке делового общения процесс образования новых акронимов и аббревиатур значительно опережает все другие направления терминообразовательных процессов.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|