Жанры перевода
Жанры перевода определяются через сферы общения и характерные особенности текстов. Как было сказано выше, под «жанрами» здесь мы понимаем то же самое, что и понимают обычно, употребляя это слово для характеристики текста — «жанровые особенности текста».. Это близко к функционально-стилистическому подходу. Сфера общения задает некоторые формальные и содержательные параметры текстов, которыми пользуются коммуниканты. Конечно, сам репертуар текстов задан не абсолютно, но есть тексты, которые обеспечивают именно эту сферу общения, без них общение в рамках данной сферы на заданную тему становится невозможным. Невозможно представить себе торговлю без деловой корреспонденции, юриспруденцию без законов и т. п. Хотя даже в рамках одной сферы общения всегда происходят постепенные изменения. Например, в юриспруденции: изначально существовавшее традиционное право закреплено было в устных текстах, часто в форме легенды или притчи, со временем идеология права изменилась, что привело и к смене текстов, теперь они существуют в письменной форме и регламентируют действия по определенным признакам. В некоторых случаях номенклатура (каталог с указанием функций) текстов, обслуживающих данную конкретную сферу общения, весьма определенна, ограниченна и консервативна. В других случаях количество жанров не определимо жестко, а сами тексты очень разнообразны. Но и среди них обычно имеется «ядро», то есть такие категории текстов, которые относительно устойчивы, или же, при всем разнообразии текстов, содержат некоторые повторяющиеся формальные характеристики и свойства. Мы несколько раз употребили понятие «сфера общения». Под ним мы понимаем некоторую обобщенную ситуацию (макроситуацию), связанную с отдельными отраслями человеческой деятельности. Она определяет содержание и характер коммуникативных задач и, соответственно, используемых для общения текстов. Определяются сферы общения не всегда строго. Есть такие сферы, где точную регламентацию произвести (пока) затруднительно, есть такие, между которыми не всегда легко провести четкую границу. Например, под «повседневным общением» подразумевается набор ситуаций, которые обеспечивают человеку удовлетворение его текущих повседневных надобностей. Сюда относят обеспечение едой, организацию отдыха и т. п. Эта сфера, конечно, отличается от профессионального общения, например, летчиков и диспетчеров, она содержательно более разнообразна, и форма самих текстов свободнее.
Жанры перевода традиционно различались и в вузовском, и даже в школьном обучении. Жанры обычно разделяются там, где перевод выделен как отдельная специальность. Очень часто жанр входит в название предмета, как в 1-й Московской спецшколе с углубленным изучением английского языка, где Н. Д. Чебурашкин вел предмет «Технический перевод», или в Московском государственном институте международных отношений (МГИМО), где в качестве отдельных дисциплин есть, в частности, «Юридический перевод», «Экономический перевод». Традиционно различают следующие жанры, хотя сам принцип деления не всегда определен строго: —общественно-политический перевод (иными словами, перевод текстов, которые имеют хождение в средствах массовой коммуникации и в официальном публичном общении); —технический перевод (иногда его называют и научно-технический, по жанру научно-технической литературы и документации), к общему названию может делаться дальнейшее уточнение по специальности, например, сельское хозяйство, машиностроение, а также по характеру текста, например, «патентный перевод»);
—военный перевод, который по многим своим характеристикам похож на технический; —художественный перевод тоже обычно выделяют как самостоятельный жанр, то есть перевод произведений художественной литературы, который делят на перевод прозы и поэзии. множество других. Сейчас этот список расширился за счет тех жанров, которые сами по себе существовали, конечно, и раньше, но имели гораздо более узкое распространение: —перевод юридический, то есть перевод текстов, имеющих юридическую силу (сюда следует отнести не только письменный перевод, но и устный, например, перевод в суде или при ведении следственных действий); —коммерческий или, что, наверное, более правильно, экономический перевод, который имеет также письменную форму и устную (например, ведение переговоров). Все перечисленные жанры, как правило, можно найти в перечне предметов учебных заведений, прежде всего вузов. По собственным наблюдениям автор может добавить сюда как имеющие свои жанровые особенности: —перевод в сфере повседневного общения; —перевод в религиозной сфере, который очень специфичен и по содержанию текстов, и по их структуре, и по языку. Что же касается повседневного общения, то обычно предполагается (по умолчанию), что переводчик способен и обязан переводить и в этой сфере. Однако специальной подготовки для этого он часто не получает. Вопрос: откуда переводчик может почерпнуть информацию о таком общении, если его специально этому не учили? Иногда это отчасти компенсируется отрывочными сведениями, почерпнутыми из учебной и художественной литературы, или тем опытом, который переводчик получил при проживании в стране изучаемого языка и в общении с носителями языка в повседневной жизни, но такой опыт есть далеко не у всех будущих переводчиков. Конечно, как и между типами перевода, между жанрами перевода такой уж непроходимой границы нет. Действительно, при составлении договора о купле-продаже необходимо соблюсти не только все коммерческие, но и все юридические нормы, новые научные разработки нередко становятся предметом обсуждения в средствах массовой информации, а проблемы армии имеют и политические, и юридические аспекты. В рамках даже одной сферы общения всегда наблюдается большое разнообразие частных задач, которые решаются через тексты разных жанров, и, соответственно, неизбежно большое разнообразие текстов.
Кроме того, тексты, с которыми имеет дело переводчик, вполне конкретны, каждый из них является продуктом творчества определенного автора, возникает в определенных условиях. Поэтому при всем жанровом сходстве не бывает двух одинаковых текстов, а если они вдруг появляются, то это рассматривается скорее как некоторый парадокс. Для жанров текстов очень большое значение имеет степень их стандартизации, о которой мы говорили в Главе 3. Судить о том, насколько устойчив тот или иной жанр текста, мы можем по тому, какое количество текстов-образцов в нем удается выделить, насколько возможны изменения в постановке общих задач, структуре текста, в том, насколько учтойчив набор коммуникативных единиц, их языковых реализаций, используемых в тексте. В общем виде каждый тип и вид перевода существует в каждом жанре - кроме одного. Исключение составляет, пожалуй, художественный перевод, который трудно представить себе в виде устного перевода. Конечно, и текст оригинала, и продукт перевода, то есть сам текст-перевод, можно представить в устной форме. Однако, если смотреть с точки зрения подготовки этого продукта, то художественный перевод предполагает, что текст-оригинал находит воплощение в тексте перевода с сохранением его художественных достоинств. Иногда складывается такая ситуация, в которой приходится переводить художественные тексты устно. Например, автору приходилось с иностранцами присутствовать в театре на пьесах русских авторов, в частности А. Н. Островского, и переводить реплики актеров. Доводилось ему также наблюдать, как переводчик переводил стихотворение, которое прочитал оратор. Диалоги в фильмах тоже относятся, в сущности, к художественному тексту, точнее, к драматургии. Если все это переводить без предварительной подготовки, то непосредственного отношения к художественному переводу это не имеет.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|