Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Задание 4. 4. Официально-деловой стиль




Задание 4

Проанализируйте следующие диалоги и реплики. Укажите черты разговорной речи: использование разговорной лексики, слов с оценочными, эмо­циональными и экспрессивными коннотациями, семантических конденсатов, междометий и т. д. Диалоги записаны по фильму Валерия Тодоровского «Любовь» (1991). Попробуйте восстановить контекст, то есть ту действительность, с которой соотносятся данные тексты, те явления, которые не названы в силу того, что они хорошо известны говорящим.

Молодой парень из окна машины обращается к прохожим:

- Мужики, спасайте, где дом 16, корпус 4?

- Командир, не знаю! Сами здесь три часа уже ходим.

- Заблудились.

- Девятнадцатый не видел?

- Да, по-моему, это там.

Герой жалуется своему другу:

Ее родители, Саш, не вылезают из загранки. Они страдают от жары в какой-то арабской стране, как ты сам понимаешь, за хорошие бабки.

Вадик провожает Машу:

- Вадик! Давай еще кружочек? Так домой не хочется   идти! Ну, что скажешь?

- Почту забыла посмотреть.

- Да я уже смотрела.

- Ну, еще раз посмотри.

- Ну что делать-то будем?

- А можно к вам?

- Нет, уже поздно. Завтра позвони, ладно?

 

 

Примечание

 

Выражение посмотреть почту в начале 90-х годов прошлого века имело вполне определенное значение: на первый этажt своего подъезда открыть металлический почтовый ящик ключом и проверить, нет ли там корреспонденции. В современном русском языке тема почты приобрела новое содержание. На первый план вышла виртуальная почта – e-mail. Словосочетания открыть ящик, посмотреть почту воспринимаются вне контекста именно в этом значении.

 

Вадик пришел в гости к Маше. Звонит в дверь:

- Кто там?

- Свои.

- Привет, малыш! Салют!

- Привет!

- Что это у вас сегодня такая романтика?

- Романтика? Два часа уж света нет. Совсем уморить решили.
- Раздевайтесь. Туда повесь.

Машина мама, бабушка, Вадик и Маша сидят за столом:

- Боже мой! Какая груша! Доня (дочка), ты ее помыла?

- Да что вы? Зачем мыть-то? Это, понимаете, прислали мои родственники из Херсона. То есть можно брать с дерева и... есть.

- Знаете, лучше все-таки помыть. Маша, я пойду посмотрю почту.

- Бабушка, ну какая почта! Ну, скажи мне, ну какая почта! Рехнуться можно с твоей почтой.

Вадик и Маша пришли к родителям Вадика. Отец Вадика рас­сказывает Маше о своей даче. Все сидят за столом.

- В прошлом году помидор было... ох!... ведрами таскали.

- Да?

- Это я сам закатывал (консервировал). Подержи.

Обожаю.

- А вы любите икру или молоку?

- И то и другое.

- А это сливовая.

- Это отец у нас сам делал.

- Да?

- Да. Все сам. Любит. Все мастерит.

- Льется, как сок... ну, дети... А говорят, что в стране жрать нечего... Ну, дети, будьте счастливы. Правда, мы не знали, что вы так... рано-то. Да нет, все равно все будет хорошо. И знаете что, чтоб у вас дети были. И не один. А то я ведь очень жалею, что ты у меня один. Трое, трое. Ладно. А за внуков можешь не бес­покоиться.

- Всех нам.

- Мы с матерью заберем их и на дачу. Чего же еще-то? Горько. Ну, поцелуйтесь.

- Жить будете у нас.

- Ма-а-а! Ма! Ма-ма!

- Понимаете, в чем дело: мы должны жить отдельно. Потому что... мы самостоятельная семья.

- Какая семья? Понимаешь...

- Батя, спокойно. Я подумал, прежде чем говорить эти слова. Я несу за них ответственность.

- Ты чушь несешь...

Миша слышит шум самолета и говорит Вадику:

- Как низко летит.

- Аэропорт рядом.

- Спать не мешает?

- Нет... Привыкнешь.

Фотограф снимает молодых

- Все. Да?

- Да, можно.

- Сейчас, секунду.

- Обнимите невесту. Ага.

- Сейчас все сделаем.

- Все, все, приготовились, снимаю.

- Вот этого не надо, молодой человек. Так, посмотрели все в объектив. Смотрим, не моргаем, не двигаемся. Сейчас выле­тит птичка. Так, птичка вылетает. Готово.


4. Официально-деловой стиль

Язык договоров и других документов был именно тем языком, из которого позднее выработался литературный язык.

Деловые документы появились на Руси после введения в Х в. письменности. [30] В летописи упоминаются первые письменные документы – договоры России с Византией, русских с греками. Первый свод законов Киевской Руси, «Русская правда»,  появляется в XI в. системы юридической и общественно-политической терминологии в то время. После «Русской правды» древнейшим документом считается «Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года». Заканчиваются грамоты специальной формулой, в которой указывается, кто был свидетелем сделки и кто скрепляет грамоту своей подписью.
С XV в. сведение о том, кто писал текст, становится нормой, а с ХУП–ХУШ вв. – обязательным реквизитом делового письма. Государственно-приказный язык ХУ–ХУП вв. при всей лексической пестроте – это более нормированный, эталонный язык, чем живая разговорная речь. Он вводит в обиход ряд приказных формул, становящихся штампами и канцеляризмами (взять на поруки, сия дана в том, дать очную ставку, отдать под суд, учинить расправу и т. п. ).
Документов становилось все больше. Обширное делопроизводство допетровской Руси потребовало выработки единых подходов к оформлению и обработке документов. Процесс унификации языка документов, начавшийся еще в Киевской Руси, получил свое дальнейшее развитие.
А в «Генеральном регламенте» петровских Коллегий была дана уже законченная система норм документирования. «Генеральные формуляры», т. е. формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы наименования и самонаименования. Лексика делового языка все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество иностранных слов (губерния, акт, баллотировать, апелляция и т. п. ) и терминов.
В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в основном завершается, начинают активно формироваться функциональные его разновидности – стили. Документы служебной переписки получили в XIX в. широчайшее распространение и в количественном отношении значительно превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на служебных бланках, включали определенный набор реквизитов. Принятие в 1811 г. «Общего учреждения министерств» закрепляет в качестве государственной формы процесс унификации языка деловых бумаг. Активно формируются характерные черты канцелярского стиля: формально–логическая организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая громоздкость, именной характер речи, морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей), стандартизация. В результате реформы делопроизводства (правил оформления документации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной важности.
В XX в. унификация документов принимает необратимый характер. Были разработаны новые правила ведения служебной документации: в 1918 г. введена единая форма бланков делового письма. В 20-е годы началась работа по созданию новых стандартов делового письма, появляются трафаретные тексты. Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства.

   Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует преимущественно в письменной форме. Устная форма – деловые переговоры, выступления на официальных встречах, приемах, в суде, доклады государственных и общественных деятелей и др.

  Область применения официально-делового стиля – правовые отношения: делопроизводство и законодательство. Официально-деловой стиль обслуживает очень важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, организациями, между личностью и обществом. Родился человек, и на него оформляется первый документ – свидетельство о рождении. Далее – паспорт, свидетельство об образовании, различные справки и т. д. Супружеские отношения также закрепляются официальным документом – свидетельством о браке.

  Официально-деловой стиль своего рода антипод разговорной речи. Общаясь в быту, мы находимся в стихиижизни, про­являем свои личностные качества. Вступая в область права, каждый из нас становится субъектом права, подчиняющимся определенному регламенту. Официально-деловые тексты устанавливают правила общения, предписывают, как себя вести в обществе, эти правила являются содержанием самих текстов.

Различия между разговорной речью и официально-деловым стилем могут быть представлены в следующей таблице.

 

 

   Признаки Разговорная речь Официально-деловой стиль
1. Сфера общественной жизни Быт Право
2. Доминирующая функция Фатическая (поддержа­ние общения) Предписывающая (установление правил)
3. Тип отношений между участниками речи Неофициальные Официальные
4. Степень подготовленности Спонтанная, неподго­товленная Подготовленная
  5. Наличие ограничений     Свободная   Стандартизированная
6. Круг тем Неограниченный Ограниченный
7. Преобладающая форма речи Устная Письменная
8. Форма изложения     Личная Безличная
9. Особенности значений слов Размытость Многозначность Конкретность Точность Однозначность Обобщенность
10. Выражение оценки Косвенное и   прямое Прямое обобщение
11. Степень эмоциональности Максимальная Минимальная
12. Степень экспрес­сивности Высокая Низкая

Большое значение для официально-делового стиля имеет традиция, которая складывалась на протяжении нескольких веков и закреплялась в системе формул, стандартных образцов, инструкций по составлению деловых бумаг. В любой организации: нотариальной конторе, юридической консультации, ДЭЗ’е (дирекции по эксплуатации зданий), –можно ознакомиться с образцами оформления документов. Здесь, как правило,  используются готовые бланки с напечатанным стандартным текстом, куда гражданин вписывает необходимые сведения. Официальные отно­шения устанавливаются независимо от того, кто является адресатом речи – государственный служащий или близкий родственник. При­мером могут служить тексты доверенности, завещания, дарствен­ной. В разговорной речи могут одновременно совмещаться разные роли: бытовые – отец, сын, муж, покупатель, пассажир, про­хожий; профессиональные – преподаватель, врач, водитель автобуса, военный; социальные – интеллигент, крестьянин, бомж. Не исключаются и личностные, психологические характери­стики. В ситуации официально-деловой речи роли строго фиксиро­ваны. Для их обозначения используют специальные правовые тер­мины: истец, ответчик, даритель, заявитель, доверенное лицо, пред­ставитель, гражданин. Прочие роли, если и учитываются, то имеют другое, правовое значение. Например, в разговорной речи роли продавца и покупателя влияют на качество самой речи. В то же время, ни тот, ни другой «не несут ответственности» за свой текст, их роли нигде не зафиксированы, они, как это ни парадоксально, не имеют прямого отношения к этому тексту, связаны с ним временно. Поэтому часто мы можем наблюдать, как нарушаются рамки ти­пичной речевой ситуации и звучат реплики: Я себе всегда этот (сыр) беру (продавец); Опять цены поползли? (покупатель); Эй, парень, вернись, сдачу забыл! (продавец). В официально-деловой речи в текстах определенного типа, например в торговой сделке, продавеци покупатель– роли, зафиксированные в самом тексте, они являются неотъемлемой его частью. Участники сделки удостоверяют свое участие в ней подписями. Они имеют непосредственное отношение к тексту, «остаются» в нем, пока договор имеет силу. В этом смысле показательно, что в официально-деловых текстах осо­бую роль играют даты, номера документов. Документальность этих текстов – главная их особенность, которая проявляется в унифика­ции языка, в создании стандартных ситуаций. Существуют различ­ные способы унификации текстов:

Трафарет – фиксация информации в виде текста с пробелами, которые используются для заполнения их переменной информацией в зависимости от конкретной ситуации. Это бланки справок, командировочных удостоверений и других документов, о чем уже гово­рилось.

Анкета – способ пространственной организации текста, при котором постоянная информация дана в виде перечня вопросов, пред­полагающих определенный набор ответов. Это личный листок по учету кадров, личная карточка, справка о проверке жилищных ус­ловий и т. п.

Тексты-аналоги – тексты идентичного, сходного содержания и языкового оформления, например решение коллегии министерства, циркулярное письмо.

Типовой текст – образцовый или стереотипный текст, на осно­ве которого может быть построен текст нового документа.

Разрабатываются специальные государственные стандарты для составления документов: приказов, решений, договоров, уставов, инструкций, служебных писем. Каждый документ имеет соответствующие реквизиты – элементы его содержания. Совокупность реквизитов доку­мента, расположенных в определенной последовательности на лис­те бумаги, называется его формуляром.

Например, служебное письмо-запрос содержит следующие реквизиты: обоснование актуальности запроса; содержание запроса, ожидаемый результат, если запрос будет удовлетворен; формулирование гарантии.

Письмо-ответ, которое, например, содержит отказ в просьбе или отклонение предложения, должно быть составлено по следующей схеме: повторение просьбы; причины, почему просьба не мо­жет быть удовлетворена или почему предложение не может быть принято; констатация отказа или отклонения предложения.

Документы не пишутся, а составляются. Это исторически сложившаяся традиция. В XIX веке составителем называли автора лю­бого нехудожественного произведения. Например, сочинение под названием «Изобретения и привилегии» с предисловием Л. Н. Толстого было подписано: «Составил инженер-механик Петр Констан­тинович Энгельмейер».

Для составлениядокументов используются готовые синтаксические блоки, устойчивые словосочетания, стандартные выражения.

Например, для изложения мотивов предпринятых действий используются конструкции со сложными отыменными предлогами: в порядке (для), ввиду (из-за), в связи с (из-за), в соответствии с (по), согласно (по), в целях (для) и другие..

В порядке обмена опытом...

Ввиду срочности заказа...

В связи с наступлением весенних паводков...

В соответствии с предварительной договоренностью...

Согласно постановлению...

В целях дальнейшего сотрудничества...

Модели предложений, выражающих отказ, предупреждение, гарантии, ходатайство, предложение, распоряжение, претензии, требования, порицания, напоминание, просьбу, сообщение, включают постоянную информацию, которая заключена в готовых формулах:

Ваша просьба не может быть удовлетворена.

Не представляется возможным удовлетворить вашу просьбу.

По истечении... срока... предложение теряет силу.

Администрация сохраняет за собой право...

Предприятие гарантирует (не гарантирует) качество...

В течение (по истечении)... срока.

Дирекция школы ходатайствует...

Комитет по делам ветеранов выдвигает предложение...

Текстовые формулы содержатся в любом официальном документе. Они предопределяют состав информации и помогают быстро и правильно составить документ.

Примером может быть конструкция, используемая в договорах: Заказчик с одной стороны, Исполнитель с другой заключили настоящий договор о нижеследующем... Далее излагается предмет договора и условия его выполнения. В Акте используется формула: Мы, нижеподписавшиеся, составили настоящий акт в том, что.... Для справки текстовой формулой является фраза: Настоящая справка выдана (кому) в том, что (предмет справки), для предоставления (куда).

В юридических документах популярны формулы утверждения через отрицания: Министерство не возражает...; Коллегия не отклоняет..., Ученый совет не отвергает…, не исключает возможности... . Отправитель санкционирует действия, инициатива которых исходит не от него – таков смысл этих формул.

Как видно из этих фрагментов, большинство деловых текстов составляется от третьего лица. Но некоторые из них могут иметь форму изложения в первом лице. В практике деловой письменной речи не используется личное местоимение я. Вместо я прошу – прошу, вместо я выполнил – мною выполнено. Субъект действия в русском языке необязательно выражается местоимением я, это касается не только официально-делового стиля. Различие состоит в той причине, по которой отправитель избегает этого местоимения.

Принцип единоначалия ярко проявляется в приказе. Первая, распорядительная, часть начинается со слова приказываю. Действия, которые предписываются, названы глаголами в неопределенной форме:

Во исполнение решения (чьего) от (такого-то числа) о (чем) приказываю:

Ввести в действие...

Обязать...

Утвердить...

Контроль за исполнением приказа возложить на (кого).

В зависимости от того, сколько лиц подписали документ, выражающий просьбу, сообщение, напоминание, используются глагольные формы 1 лица единственного или множественного числа:

Прошу (просим) Вас о...

Сообщаю (сообщаем) Вам, что...

Напоминаю (напоминаем) Вам, что...

Выбор языковых средств при составлении деловых текстов также строго регламентирован. Используются слова, принятыев официально-деловой речи, закрепленные за ней в соответствии с синонимичными им словами и словосочетаниями других стилей:

возлагать поручать

осуществлять – делать

устанавливать (оклад, сроки) – определить, дать

объявлять (выговор) – делать

приступить – начать

приказать – велеть

неоднократные  – постоянные, частые

оплата труда – зарплата

целесообразная (встреча) – необходимая, нужная

приоритетное (направление) – главное

настоятельная (необходимость) – большая

перечень список

текущий (год) – этот

приобретение – покупка

В официальных текстах принято использовать аналитические глагольные формы, которым в повседневной речи соответствуют простые глаголы, например:

провести проверку – проверить

оказать помощь помочь

выдвинуть предложение – предложить

прийти в непригодное состояние испортиться

сделать разъяснения – разъяснить

освободить от занимаемой должности уволить, выгнать

заключить договор – договориться

причинить вред – навредить

дать ответ ответить

высказать предложение – предложить

В официальном стиле предпочтение отдается сложным формам сравнительной степени прилагательных: более важный (а не важнее), более простой (а не проще), употребляются формы превос­ходной степени с приставкой наи- или словом наиболее: наиболь­ший (не самый большой), наиболее важный (а не самый важ­ный).

Кроме слов и словосочетаний, имеющих окраску делового стиля, используется лексика, не имеющая аналогов в других функцио­нальных разновидностях языка: юридическое лицо, найм, субсидия, опись, маркировка, нормативы, виза, досье, исходящий номер, лице­вой счет, накладная, экспедиция.

Официально-деловой текст в целом имеет особую стилистическую окраску. Тон служебного документа характеризует нейтраль­ность (в нем нет эмоциональных оттенков). Ему присуща импе­ративность. Она проявляется в использовании глаголов в форме на­стоящего времени со значением предписания, в форме будущего времени с модальными оттенками, кратких прилагательных дол­жен, обязан, обязателен, подотчетен, необходим, подсуден, от­ветствен. В деловом тексте преобладает безличность, констатация событий, и почти нет их описания. Можно сделать вывод, что традиционному официально-деловому стилю в большей степени, чем какому-либо другому свойственна стилистическая однородность.

     В современной системе управления в постсоветский период появились новые виды документов, о чем пишет в своей диссертации   С. Э Ульянцева. [31] Автор отмечает, что наибольшее распространение получили рекламное письмо и информационное письмо, резюме и автобиография, письмо о найме и сопроводительное письмо, кодекс корпоративной этики и правила трудового распорядка. В этих видах документов наиболее ярко проявились стилистические изменения, связанные с новыми потребностями современной деловой коммуникации. Так, например, переход от системы распределения товаров и услуг к их продаже в условиях рыночной экономики вызвал необходимость в формировании механизмов агитации в деловой сфере и ее документированного выражения. Агитация может быть направлена на продвижение конкретного товара или услуги, на продвижение специалиста на рынке труда, на формирование образа организации или компании в целом. На уровне текста агитация реализуется путем использования таких важных коммуникативных качеств речи, как выразительность, эмоциональность, ранее не применявшихся в управленческой документации.

На официально-деловой стиль современного служебного документа оказывает влияние английская деловая традиция. На российском рынке появилось множество иностранных компаний, в большинстве которых ведущим языком делового общения является английский. Но в последние годы  распространение получают двуязычные документы. Характерной чертой таких документов является буквальный перевод в целях максимальной точности, неуместное использование заимствованных слов, часто с ошибками в русской транскрипции, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале. Все это нарушает сложившуюся в русском языке практику оформления деловых текстов.

Относительно недавно предметом лингвистического изучения стал язык электронных средств коммуникации. В языке электронной переписки проявляется взаимодействие норм письменной и устной речи. Активизируется распространение табличных и анкетных форм документов, поскольку позволяет свести до минимума затраты труда и времени на внесение данных. Хотя эта особенность деловых документов существовала и раньше.

   Анализ текстов электронных документов, проведенный С. Э. Ульянцевой,  дает возможность определить лексические и текстовые особенности электронной коммуникации. Лексика официально-делового стиля, функционирующего в электронной среде, характеризуется заимствованием англоязычной компьютерной и телекоммуникационной терминологии. Наиболее продуктивным видом заимствования является калькирование. Параллельно с заимствованиями развиваются новые значения у традиционных русских терминов, расширяется сочетаемость некоторых слов Можно говорить о становлении терминологической системы языка электронных деловых текстов.

   Текстовые особенности деловой коммуникации связаны и с появлением гипертекста – нового способа текстовой организации. Преимущество гипертекста состоит в том, что совокупность связанных по смыслу текстов находится в зоне непосредственной досягаемости пользователя информации, что достигается ступенчатым развертыванием информации, переходом от одного тематического фрагмента к другому по выбору получателя информации.

   Формируются новые виды официально-делового стиля, функционирующие только в электронной среде. К ним относятся официальные Интернет-сайты органов управления, государственных и коммерческих организаций, содержащие управленческую документацию в электронной форме, и электронная переписка. Официально-делового стиль активно проникает в сеть Интернет, повышается качество и эффективность делового общения, появляются неограниченные возможности в области работы с информацией.

   Для составителя письма электронный текст отождествляется в первую очередь с устной речью. Проявление эмоционального состояния пишущего объясняется неопределенным статусом электронной переписки, отсутствием ее регламентации.

Таким образом, изменения в официально-деловом стиле служебного документа обусловлены сменой социальных, экономических и политических условий. Влияние Деловая речь не остается в стороне от этих процессов. Новые экономические отношения, бурное развитие новых информационных и коммуникационных технологий требуют адекватной номинации, полного отражения реалий современной действительности

Все сказанное в равной степени относится ко всем традиционно выделяемым разновидностям, подстилям официально-делового стиля: законодательному, официально-административному и дипломатическому.

Законодательный подстиль представлен такими жанрами, как кодекс, устав, закон; в устной форме – судебная речь.

   Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей. В этих текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец).

    В законодательном подстиле используется абстрактная лексика и практически отсутствует экспрессивно-эмоциональные языковые средства, оценочная лексика. Оценочные слова такого рода, как тунеядец, преступный приобретают в юридических текстах терминологическое значение. Здесь много антонимов, так как законодательная речь отражает противоположные интересы, противополагает и сопоставляет понятия: права и обязанности, труд и отдых, личный и общественный, истец и ответчик, преступление и наказание, регистрация брака и расторжение брака, усыновление ребенка и лишение родительских прав, добровольно и принудительно, удерживать и начислять.

   Язык законов оказал большое влияние на формирование всего официально-делового стиля, он исконно был основой деловой речи. Конечно, язык законов должен быть образцом для языка управленческой документации. Но управленческий подстиль, как и дипломатический, обладают своими нормами и языковым разнообразием, обусловленным содержанием и составом документов.

Проанализируем типичный текст, относящийся к законодательному подстилю. Рассмотрим отрывок из «Постановления Москов­ской городской Думы от 9 сентября 1998 года (№ 72)», которое имеет следующее название: «О приоритетах в предоставлении жи­лья на условиях найма и о выделении безвозмездных субсидий на строительство и приобретение жилья в 1999 году».

«В соответствии с Законом города Москвы от 11 марта 1998 года № 6 «Основы жилищной политики в городе Москве» и городской программой «Жилище».

Московская городская Дума постановляет:

1. Признать приоритетными направлениями в предоставлении жилья на условиях найма в 1999 году нуждающимся в улучшении жилищных условий:

1. 1 Состоящим на учете по категории «коренные москвичи» не менее одного года и проживающим последние 20 лет в условиях коммунального заселения, при наличии в составе семьи проживающих в Москве с рождения или не менее 10 лет:

инвалидов I или II групп;

тяжелобольных граждан, перечень заболеваний которых установлен приказом Минздрава СССР от 28 марта 1983 года № 330 (с последующими изменениями и дополнениями);

детей-инвалидов;

ветеранов ВОВ, включая лиц, проработавших в тылу в период с 22 июня 1941 года по 9 мая 1945 года не менее 6 месяцев, исключая период работы на временно оккупированных территориях СССР, либо проработавших менее 6 месяцев и награжденных орденами или медалями СССР за самоотверженный труд в годы Великой Отечественной войны»

В тексте четко обозначены авторы законодательной инициативы: Московская городская Дума и Минздрав СССР (Министерство здравоохранения). Кому адресовано это постановление? Органам, занимающимся распределением жилья. Речь в нем идет о людях, нуждающихся в хорошем жилье. Но эти люди представлены в тек­сте не просто как социальные группы, а как «категории»: коренные москвичи, тяжелобольные, инвалиды, ветераны войны, причем они определяются как категории только потому, что учтены в специальных документах. Недостаточно быть коренным москвичом, то есть жить в Москве с рождения, но нужно состоять на учете по этой категории. Характерным для официально-делового текста является подробный перечень условий, при которых данное предписание – признать приоритетными направлениями – может быть выполнено.

В тексте используется лексика обобщающего характера:

родовые понятия, а не видовые: граждане (ср. мужчина, женщина, ребенок), жилье (дом, квартира, комната);

устойчивые обороты деловой речи: состоять на учете, нуждаться в улучшении жилищных условий, в условиях коммунального заселения;

слова, имеющие окраску делового стиля: приоритетный -(сравните с общеупотребительным главный), перечень («спи­сок»), заболевание («болезнь»), проживающий («живущий»), приоритет («преимущество»), приобретение («покупка»), последую­щий («следующий»), следующий («такой»);

деловая лексика, не имеющая соответствий в языке: найм, лицо, безвозмездный, субсидии, наличие, предоставления, выделение.

В отрывке встречаются отымённые предлоги: в составе семьи («в семье»), в период с... по... («с... по... »), в соответствии с Законом («по Закону»). Семантика «предписания» представлена в этом документе следующими словами: постановление, закон, постановляет, признать (форма императива), установлен, приказ.

Здесь встречаются так называемые «канцелярские штампы»: от 11 марта 1998 года, в городе Москве («в Москве»), не менее одного года («хотя бы один год»), исключая период работы («кроме работы»), включая лиц («и те, кто»). Используются устойчивые словосочетания, своего рода идиомы: жилищная политика, городская программа, приоритетные направления, коммунальные направления, жилищные условия, коммунальное заселение, временно оккупированная территория.

Административный подстиль существует в двух формах: устной (деловая речь) и письменной (общеадминистративные документы), к которым относятся такие документы, как договор, приказ, инструкция, указ, постановление. Ряд официальных текстов относится к так называемой спра­вочной документации. Это акт, протокол, служебное письмо.

С развитием в России торговой, торгово-посреднической и предпринимательской деятельности особую актуальность приобрела коммерческая корреспонденция. [32] Это различные по структуре и содержанию тексты:

– документы общего характера: просьбы, заявления, жалобы, предложения, удостоверения, декларации;

– справочно-информационные документы: протоколы, доклады, докладные записки, отчеты, справки, автобиографии, а также организационно-распорядительные документы, к которым относятся инструкции, указания, решения, распоряжения.

Конкретные тексты различаются специфической структурой, темой и содержанием, поэтому существуют также такие подвиды корреспонденции, как письма-просьбы, письма-сообщения (простые коммерческие письма), оферты, рекламации и др. (коммерческие документы в виде писем), сертификаты качества, гарантийные свидетельства, инструкции по монтажу и т. п. (коммерческие документы), фактуры, приходные и расходные кассовые ордера и др. (бухгалтерские документы), учредительные, трудовые и др. договоры (юридические документы).

При­ведем выдержку из «Информационного письма», в котором сообщается об учреждении ТОО (Товарищества с ограниченной ответственностью) «Загрантруд»:

«Информационное письмо (для посетителей и корреспондентов)

1. Закон РСФСР «О занятости населения в РСФСР» (статьи 10 и 19) обеспечивает гражданам России право выезда на работу за границу для профессиональной деятельности и самостоятельного по­иска там работы по частным контрактам с иностранным работода­телем, в том числе при посреднической помощи соответствующих негосударственных организаций.

2. Таким образом, в стране впервые легализуется новая форма внешнеэкономической деятельности, связанная с государственным регулированием внешней трудовой миграции, изучением конъюнктуры международного рынка рабочей силы, применением положе­ний Венских договоренностей и других международных докумен­тов относительно правового и социально-экономического положе­ния наших рабочих-мигрантов и членов их семей в иностранных государствах, включая социальное страхование, медицинское об­служивание, пенсионное обеспечение, трансферт заработных средств, выезд членов семей к месту работы кормильца и т. д.

3. В этих целях при участии Государственного комитета РСФСР по занятости населения, Всесоюзного внешнеэкономиче­ского объединения Союзвнешобразование», Института Европы Академии наук, муниципальной корпорации профессионального развития «Московия», межотраслевой внедренческой фирмы «Энергия-XIX», страхового общества «Сервисрезерв» и малого государственного предприятия «Старт», имеющих значительный опыт работы по командированию специалистов в различные страны по межправительственным соглашениям и контрактам, в октябре 1991 г. впервые учреждено и зарегистрировано в установленном порядке Товарищество с ограниченной ответственностью по содействию внешней трудовой миграции и стажировке граждан за границей «Загрантруд».

4. Преимущество ТОО «Загрантруд» в том, что Товарищество осуществляет работу при участии государственных и коммерческих структур России, часть которых является его учредителями».

Письмо написано по всем правилам административного речево­го этикета. Для обычного восприятия это сложный текст: он перегружен специальными терминами, содержит «лишнюю» информацию. Пересказать этот текст значит «перевести» его на другой язык, язык повседневного общения. Приведем такой стилистический экспери­мент: каждый блок информации попробуем выразить средствами разговорной речи.

1. По закону можно поехать за границу работать, самому там что-то найти, заключить контракт.

2. Сейчас у нас есть такие фирмы, которые помогают в этом, «Загрантруд» например.

3. Там могут подсказать, где кто требуется, какие права у тех, кто едет за границу работать, все, в общем: про родственников – могут ли приехать, про страховку, медицину, пенсию, как деньги переводить и т. д.

4. Большой плюс этой фирмы, что ей много других фирм помогает, и государственных тоже. Это надежно.

Новый текст непригоден для делового общения, но он удобен для бытовой ситуации, так как устранены все «помехи»: подробный перечень организаций-учредителей, точные формулировки законов, громоздкие синтаксические конструкции, специальные термины: работодатель, трансферт, конъюнктура, миграция и др.

Дипломатический подстиль реализуется в текстах международных договоров, нот, заявлений.

Язык дипломатии занимает особое место в системе подстилей официально-делового стиля. Это связано с его историей. В Западной Европе в качестве дипломатического языка в средние века ис­пользовался латинский, а в XVIII - XIX вв. французский язык. От­сюда большое количество терминов французского, латинского и греческого происхождения: атташе, аккредитование, конвенция, пакт, депозитарий. Используются и русские термины, которые применялись в русской дипломатии

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...