Задание 4. 4. Официально-деловой стиль
Задание 4 Проанализируйте следующие диалоги и реплики. Укажите черты разговорной речи: использование разговорной лексики, слов с оценочными, эмоциональными и экспрессивными коннотациями, семантических конденсатов, междометий и т. д. Диалоги записаны по фильму Валерия Тодоровского «Любовь» (1991). Попробуйте восстановить контекст, то есть ту действительность, с которой соотносятся данные тексты, те явления, которые не названы в силу того, что они хорошо известны говорящим. Молодой парень из окна машины обращается к прохожим: - Мужики, спасайте, где дом 16, корпус 4? - Командир, не знаю! Сами здесь три часа уже ходим. - Заблудились. - Девятнадцатый не видел? - Да, по-моему, это там. Герой жалуется своему другу: Ее родители, Саш, не вылезают из загранки. Они страдают от жары в какой-то арабской стране, как ты сам понимаешь, за хорошие бабки. Вадик провожает Машу: - Вадик! Давай еще кружочек? Так домой не хочется идти! Ну, что скажешь? - Почту забыла посмотреть. - Да я уже смотрела. - Ну, еще раз посмотри. - Ну что делать-то будем? - А можно к вам? - Нет, уже поздно. Завтра позвони, ладно?
Примечание
Выражение посмотреть почту в начале 90-х годов прошлого века имело вполне определенное значение: на первый этажt своего подъезда открыть металлический почтовый ящик ключом и проверить, нет ли там корреспонденции. В современном русском языке тема почты приобрела новое содержание. На первый план вышла виртуальная почта – e-mail. Словосочетания открыть ящик, посмотреть почту воспринимаются вне контекста именно в этом значении.
Вадик пришел в гости к Маше. Звонит в дверь: - Кто там? - Свои. - Привет, малыш! Салют!
- Привет! - Что это у вас сегодня такая романтика? - Романтика? Два часа уж света нет. Совсем уморить решили. Машина мама, бабушка, Вадик и Маша сидят за столом: - Боже мой! Какая груша! Доня (дочка), ты ее помыла? - Да что вы? Зачем мыть-то? Это, понимаете, прислали мои родственники из Херсона. То есть можно брать с дерева и... есть. - Знаете, лучше все-таки помыть. Маша, я пойду посмотрю почту. - Бабушка, ну какая почта! Ну, скажи мне, ну какая почта! Рехнуться можно с твоей почтой. Вадик и Маша пришли к родителям Вадика. Отец Вадика рассказывает Маше о своей даче. Все сидят за столом. - В прошлом году помидор было... ох!... ведрами таскали. - Да? - Это я сам закатывал (консервировал). Подержи. Обожаю. - А вы любите икру или молоку? - И то и другое. - А это сливовая. - Это отец у нас сам делал. - Да? - Да. Все сам. Любит. Все мастерит. - Льется, как сок... ну, дети... А говорят, что в стране жрать нечего... Ну, дети, будьте счастливы. Правда, мы не знали, что вы так... рано-то. Да нет, все равно все будет хорошо. И знаете что, чтоб у вас дети были. И не один. А то я ведь очень жалею, что ты у меня один. Трое, трое. Ладно. А за внуков можешь не беспокоиться. - Всех нам. - Мы с матерью заберем их и на дачу. Чего же еще-то? Горько. Ну, поцелуйтесь. - Жить будете у нас. - Ма-а-а! Ма! Ма-ма! - Понимаете, в чем дело: мы должны жить отдельно. Потому что... мы самостоятельная семья. - Какая семья? Понимаешь... - Батя, спокойно. Я подумал, прежде чем говорить эти слова. Я несу за них ответственность. - Ты чушь несешь... Миша слышит шум самолета и говорит Вадику: - Как низко летит. - Аэропорт рядом. - Спать не мешает? - Нет... Привыкнешь. Фотограф снимает молодых - Все. Да? - Да, можно. - Сейчас, секунду. - Обнимите невесту. Ага. - Сейчас все сделаем. - Все, все, приготовились, снимаю. - Вот этого не надо, молодой человек. Так, посмотрели все в объектив. Смотрим, не моргаем, не двигаемся. Сейчас вылетит птичка. Так, птичка вылетает. Готово.
4. Официально-деловой стиль Язык договоров и других документов был именно тем языком, из которого позднее выработался литературный язык. Деловые документы появились на Руси после введения в Х в. письменности. [30] В летописи упоминаются первые письменные документы – договоры России с Византией, русских с греками. Первый свод законов Киевской Руси, «Русская правда», появляется в XI в. системы юридической и общественно-политической терминологии в то время. После «Русской правды» древнейшим документом считается «Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года». Заканчиваются грамоты специальной формулой, в которой указывается, кто был свидетелем сделки и кто скрепляет грамоту своей подписью.
Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует преимущественно в письменной форме. Устная форма – деловые переговоры, выступления на официальных встречах, приемах, в суде, доклады государственных и общественных деятелей и др. Область применения официально-делового стиля – правовые отношения: делопроизводство и законодательство. Официально-деловой стиль обслуживает очень важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, организациями, между личностью и обществом. Родился человек, и на него оформляется первый документ – свидетельство о рождении. Далее – паспорт, свидетельство об образовании, различные справки и т. д. Супружеские отношения также закрепляются официальным документом – свидетельством о браке.
Официально-деловой стиль своего рода антипод разговорной речи. Общаясь в быту, мы находимся в стихиижизни, проявляем свои личностные качества. Вступая в область права, каждый из нас становится субъектом права, подчиняющимся определенному регламенту. Официально-деловые тексты устанавливают правила общения, предписывают, как себя вести в обществе, эти правила являются содержанием самих текстов. Различия между разговорной речью и официально-деловым стилем могут быть представлены в следующей таблице.
Большое значение для официально-делового стиля имеет традиция, которая складывалась на протяжении нескольких веков и закреплялась в системе формул, стандартных образцов, инструкций по составлению деловых бумаг. В любой организации: нотариальной конторе, юридической консультации, ДЭЗ’е (дирекции по эксплуатации зданий), –можно ознакомиться с образцами оформления документов. Здесь, как правило, используются готовые бланки с напечатанным стандартным текстом, куда гражданин вписывает необходимые сведения. Официальные отношения устанавливаются независимо от того, кто является адресатом речи – государственный служащий или близкий родственник. Примером могут служить тексты доверенности, завещания, дарственной. В разговорной речи могут одновременно совмещаться разные роли: бытовые – отец, сын, муж, покупатель, пассажир, прохожий; профессиональные – преподаватель, врач, водитель автобуса, военный; социальные – интеллигент, крестьянин, бомж. Не исключаются и личностные, психологические характеристики. В ситуации официально-деловой речи роли строго фиксированы. Для их обозначения используют специальные правовые термины: истец, ответчик, даритель, заявитель, доверенное лицо, представитель, гражданин. Прочие роли, если и учитываются, то имеют другое, правовое значение. Например, в разговорной речи роли продавца и покупателя влияют на качество самой речи. В то же время, ни тот, ни другой «не несут ответственности» за свой текст, их роли нигде не зафиксированы, они, как это ни парадоксально, не имеют прямого отношения к этому тексту, связаны с ним временно. Поэтому часто мы можем наблюдать, как нарушаются рамки типичной речевой ситуации и звучат реплики: Я себе всегда этот (сыр) беру (продавец); Опять цены поползли? (покупатель); Эй, парень, вернись, сдачу забыл! (продавец). В официально-деловой речи в текстах определенного типа, например в торговой сделке, продавеци покупатель– роли, зафиксированные в самом тексте, они являются неотъемлемой его частью. Участники сделки удостоверяют свое участие в ней подписями. Они имеют непосредственное отношение к тексту, «остаются» в нем, пока договор имеет силу. В этом смысле показательно, что в официально-деловых текстах особую роль играют даты, номера документов. Документальность этих текстов – главная их особенность, которая проявляется в унификации языка, в создании стандартных ситуаций. Существуют различные способы унификации текстов:
Трафарет – фиксация информации в виде текста с пробелами, которые используются для заполнения их переменной информацией в зависимости от конкретной ситуации. Это бланки справок, командировочных удостоверений и других документов, о чем уже говорилось. Анкета – способ пространственной организации текста, при котором постоянная информация дана в виде перечня вопросов, предполагающих определенный набор ответов. Это личный листок по учету кадров, личная карточка, справка о проверке жилищных условий и т. п. Тексты-аналоги – тексты идентичного, сходного содержания и языкового оформления, например решение коллегии министерства, циркулярное письмо. Типовой текст – образцовый или стереотипный текст, на основе которого может быть построен текст нового документа. Разрабатываются специальные государственные стандарты для составления документов: приказов, решений, договоров, уставов, инструкций, служебных писем. Каждый документ имеет соответствующие реквизиты – элементы его содержания. Совокупность реквизитов документа, расположенных в определенной последовательности на листе бумаги, называется его формуляром. Например, служебное письмо-запрос содержит следующие реквизиты: обоснование актуальности запроса; содержание запроса, ожидаемый результат, если запрос будет удовлетворен; формулирование гарантии. Письмо-ответ, которое, например, содержит отказ в просьбе или отклонение предложения, должно быть составлено по следующей схеме: повторение просьбы; причины, почему просьба не может быть удовлетворена или почему предложение не может быть принято; констатация отказа или отклонения предложения. Документы не пишутся, а составляются. Это исторически сложившаяся традиция. В XIX веке составителем называли автора любого нехудожественного произведения. Например, сочинение под названием «Изобретения и привилегии» с предисловием Л. Н. Толстого было подписано: «Составил инженер-механик Петр Константинович Энгельмейер». Для составлениядокументов используются готовые синтаксические блоки, устойчивые словосочетания, стандартные выражения. Например, для изложения мотивов предпринятых действий используются конструкции со сложными отыменными предлогами: в порядке (для), ввиду (из-за), в связи с (из-за), в соответствии с (по), согласно (по), в целях (для) и другие.. В порядке обмена опытом... Ввиду срочности заказа... В связи с наступлением весенних паводков... В соответствии с предварительной договоренностью... Согласно постановлению... В целях дальнейшего сотрудничества... Модели предложений, выражающих отказ, предупреждение, гарантии, ходатайство, предложение, распоряжение, претензии, требования, порицания, напоминание, просьбу, сообщение, включают постоянную информацию, которая заключена в готовых формулах: Ваша просьба не может быть удовлетворена. Не представляется возможным удовлетворить вашу просьбу. По истечении... срока... предложение теряет силу. Администрация сохраняет за собой право... Предприятие гарантирует (не гарантирует) качество... В течение (по истечении)... срока. Дирекция школы ходатайствует... Комитет по делам ветеранов выдвигает предложение... Текстовые формулы содержатся в любом официальном документе. Они предопределяют состав информации и помогают быстро и правильно составить документ. Примером может быть конструкция, используемая в договорах: Заказчик с одной стороны, Исполнитель с другой заключили настоящий договор о нижеследующем... Далее излагается предмет договора и условия его выполнения. В Акте используется формула: Мы, нижеподписавшиеся, составили настоящий акт в том, что.... Для справки текстовой формулой является фраза: Настоящая справка выдана (кому) в том, что (предмет справки), для предоставления (куда). В юридических документах популярны формулы утверждения через отрицания: Министерство не возражает...; Коллегия не отклоняет..., Ученый совет не отвергает…, не исключает возможности... . Отправитель санкционирует действия, инициатива которых исходит не от него – таков смысл этих формул. Как видно из этих фрагментов, большинство деловых текстов составляется от третьего лица. Но некоторые из них могут иметь форму изложения в первом лице. В практике деловой письменной речи не используется личное местоимение я. Вместо я прошу – прошу, вместо я выполнил – мною выполнено. Субъект действия в русском языке необязательно выражается местоимением я, это касается не только официально-делового стиля. Различие состоит в той причине, по которой отправитель избегает этого местоимения. Принцип единоначалия ярко проявляется в приказе. Первая, распорядительная, часть начинается со слова приказываю. Действия, которые предписываются, названы глаголами в неопределенной форме: Во исполнение решения (чьего) от (такого-то числа) о (чем) приказываю: Ввести в действие... Обязать... Утвердить... Контроль за исполнением приказа возложить на (кого). В зависимости от того, сколько лиц подписали документ, выражающий просьбу, сообщение, напоминание, используются глагольные формы 1 лица единственного или множественного числа: Прошу (просим) Вас о... Сообщаю (сообщаем) Вам, что... Напоминаю (напоминаем) Вам, что... Выбор языковых средств при составлении деловых текстов также строго регламентирован. Используются слова, принятыев официально-деловой речи, закрепленные за ней в соответствии с синонимичными им словами и словосочетаниями других стилей: возлагать – поручать осуществлять – делать устанавливать (оклад, сроки) – определить, дать объявлять (выговор) – делать приступить – начать приказать – велеть неоднократные – постоянные, частые оплата труда – зарплата целесообразная (встреча) – необходимая, нужная приоритетное (направление) – главное настоятельная (необходимость) – большая перечень – список текущий (год) – этот приобретение – покупка В официальных текстах принято использовать аналитические глагольные формы, которым в повседневной речи соответствуют простые глаголы, например: провести проверку – проверить оказать помощь – помочь выдвинуть предложение – предложить прийти в непригодное состояние – испортиться сделать разъяснения – разъяснить освободить от занимаемой должности – уволить, выгнать заключить договор – договориться причинить вред – навредить дать ответ – ответить высказать предложение – предложить В официальном стиле предпочтение отдается сложным формам сравнительной степени прилагательных: более важный (а не важнее), более простой (а не проще), употребляются формы превосходной степени с приставкой наи- или словом наиболее: наибольший (не самый большой), наиболее важный (а не самый важный). Кроме слов и словосочетаний, имеющих окраску делового стиля, используется лексика, не имеющая аналогов в других функциональных разновидностях языка: юридическое лицо, найм, субсидия, опись, маркировка, нормативы, виза, досье, исходящий номер, лицевой счет, накладная, экспедиция. Официально-деловой текст в целом имеет особую стилистическую окраску. Тон служебного документа характеризует нейтральность (в нем нет эмоциональных оттенков). Ему присуща императивность. Она проявляется в использовании глаголов в форме настоящего времени со значением предписания, в форме будущего времени с модальными оттенками, кратких прилагательных должен, обязан, обязателен, подотчетен, необходим, подсуден, ответствен. В деловом тексте преобладает безличность, констатация событий, и почти нет их описания. Можно сделать вывод, что традиционному официально-деловому стилю в большей степени, чем какому-либо другому свойственна стилистическая однородность. В современной системе управления в постсоветский период появились новые виды документов, о чем пишет в своей диссертации С. Э Ульянцева. [31] Автор отмечает, что наибольшее распространение получили рекламное письмо и информационное письмо, резюме и автобиография, письмо о найме и сопроводительное письмо, кодекс корпоративной этики и правила трудового распорядка. В этих видах документов наиболее ярко проявились стилистические изменения, связанные с новыми потребностями современной деловой коммуникации. Так, например, переход от системы распределения товаров и услуг к их продаже в условиях рыночной экономики вызвал необходимость в формировании механизмов агитации в деловой сфере и ее документированного выражения. Агитация может быть направлена на продвижение конкретного товара или услуги, на продвижение специалиста на рынке труда, на формирование образа организации или компании в целом. На уровне текста агитация реализуется путем использования таких важных коммуникативных качеств речи, как выразительность, эмоциональность, ранее не применявшихся в управленческой документации. На официально-деловой стиль современного служебного документа оказывает влияние английская деловая традиция. На российском рынке появилось множество иностранных компаний, в большинстве которых ведущим языком делового общения является английский. Но в последние годы распространение получают двуязычные документы. Характерной чертой таких документов является буквальный перевод в целях максимальной точности, неуместное использование заимствованных слов, часто с ошибками в русской транскрипции, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале. Все это нарушает сложившуюся в русском языке практику оформления деловых текстов. Относительно недавно предметом лингвистического изучения стал язык электронных средств коммуникации. В языке электронной переписки проявляется взаимодействие норм письменной и устной речи. Активизируется распространение табличных и анкетных форм документов, поскольку позволяет свести до минимума затраты труда и времени на внесение данных. Хотя эта особенность деловых документов существовала и раньше. Анализ текстов электронных документов, проведенный С. Э. Ульянцевой, дает возможность определить лексические и текстовые особенности электронной коммуникации. Лексика официально-делового стиля, функционирующего в электронной среде, характеризуется заимствованием англоязычной компьютерной и телекоммуникационной терминологии. Наиболее продуктивным видом заимствования является калькирование. Параллельно с заимствованиями развиваются новые значения у традиционных русских терминов, расширяется сочетаемость некоторых слов Можно говорить о становлении терминологической системы языка электронных деловых текстов. Текстовые особенности деловой коммуникации связаны и с появлением гипертекста – нового способа текстовой организации. Преимущество гипертекста состоит в том, что совокупность связанных по смыслу текстов находится в зоне непосредственной досягаемости пользователя информации, что достигается ступенчатым развертыванием информации, переходом от одного тематического фрагмента к другому по выбору получателя информации. Формируются новые виды официально-делового стиля, функционирующие только в электронной среде. К ним относятся официальные Интернет-сайты органов управления, государственных и коммерческих организаций, содержащие управленческую документацию в электронной форме, и электронная переписка. Официально-делового стиль активно проникает в сеть Интернет, повышается качество и эффективность делового общения, появляются неограниченные возможности в области работы с информацией. Для составителя письма электронный текст отождествляется в первую очередь с устной речью. Проявление эмоционального состояния пишущего объясняется неопределенным статусом электронной переписки, отсутствием ее регламентации. Таким образом, изменения в официально-деловом стиле служебного документа обусловлены сменой социальных, экономических и политических условий. Влияние Деловая речь не остается в стороне от этих процессов. Новые экономические отношения, бурное развитие новых информационных и коммуникационных технологий требуют адекватной номинации, полного отражения реалий современной действительности Все сказанное в равной степени относится ко всем традиционно выделяемым разновидностям, подстилям официально-делового стиля: законодательному, официально-административному и дипломатическому. Законодательный подстиль представлен такими жанрами, как кодекс, устав, закон; в устной форме – судебная речь. Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей. В этих текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец). В законодательном подстиле используется абстрактная лексика и практически отсутствует экспрессивно-эмоциональные языковые средства, оценочная лексика. Оценочные слова такого рода, как тунеядец, преступный приобретают в юридических текстах терминологическое значение. Здесь много антонимов, так как законодательная речь отражает противоположные интересы, противополагает и сопоставляет понятия: права и обязанности, труд и отдых, личный и общественный, истец и ответчик, преступление и наказание, регистрация брака и расторжение брака, усыновление ребенка и лишение родительских прав, добровольно и принудительно, удерживать и начислять. Язык законов оказал большое влияние на формирование всего официально-делового стиля, он исконно был основой деловой речи. Конечно, язык законов должен быть образцом для языка управленческой документации. Но управленческий подстиль, как и дипломатический, обладают своими нормами и языковым разнообразием, обусловленным содержанием и составом документов. Проанализируем типичный текст, относящийся к законодательному подстилю. Рассмотрим отрывок из «Постановления Московской городской Думы от 9 сентября 1998 года (№ 72)», которое имеет следующее название: «О приоритетах в предоставлении жилья на условиях найма и о выделении безвозмездных субсидий на строительство и приобретение жилья в 1999 году». «В соответствии с Законом города Москвы от 11 марта 1998 года № 6 «Основы жилищной политики в городе Москве» и городской программой «Жилище». Московская городская Дума постановляет: 1. Признать приоритетными направлениями в предоставлении жилья на условиях найма в 1999 году нуждающимся в улучшении жилищных условий: 1. 1 Состоящим на учете по категории «коренные москвичи» не менее одного года и проживающим последние 20 лет в условиях коммунального заселения, при наличии в составе семьи проживающих в Москве с рождения или не менее 10 лет: инвалидов I или II групп; тяжелобольных граждан, перечень заболеваний которых установлен приказом Минздрава СССР от 28 марта 1983 года № 330 (с последующими изменениями и дополнениями); детей-инвалидов; ветеранов ВОВ, включая лиц, проработавших в тылу в период с 22 июня 1941 года по 9 мая 1945 года не менее 6 месяцев, исключая период работы на временно оккупированных территориях СССР, либо проработавших менее 6 месяцев и награжденных орденами или медалями СССР за самоотверженный труд в годы Великой Отечественной войны» В тексте четко обозначены авторы законодательной инициативы: Московская городская Дума и Минздрав СССР (Министерство здравоохранения). Кому адресовано это постановление? Органам, занимающимся распределением жилья. Речь в нем идет о людях, нуждающихся в хорошем жилье. Но эти люди представлены в тексте не просто как социальные группы, а как «категории»: коренные москвичи, тяжелобольные, инвалиды, ветераны войны, причем они определяются как категории только потому, что учтены в специальных документах. Недостаточно быть коренным москвичом, то есть жить в Москве с рождения, но нужно состоять на учете по этой категории. Характерным для официально-делового текста является подробный перечень условий, при которых данное предписание – признать приоритетными направлениями – может быть выполнено. В тексте используется лексика обобщающего характера: родовые понятия, а не видовые: граждане (ср. мужчина, женщина, ребенок), жилье (дом, квартира, комната); устойчивые обороты деловой речи: состоять на учете, нуждаться в улучшении жилищных условий, в условиях коммунального заселения; слова, имеющие окраску делового стиля: приоритетный -(сравните с общеупотребительным главный), перечень («список»), заболевание («болезнь»), проживающий («живущий»), приоритет («преимущество»), приобретение («покупка»), последующий («следующий»), следующий («такой»); деловая лексика, не имеющая соответствий в языке: найм, лицо, безвозмездный, субсидии, наличие, предоставления, выделение. В отрывке встречаются отымённые предлоги: в составе семьи («в семье»), в период с... по... («с... по... »), в соответствии с Законом («по Закону»). Семантика «предписания» представлена в этом документе следующими словами: постановление, закон, постановляет, признать (форма императива), установлен, приказ. Здесь встречаются так называемые «канцелярские штампы»: от 11 марта 1998 года, в городе Москве («в Москве»), не менее одного года («хотя бы один год»), исключая период работы («кроме работы»), включая лиц («и те, кто»). Используются устойчивые словосочетания, своего рода идиомы: жилищная политика, городская программа, приоритетные направления, коммунальные направления, жилищные условия, коммунальное заселение, временно оккупированная территория. Административный подстиль существует в двух формах: устной (деловая речь) и письменной (общеадминистративные документы), к которым относятся такие документы, как договор, приказ, инструкция, указ, постановление. Ряд официальных текстов относится к так называемой справочной документации. Это акт, протокол, служебное письмо. С развитием в России торговой, торгово-посреднической и предпринимательской деятельности особую актуальность приобрела коммерческая корреспонденция. [32] Это различные по структуре и содержанию тексты: – документы общего характера: просьбы, заявления, жалобы, предложения, удостоверения, декларации; – справочно-информационные документы: протоколы, доклады, докладные записки, отчеты, справки, автобиографии, а также организационно-распорядительные документы, к которым относятся инструкции, указания, решения, распоряжения. Конкретные тексты различаются специфической структурой, темой и содержанием, поэтому существуют также такие подвиды корреспонденции, как письма-просьбы, письма-сообщения (простые коммерческие письма), оферты, рекламации и др. (коммерческие документы в виде писем), сертификаты качества, гарантийные свидетельства, инструкции по монтажу и т. п. (коммерческие документы), фактуры, приходные и расходные кассовые ордера и др. (бухгалтерские документы), учредительные, трудовые и др. договоры (юридические документы). Приведем выдержку из «Информационного письма», в котором сообщается об учреждении ТОО (Товарищества с ограниченной ответственностью) «Загрантруд»: «Информационное письмо (для посетителей и корреспондентов) 1. Закон РСФСР «О занятости населения в РСФСР» (статьи 10 и 19) обеспечивает гражданам России право выезда на работу за границу для профессиональной деятельности и самостоятельного поиска там работы по частным контрактам с иностранным работодателем, в том числе при посреднической помощи соответствующих негосударственных организаций. 2. Таким образом, в стране впервые легализуется новая форма внешнеэкономической деятельности, связанная с государственным регулированием внешней трудовой миграции, изучением конъюнктуры международного рынка рабочей силы, применением положений Венских договоренностей и других международных документов относительно правового и социально-экономического положения наших рабочих-мигрантов и членов их семей в иностранных государствах, включая социальное страхование, медицинское обслуживание, пенсионное обеспечение, трансферт заработных средств, выезд членов семей к месту работы кормильца и т. д. 3. В этих целях при участии Государственного комитета РСФСР по занятости населения, Всесоюзного внешнеэкономического объединения Союзвнешобразование», Института Европы Академии наук, муниципальной корпорации профессионального развития «Московия», межотраслевой внедренческой фирмы «Энергия-XIX», страхового общества «Сервисрезерв» и малого государственного предприятия «Старт», имеющих значительный опыт работы по командированию специалистов в различные страны по межправительственным соглашениям и контрактам, в октябре 1991 г. впервые учреждено и зарегистрировано в установленном порядке Товарищество с ограниченной ответственностью по содействию внешней трудовой миграции и стажировке граждан за границей «Загрантруд». 4. Преимущество ТОО «Загрантруд» в том, что Товарищество осуществляет работу при участии государственных и коммерческих структур России, часть которых является его учредителями». Письмо написано по всем правилам административного речевого этикета. Для обычного восприятия это сложный текст: он перегружен специальными терминами, содержит «лишнюю» информацию. Пересказать этот текст значит «перевести» его на другой язык, язык повседневного общения. Приведем такой стилистический эксперимент: каждый блок информации попробуем выразить средствами разговорной речи. 1. По закону можно поехать за границу работать, самому там что-то найти, заключить контракт. 2. Сейчас у нас есть такие фирмы, которые помогают в этом, «Загрантруд» например. 3. Там могут подсказать, где кто требуется, какие права у тех, кто едет за границу работать, все, в общем: про родственников – могут ли приехать, про страховку, медицину, пенсию, как деньги переводить и т. д. 4. Большой плюс этой фирмы, что ей много других фирм помогает, и государственных тоже. Это надежно. Новый текст непригоден для делового общения, но он удобен для бытовой ситуации, так как устранены все «помехи»: подробный перечень организаций-учредителей, точные формулировки законов, громоздкие синтаксические конструкции, специальные термины: работодатель, трансферт, конъюнктура, миграция и др. Дипломатический подстиль реализуется в текстах международных договоров, нот, заявлений. Язык дипломатии занимает особое место в системе подстилей официально-делового стиля. Это связано с его историей. В Западной Европе в качестве дипломатического языка в средние века использовался латинский, а в XVIII - XIX вв. французский язык. Отсюда большое количество терминов французского, латинского и греческого происхождения: атташе, аккредитование, конвенция, пакт, депозитарий. Используются и русские термины, которые применялись в русской дипломатии
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|