Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Живая вода.. Мы плоть первопричины Слова.




Живая вода.

Ты, вода моя, заветная, живая,

Представляешь на Земле свою формацию.

Ты несёшь, от края и до края,

В каждой капле – Всей Вселенной Информацию.

22 апреля 2005 г. (К работе Плыкина В. Д. „След на воде”) (Лельник)

 

На самом деле, как и в случае идиом, такие слова надо читать как бы по-арабски. Откройте словарь классической латыни (до IV в. н. э. ), вы обнаружите огромное количество русизмов. Остальное – от арабских корней. Русское слово „скот” по-арабски означает „молчаливые”, сравните выражение „скотина безсловесная”. Зададим тот же вопрос: как называется „скот” по-арабски? Оказывается, НЕМ. Правда, арабы читают букву Е, не изменяя её начертания, как свою согласную ъайн (ع ). Как тут не вспомнить русскую пословицу: – „человеку дано слово, а скоту немота”.

Мы плоть первопричины Слова.

Мы не рождаемся людьми –

Язык материю преображает;

Тот лишь своё сознание пробуждает,

Кто с детства слышит

Звук природы, сказки, песни и стихи.

Мы плоть первопричины Слова,

Крещённые Числом и Мерой,

Но нам не потерять бы Веру

В Любовь, которая всему основа.

19 сентября 2010 г.

При этом обнаруживаем, в частности, в отношении названий животных, что „акула” по-арабски „прожорливая”, „страус” – „прячущий голову”, „баран” и „овен” – „невинные”, „козёл” – „прыгающий”, „жаворонок” – „хлопающий в воздухе крыльями не летя”, „аист” – „змееед”, „лошадь” – „сильная”, „бык” – „рогатый”; „волк” – „злой”; „дрозд” – „подражальщик” (сравните – дрозд-пересмешник), „кобра” – „горделивая”; „колибри” – „питающийся с пестика”; „кукушка” – „яйца выкидывающая” даже в русском прочтении, но по-арабски, справа налево (КШ КК), тогда как „научная” этимология считает это слово звукоподражательным; „овен” – „безвинный”; „петух” – „открывающий”; „лиса” – „хитрая обманщица”; „лошадь” – „сильная”; „питон” – „завораживающий”; „собака” – „гончая”; „сова” – „бодрствующая”; „сорока” – „воровка”; „свинья” – „чушка”; „угорь” – „мигрант” (европейский речной угорь метать икру отправляется за семь тысяч километров в Саргассово море); „хамелеон” – „защищающийся цветом”; „щука” – „хулиган”; „ягуар” – „бегун” (самый быстрый хищник Нового Света, при том, что слово ягуар считают индейским).

За пределами животного мира: „лес” – „густой”; „поле” – „чистое”; „капуста” – „сжатая, стиснутая”; „земля” – „беременная” (потому она родит); „липа” – „мочало” (сравните ободранный как липка), „осина” – „чувствительная”.

Некоторые русские слова надо читать по-арабски, т. е. в обратную сторону, тогда выясняется, что „голубь” – „вестник”, „байбак” – „зерновик”; „хомяк” – „пшеничник”; „рута”– „пахучая”. Посмотрим на русское название гусеницы. В прямом прочтении его корень по-арабски значит „веточка”, в обратном – „прядильщик”. Если взять арабское её название (сурфа), то „туда-сюда” считка даёт понятия „ползать” и „порхать”. Смотрите, в двух словах, арабском и русском, записано всё самое главное о гусенице: где жить, что делать, вначале ползать, потом – порхать бабочкой.

Такой способ этимологизации не требует никакой дополнительной аргументации. И так всё без исключений. Правило распространяется и на так называемые непереводимые выражения, которые лингвисты называют идиомами.

А теперь возьмите фамилию Проханов. Вы знаете, что у него такая коллекция бабочек, что любой профессионал позавидует? А его книга „Господин гексоген”? Почему такой пиетет к гексогену? Потому, что его фамилия, созвучна с названием другого взрывчатого вещества. Но гексоген, понятное дело, покруче будет. Смысловые поля его не заботят, его задача другая – собрать оппозицию. Почему? Потому что арабский эквивалент русского слова „собирать” означает также „коллекционировать”. Вопрос только в том, какими булавками господин Проханов будет прикалывать свои экспонаты.

Возьмём слово „фамилия”. Если первая часть слова непонятна, то читаем его, согласно правилам, которым нет исключений, по-арабски, получаем значение „рот”. Тут настаёт момент, когда все филологи, наконец, могут позволить себе посмеяться в отместку за поруганную мною филологическую честь. Но не спешите, господа филологи. Дело в том, что „рот” – это реальное звучание русского слова „РОД”. Фамилия ведь имя рода. Или я ошибаюсь? Ну, а то, что осталось – арабское „ъаиле” – „семья”, которое после закономерного падения гортанного превратилось в „илея”. Согласитесь, что фамилия это имя рода или семьи. Это реальность, которая совпадает со смыслом слова, прочитанного в кодах РА.

„Имя”, как водится, наши филологические умельцы обязательно сведут к какому-либо европейскому языку по уже указанной выше причине. На самом деле слово „имя” происходит от множественного числа русского „имена”, а это последнее – от формулы арабской клятвы „айман аллах” – „клянусь Аллахом”. Эта формула клятвы из-за частоты употребления имеет несколько сокращённых форм: „иман”, „аллах”, „има Аллах” и др. Краткая форма употребляется в русском языке для обозначения единственного числа, более полная – для обозначения множественного числа. Всё это стало возможным потому, что само упоминание имени является формулой клятвы, сравните в арабском „би исм Алллах” – „клянусь именем Аллаха” = „клянусь Аллахом”. Во всех остальных языках: в персидском, греческом, всех европейских – от русского слова имя во множественном числе. И тому порукой: наличие букв „н” – следа русской грамматики, как в „знамя” – „знамёна”, „стремя” – „стремена”.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...