Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Казатель волшебных существ




 

удален — смысла в нём нет в данном формате

 

НГЛО-РУССКИЙ УКАЗАТЕЛЬ

 

 

 

 Abbey lubber

монастырский увалень

Afanc

аванк

Ainsel

Аинсель

Apple-Tree Man

яблоневый человек

Arkan Sonney, or 'Lucky Piggy'

Эркин Сонна, или счастливая свинка

Asrai

асрай

Athach

ахух

Aughisky, the water-horse

агх-иски, водяная лошадь

Awd Goggie

Од Гугги

Banshee

банши

Baobhan Sith

бааван ши

Barguest

баргест

Bauchan

букан

Bean-nighe

бин-ни

Bean Si

бин си

Beithir

бегир

Bendith Y Mamau

Бендит эр мамай

Ben-Varrey

бедн-вара

Biasd Bheulach

Жверь Веалух

Billy Blind

Билли Слепыш

Black Annis

Черная Аннис

Black dogs

черные собаки

Blue Burches

Синезадый

Blue Men of the Minch

синие люди из Минча

Blue-cap

Синяя Шапка

Bodachan Sabhail

Ботукан совил

Bogan

боган

Bogey-beasts

звери-буги

Boggart

богарт

Bogies

буги

Bogies

боглы

Boneless

без-косте й

Boobrie

бубри

Booman

буман

Brag

браг

Brollachan

броллахан

Broonie

бруни

Brother Mike

Братец Майк

Brown Man of the Muirs

коричневый человек с пустошей

Brownie

брауни

Brownie-Clod

Грязнуля Брауни

Bucca

букка

Bucca-boo

букка-бу

Buckie

баки

Buggane

буг-айрн

Bullbeggar

баллбегта

Buttery spirits

духи кладовых

Bwbachod

бубаход

Bwca

бука

Cabyll-Ushtey

кабил-ушти

Caillagh ny Groamagh

Кальях-ни- Гроамах

Cailleach bera

Килох вайра

Cailleach Bheur

Кальях Варе

Cait Sith

Кайт ши

Cally Berry

Калли Барри

Capelthwaite

капельвейт

Cauld Lad of Hilton the

конюх из Хилтона

Cearb, 'the killing one'

керрап, убийца

Ceasg

кеаск

Cheney's Hounds

псы Чини

Church Grim

жуть-с-церковного-двора

Churnmilk Peg

Чернмилк Пег

Cipenapers

кайпнеперсы

Ciuthach

Кьюч

Clap-Can

клап-кан

Cluricaune

клурикан

Coblynau

коблернай

Coleman Gray

Коулман Грей

Coluinn gun Cheann

колун-гн-чионун

Co-Walker

спутник

Crodh Mara

Кродх Мара

Cu Sith

ку-ши

Cuachag

куачак

Cughtagh

Кутах

Cutty Soams

Катти соам

Cwn Annwn

кон аннон

Cyhyraeth

кихирет

Dando and Ms Dogs

собаки Дандо

Danes

даны

Daoine Sidhe

Даоин ши

Dead Moon the

Мертвая Луна

Demon Cat the

Ужасный кот

Derricks

деррики

Devil's Dandy Dogs

собаки дьявола

Dinny-Mara

Дунья-мара

Dithreach

джеруч

Dobbs

Доббс

Dobby

добби

Dobie

доби

Dooinney-Oie

Дунья-Ой

Dragon of Aller the

дракон из Адлера

Dragon of Brent Pelham the

Брент-Пелхамский дракон

Dragon of Ludham the

Лудхамский дракон

Dragons

драконы

Dragon that lived in Shervage Wood

дракон из Шерваджского леса

Duergar

дуэргар

Dun cow of Kirkham

Бурая корова из Киркама

Dun cow of Мак Brandy's Thicket the Бурая корова из чащи Мак Брэнди

Dunters
дантеры

Dwarfs

карлики

Each Uisge

ичь-ушкья

Elf-bull

эльфийский бык

Ellyllons

этлертлоны

Elves

эльфы

Fachan

фахан

Fair Family the

добрая семейка

Fairy dogs

волшебные собаки

Farisees

фарисеи

Fary

фари

Feeorin

феорин

Female dragon of Ben Vair a

дракониха из Бен-Файра

Fenoderee

Фенодири

Feriers

фериеры

Ferishers

феришеры

Ferries

ферри

Ferrishyn

ферришин

Fetch

фетч

Fideal the

федал

Foawr the

фоар

Folleti

фоллети

Foul-Weather

Грязное Поветрие

Four-Eyed cat the

четырехглазая кошка

Frairies

фрейри

Frid

фрид

Fuath

фо-а

Gabriel Hounds

гончие Гавриила

Galley-beggar

галли-бегга

Gally-trot

галли-трот

Ganconer, the Love Talker

ганконер, любовник

Gentle Annie

Ласковая Анни

Gentry the

джентри

Ghillie Dhu

Гили Дху

Giants

великаны

Glaistig

глайстиг

Glashtin the

глаштин

Glastyn the

гластин

Gnomes

гномы

Goblins

гоблины

Good neighbours the

добрые соседи

Gooseberry Wife the

Крыжовниковая бабка

Greencoaties

зеленые плащики

Greenies

зеленушки

Grey Neighbours the

серые соседи

Grig

Григ

Grim

жуть

Grogach

грогач

Grogan

гроган

Gruagachs

груташи

Guardian Black Dog the

сторожевая черная собака

Gunna

гуна

Gwartheg Y Llyn

Гварред-эр-тлин

Gwrach Y Rhibyn

горач-и-рибин

Gwragedd Annwn

горагет анун

Gwyllion

гвитлеоны

Gyl Burnt-tayl

Джил-жженый-хвост

Habetrot

Хабетрот

Hags

карги

Hairy Jack

Лохматый Джек

Headless Trunk the

туловище-без-головы

Hedley Kow

хедли коу

Henkies

хенки

Heme the Hunter

Эрне-охотник

Hinky-Punk

Хинки-Панк

Hobgoblins

хобгоблины

Hobmen

хобмены

Hobs

хобы

Hobthrust

хобтратсты

Hookeys

ловчилы

Hooper of Sennen Cove the

Хупер из бухты Зеннен

Hounds of the Hill the

собаки холма

Howlaa

Хоула

Hyter sprites

гайтерские духи

Impets

импеты

Imps

импы

Ina Pic Winna

Инна-пик-вина

Incubus

инкубы

It

Оно

Jack-in-Irons

Джек-в-кандалах

Jeannie of Biggersdale

Джинни из Биггерсдейла

Jenny Greenteeth

Дженни-зеленые зубы

Jimmy Squarefoot

Джимми-квадратная-нога

Joan the Wad

Шерстяная Джоан

Joint-eaters

сотрапезники

Kelpies

келпи

Killmoulis

килмуллис

King of Cats

кошачий король

Klippe

клиппи

Knockers

стукачи

Knocky-Boh

ноки-бох

Knucker of Lyminster the

Кнакер из Лиминстера

Lambton Worm the

Ламбтонский червь

Lazy Laurence

ленивый Лоуренс

Lepracaun

лепрекон

Lhiannan-Shee

ланнан-ши

Linton Worm

Линтонский червь

Little Old Man of the Barn the

Амбарный старик-домовик

Little-Washer-by-the-Ford

маленькая прачка у реки

Llamhigyn Y Dwr

тламхиген-и-дурр

Lobs

лобы

Loireag

лориак

Longwinton dragon the

Лонгвинтонский дракон

Lubberkin

лабберкин

Luideag

лутчак

Lunantishee

лунантиши

Luridan

луридан

Maggie Moloch

Мегги Молох

Manks Cat

кот с острова Мэн

Mara

мара

Marool the

марул

Master Dobbs

мастер Доббс

Maug Moulach

Мог Мулах

Mauthe Doog

Маув дуг

Meg Mullach

Мег Мулах

Mera

мера

Mermaids

русалки

Mermen

морские люди

Merrows

мерроу

Moddey Dhoo

Модди ду

Monsters

чудища

Mother's Blessing the

Матушкино благословение

Muilearteach

Мульярстух

Murdhuacha the

мюру-ха

Muryans

мурианы

Nanny Button-cap

Нэнни Пуговичная Шляпка

N eatness

чистюли

Nicholas Papas

Николай II а пае

Nicholas Paype

Николай Пайп

Noggle

ногл

Nuckelavee

наклави

Nuggle

нагл

Nursery bogies

буги-няньки

Nyge!

ньюгел

Oakmen

дубовый народ

Ogres

огры

Old Lady of the Elder Tree the

старуха-бузина

Old People the

древний народ

Old Woman of Gloominess the

угрюмая старуха

Padfoot

пэдфут

Peallaidh

пиау-ли

Pedis

пехи

Pechts

пехты

Peerifool

Перрифул

Peg o'Nell

Пег-о-Нелл

Peg Powler

Пег Поулер

Fellings the

пилинги

People of Peace the

мирный народ

People of the Hills the

люди холмов

Pharisees

фаризии

Phouka

Поука

Phynnodderee

Финодири

Picts

пикты

Pigsies

пигси

Pinket

пинкет

Piskies

писки

Pixies

пикси

Plant Rhys Dwfen

Плант Рис Тувн

Pokey- Hokey

Поки-хоки

Puck

Пэк

Puddlefoot

Мокроножка

Pwca

Пука

Rawhead-and-Bloody-Bones

Разбитая-голова-и-кровавые-кости

Redcap

красный колпак

Roane the

роаны

Robin Goodfellow

Робин Добрый Малый

Robin Round-cap

Робин Круглая Шапка

Seal Maidens

девы-тюлени

Selkies

селки

Seven Whistlers the

семь свистунов

Shag-foal

шэг-фол

Shefro

шефро

Shellycoat

Худое пальтишко

Shock the

шок

Shorty

шони

Shoopiltee

шупилти

Short Hoggers of Whittinghame

Башмачки из Виттингема

Si

си

Sidh

тттидх

Silky

силки

Siofra

шифра

Sith

ши

Skillywidden

Скилливидден

Skriker

скрайкер

Sleigh Beggey

малый народец

Small People of Cornwall the

маленький корнуэльский народец

Spriggans

спригганы

Sprites

духи

Spunkies

огневки

Still Folk the

тихий народ

Stoor Warm

Сторский змей

Strangers the

чужие

Swarth

сварт

Tangie

танги

Tankerabogus

танкерабогус

Tanterabobus

тантерабобус

Tarans

тараны

Tarroo-Ushtey

Тарру-ушти

Tatterfoal

таттер-фол

Terrytop

Территоп

Themselves

они самые

Them that's in it

те, которые внутри

They

они

Thrummy-Cap

Шляпа-из-обрезков

Thrumpin

трумпин

Tiddy Mun the

Тидди Ман

Tiddy Ones

крохотульки

Tod-lowery

Тод-лоувери

Tom Dockin

Том Докин

Tom-Poker

Том Покер

Tom Tit Tot

Том Тит Тот

Trash

трэш

Trows

троу

Tuatha de Danann

племена богини Дану

Tylwyth Teg

терлоитх тейг

Urchins

урхины

Urisk

уриск

Uruisg

уруизг

Verry Volk

волжебный нарот

Waff

вафф

Wag-at-the-Wa'

вагатева

Wantley Worm the

дракон из Вэнтли

Washing woman

прачка

Water-bull

водяной бык

Water-fairies

водяные феи

Water-horse

водяная лошадь

Water- Leaper the

водяной попрыгун

Water-wraith

водяной призрак

Wee Folk the

крошечный народ

White ladies

белые дамы

Whuppity Stoorie

Вапити Стури

Wight

твари

Wild Hunt the

неистовая охота

Will o' the Wisp

болотный огонь

Winged Serpents the

крылатые змейки

Wish Hounds

собаки, предвестники беды

Witch of Laggan the

ведьма из Лаггана

Wryneck

Врайнек

Wulver the

вулвер

Wyverns

вайверны

Yallery Brown

Яллери Браун

Yarthkins

ярткины
     

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Пер. H. Я. Дьяконовой.

 

[2] Многие сказки и легенды, к которым отсылают статьи энциклопедии, доступны читателю в русском переводе. Прежде всего следует указать сборник — Сквозь волшебное кольцо: британские легенды и сказки / Пер. Н. В. Шерешевской. М., 1987, а также издания серии Anima Celtica: Лики Ирландии: книга сказаний / Пер., сост., коммент. С. Шабалова. М.; СПб., 2001; Шотландская старина: книга сказаний / Пер. с англ., сост. и коммент. С. Шабалова. М.; СПб., 2001; Память острова Мэн: книга сказаний / Пер. с англ., сост. и коммент. С. Шабалова. М.; СПб., 2002; Уэльс: Хроники бриттов. Книга сказаний / Пер. с англ., сост. и коммент. С. Шабалова. М.; СПб., 2005.

 

[3] Discourse on Devils and Spirits // Scot R. The Discoverie of Witchcraft. London, 1665.

 

[4] См. исследование: Clodd E. Tom Tit Tot, an Essay on Savage Philosophy. London, 1898.

 

[5]  Simpson E. B. Folk Lore in Lowland Scotland. London, 1908. P. 93.

 

[6]  Chambers R. Popular Rhymes of Scotland. Edinburgh, 1870.

 

[7] Discourse on Devils and Spirits // Scot R. The Discoverie of Witchcraft. London, 1665.

 

[8]  Edwards G. Hobgoblin and Sweet Puck. London, 1974.

 

[9]  Allingham W. Rhymes for the Young Folk. London, 1887.

 

[10]  Allingham W. Rhymes for young folk. London, 1887.

 

[11]  Leather E. M. The Folklore of Herefordshire. London, 1912.

 

[12]  Campbell J. Popular Tales of the West Highlands. 4 vols. London, 1890–1893. Vol. II. P. 67–68.

 

[13]  Gill Walter. A Second Manx Scrapbook. London, 1932. P. 246.

 

[14]  Saxby J. Shetland Traditional Lore. Edinburgh, 1932.

 

[15]  Keightley T. The fairy Mythology, Illustrative of the Romance and Superstition of Various Countries. London, 1850. P. 95.

 

[16]  Campbell J. Superstitions of the Highlands and Islands of Scotland. Glasgow, 1900.

 

[17] Вероятнее всего, подобные особенности были приписаны феям теми, кто верил, что волшебные существа — это падшие ангелы или же прислужники дьявола. Раздвоенные копыта дьявола, возможно, один из самых распространенных пунктов народных поверий. Так, Александр Роберте пишет в своем «Трактате о ведовстве»: «Дьявол не может в точности воссоздать человеческое тело, поэтому его выдает какое-нибудь заметное уродство».

 

[18]  McKay J. G. More West Highland Tales. 2 vols. Edinburgh, 1940, 1960.

 

[19]  Campbell J. G. Superstitions of the Highlands and Islands of Scotland. Glasgow, 1900. P. 22.

 

[20]  St. Baring Gould. Lives of Saints. London, 1897–1898.

 

[21]  Campbeil J. G. Op. cit. P. 21.

 

[22]  Wentz E. The Fairy-Faith in Celtic Countries. Oxford, 1911. P. 44.

 

[23]  Carmichael A. Garmina Gadelica. Edinburgh, 1928–1941. Александр Кармайкл перевел описание танца фей, сделанное Ангусом Маклеодом из Харриса в 1877.

 

[24]  Wentz Е. Op. cit. Р. 44. Поведал эту историю Майкл Оутс, переводчик Вентца в тех краях.

 

[25]  Hyde D. Beside the Fire. London, 1890. P. 87–89.

 

[26]  Чосер Дж. Рассказ батской ткачихи / Пер. И. Кашкина // Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. М., 1988.

 

[27] The Folklore Record. 5 vols. London, 1878–1882. Vol. I. P. 229–231. Записано Чарльзом Смитом со слов Джона Добсона. Маленькие существа в зеленом вполне могли оказаться эльфами. Их чирикающие, словно птичьи, голоса, одежда и внешность вполне соответствуют представлению, бытовавшему в Англии с XVI века, к тому же у них не было крыльев и они перескакивали через стену, словно белки. Рассказ сторожа чрезвычайно живой и принадлежит к тем редким историям, которые поражают читателя своим абсолютным правдоподобием.

 

[28]  Leather E. M. The Folklore of Herefordshire. London, 1912.

 

[29]  Bovet R. Pandemonium, or the Devil's Cloyster. London, 1684. P. 207–210.

 

[30]  Wilde F. S. Ancient Legends, Mistic Charms and Superstitions of Ireland. 2 vols. London, 1887. Vol. I. P. 145.

 

[31] County Folklore. Vol. VIII: Somerset Folklore by Tongue R. L. 1965. P. 112.

 

[32]  Campbell J. G. Superstitions of the Highlands and Islands of Scotland. Glasgow, 1900. P. 15.

 

[33]  Morrison S. Manx Fairy Tales. London, 1911.

 

[34] Этот серебряный крест хранился на острове Мэн в поместье Джарби, к к счастью, незадолго до исчезновения крест успели одолжить у владельцев и прорисовать для потомков. Два кубка фей — знаменитые чаша из Эден-Холла, в Кумберленде, и священная чаша из церкви на острове Мэн (The Denliam Tracts. Vol. I. London, 1891. P. 119).

 

[35]  Gill W. A Manx Scrapbook. London, 1929. P. 291.

 

[36] Как это обычно бывает в фольклоре, никаких обоснований такого отклонения от общего правила не существует. Редьярд Киплинг замечательно обработал эту тему в рассказе «Холодное железо» из сборника «Пак с холма Пэк».

 

[37]  Wentz Е. The Fairy-Faith in Celtic Countries. Oxford, 1911. P. 106–107.

 

[38]  McPherson J. Primitive Beliefs in the North-East of Scotland. London, 1929. P. 98–100.

 

[39]  Carmichael A. Carmina Gadelica. 4 vols. Edinburgh, 1928–1941. Vol. II. P. 357.

 

[40]  Wentz E. The Fairy-Faith in Celtic Countries. Oxford, 1911. P. 106.

 

[41]  Saxby J. Shetland Traditional Lore. Norwood Editions reprint, 1974.

 

[42]  Rhys J. Celtic Folklore, Welsh and Manx. 2 vols. Oxford, 1901. Vol. I. P. 158–160.

 

[43]  Coxhead J. R. Devon Traditions and Fairy Tales. Exmouth, 1959.

 

[44]  Keightley T. The Fairy Mythology, Illustrative of the Romance and Superstition of Various Countries. London, 1850. P. 305–306.

 

[45] См.: Keightley T. Op. cit. P. 390–391.

 

[46]  Campbell J. F. Popular Tales of the West Highlands. 4vols. London, 1890–1893.

 

[47]  Campbell J. F. Op. cit. Vol. II. P. 52–54. На сказку, как правило, ссылаются сторонники теории о том, что вера в фей является отголоском воспоминаний о коренном населении страны: изначально это были остатки покоренных племен, которым пришлось уйти в горы, но все же они продолжали возвращаться к местам обитания завоевателей в надежде поживиться чем можно.

 

[48]  Aubrey J. Natural History and Antiquities of the County of Surrey. 5 vols. London, 1718–1719. Vol. III.

 

[49]  Chambers R. Popular Rhymes of Scotland. Edinburgh, 1870.

 

[50]  Campbell J. F. Popular Tales of the West Highlands. 4 vols. London, 1890–1893. Vol. II. P. 51. В этом случае награда адекватна благодеянию. Перед нами пример, когда у феи рождается ребенок, что, как нам известно из сказки «Волшебные обитатели Селенских болот», случается чрезвычайно редко; однако следует отметить, что среди корнуэльских фей больше исчезающих, чем среди фей Горной Шотландии.

 

[51]  Briggs К. М. A Dictionary of British Folk Tales. 4 vols. London, 1970–1971.

 

[52]  Cromek R. H. Remains of Nithsdale and Galloway Song. London, 1810. P. 302–303.

 

[53]  Gibbings W. W. Folklore and Legends, Scotland. London, 1889.

 

[54]  Scott W. Minstrelsy of the Scottish Border. Edinburgh, 1932. Vol. II. P. 359.

 

[55]  Hunt R. Popular Romances of the West of England. London, 1923.

 

[56] Ibid. P. 102.

 

[57] Ibid. P. 98–101.

 

[58] Ibid. P. 156–160.

 

[59] County Folklore. Vol. VIII: Somerset Folklore by Tongue R. L. 1965. P. 112.

 

[60]  Campbell J. G. Superstitions of the Highlands and Islands of Scotland. Glasgow, 1900. P. 52–57.

 

[61] Уильям Батлер Йейтс уверял, что был знаком с одним молодым человеком, которого подобным образом истязали феи. Они выволакивали его из постели и щипали, говорил он.

 

[62]  Aubrey J. Hypomnemata Antiquaria. Bodleian Ms. Aubrey III. Примером тому — сказка «Три коровы». См: Jacobs J. English Fairy.

 

[63] Tales. London, 1890. P. 82.

 

[64]  Waldron G. A description of the Isle of Man. London, 1731.

 

[65]  Campbell J. F. Popular Tales of the West Highlands. 4 vols. London. 189M893. Vol. II. P. 49.

 

[66] Джон Обри провел в Шотландии целое расследование касательно веры в людей, обладающих двойным зрением, результаты которого опубликовал в «Альманахе». Он, подобно фольклористам позднейших эпох, составил анкету, в которую включил вопросы наподобие того, помогает ли второе зрение «раскрывать события только прошедшего и настоящего или же распространяется и на то, чему еще лишь суждено произойти» или «являются предметом такого знания только мрачные и печальные события, такие как смерть или убийство, или также можно получить благоприятные и радостные известия?». Ответы он получил самые разнообразные, как и бывает обычно при сборе фольклорного материала.

 

[67]  Hartland Е. S. The Science of Fairy Tales, an Inquiry into Fairy Mythology. London, 1891. P. 199.

 

[68]  Stkes W. British Goblins. London, 1880.

 

[69]  Tongue R. L. Forgotten Folk-Tales of the English Counties. London, 1970. P. 53.

 

[70] Хороший тому пример — «Страна вечной юности», перевод старинной ирландской легенды, выполненный Джеймсом Стивенсом.

 

[71]  Campbell J. F. Popular Tales of the West Highlands. 4 vols. London, 1890–1893. Vol. II. P. 66–67.

 

[72]  Bovet R. Pandemonium, or the Devil's Cloyster. London, 1684. P. 172–175.

 

[73]  Campbell J. F. Popular Tales of the West Highlands. 4 vols. London, 1890–1893. Vol. II. P. 57–60.

 

[74]  Wilde F. S. Ancient Legends, Mystic Charms and Superstitions of Ireland. 2 vols. London, 1887. Vol. II. P. 213.

 

[75]  Douglas G. Scottish Fairy and Folk-Tales. London, 1893. P. 129.

 

[76] County Folklore. V. Ill: Orkney and Shetland Islands. 1901. P. 23–25.

 

[77]  Wilde F. S. Op. cit. 2 vols. London, 1887. Vol. I. P. 54–56.

 

[78]  Rhys J. Celtic Folklore, Welsh and Manx. 2 vols. Oxford, 1901. Vol. I. P. 211–213. Рис приводит валлийскую версию, записанную Уильямом Томасом Соломоном со слов матери, которая, в свою очередь, услышала этот рассказ восьмьюдесятью годами раньше от одной пожилой женщины из Гарт-Дорвен. В разговоре Соломон упомянул еще непомерное количество льна, которое Эйлиан перепряла, сидя на лугу. В этой сказке сходятся все мотивы: Златовласка, любимица фей, или терлоитх тейг, ребенок-метис, нуждающийся в снадобье фей для обретения волшебного зрения, отвод глаз и ослепление зрячего глаза.

 

[79]  Wilde F. S. Op. cit. 2 vols. London, 1887.

 

[80]  Herrick R. Poems / Ed. by R. W. Moorman. Oxford, 1925.

 

[81]  Allies J. On the Ancient British, Roman and Saxon Antiquities and Folklore of Worcestershire. London, 1840.

 

[82]  Hunt R. Popular Romances of the West of England. London, 1923. P. 107–109. Похожая сказка о молочнице из Незер-Уиттон, но не с таким грустным концом, есть в «Дэнхамских трактатах».

 

[83]  Wentz E. The Fairy-Faith in Celtic Countries. Oxford, 1911. P. 44.

 

[84]  Hotham D. The Life of Jacob Bemen. London, 1654. P. 3.

 

[85]  Webster J. The Displaying of Supposed Witchcraft. London, 1677. P. 301.

 

[86] См.: Hunt R. Popular Romances of the West of England. London, 1923. P. 127–129, 470–471.

 

[87]  Keightley T. The Fairy Mythology, Illustrative of the Romance and Superstition of Various Countries. London, 1850. P. 373–375.

 

[88]  Crossing W. Tales of the Dartmoor Pixies: Glimpes of Elfin Haunts and Antics. London, 1890.

 

[89]  Bowker J. Goblin Tales of Lancashire. London, 1883.

 

[90]  Hunt R. Popular Romances of the West of England. London, 1923. P. 102.

 

[91]  Cunningham Allan. The Lives of the Most Eminent British Painters, Sculptures, and Architects. 6 vols. London, 1829–1833. Vol. I. P. 228–229.

 

[92]  Bowker J. Goblin Tales of Lancashire. London, 1883.

 

[93] County Folklore. Vol. VIII: Somerset Folklore by R. L. Tongue. 1965. P. 117.

 

[94]  Miller Hugh. The Old red Sandstone. Edinburgh, 1841.

 

[95] Это деление предложил У. Б. Йетс — Yeats W. В. Irish Fairy and FolkTales. London, 1893. Примерно такое же различие соблюдает и Джеймс Макдугал — Macdougall J., Calder G. Folk Tales and Fairy Lore. London, 1935.

 

[96]  Rhys J. Celtic Folklore, Welsh and Manx. 2 vols. Oxford, 1901. Vol. I. P. 262–269. — Самое необычное в этой истории то, что она объединяет столько разных мотивов.

 

[97]  Sikes W. British Goblins. London, 1880.

 

[98] Подробнее см.: Spence Ls. British Fairy Origins. London, 1948.

 

[99] County Folklore, vol. VIII: Somerset Folklore by R. L. Tongue, ed. by К. M. Briggs, 1965. P. 111.

 

[100]  Bowker J. Goblin Tales of Lancashire. London, 1883. Феи Баукера, ведущие мудреные разговоры за столами из мухоморов, очень напоминают литературных фей эпохи короля Якова, кажется даже, что автор позаимствовал подробности из «Нимфидии» Драйтона или другой поэмы того же толка.

 

[101]  Bottrell W.  Traditions and Hearthside Stories of West Cornwall. 3 vols. Penzance, 1870–1890. Vol. II. P. 245–246. Такое впечатление, что на рассказ Уильяма Боттрелла о феях повлияли некоторые истории, записанные Р. Хантом. Так, очень похожее описание «укромных местечек меж каменными курганами, у самой воды, поросших ярко-зеленой травой, папоротниками и дикими гвоздиками», находим в сказке «Сады маленького народца». Но таковы эти места лишь днем, а по ночам до рыбаков, будь они хоть в миле от берега, долетают нежнейшие мелодии, сладчайшие ароматы, свет сотен и сотен огоньков. Те, кто подходит поближе, особенно в лунную ночь, видят россыпи прекрасных цветов, куда ярче тех, что растут в садах смертных. — Hunt R. Popular Romances of the West of England, London, 1923. P. 118–119.

 

[102] За исключением фениев.

 

[103]  Knox J. The Topography of the Banks of Tay. London, 1831. P. 108.

 

[104] В конце XIX века Д. Мак-Ритчи положил в основу своей теории происхождения фей сделанное им открытие, что финны, или фианы, Горной Шотландии и Ирландии, пехты Нижней Шотландии и троу Шетландских островов суть одно и то же. — См.: Mac Ritchie D. The Testimony of Tradition. London, 1890. Вопрос о том, правильно ли идентифицировать фей с давно исчезнувшими племенами, до сих пор остается открытым. Похоже, что смутная историческая память о племенах аборигенов, населявших когда-то Британию, также является частью пестрой и сложной картины веры в фей.

 

[105]  Chambers R. Popular Rhymes of Scotland. Edinburgh, 1870.

 

[106] Томас Китай почерпнул сведения о троу из «Описания Шетландских островов» (1822) Гибберта и из книги Эдмонстона «Обзор Шетландских островов» (1799), однако самые интересные детали мы находим в книге Джесси М. И. Саксби «Шетландские традиционные легенды». Джесси Саксби родилась на Шетландских островах и была девятым ребенком в семье, поэтому с детства прекрасно знала местные предания, которые не просто изучать приезжим ученым, так как на островах запрет на нарушение волшебной тайны действует особенно строго. Однако она обладала таким правом по рождению и многое нам поведала, например историю о Кунал-троу или Кинг-троу, рассказанную старым лодочником.

 

[107]  Saxby J. Shetland Traditional Lore. Edinburgh, 1932. В главе «Истории о троу» Джесси Саксби перечисляет множество особенностей троу, которые рассматриваются в разных главах этой книги, например в главе «Нравы фей».

 

[108] Камилла Гордон почерпнула это описание из «Истории Саффолка» Холингворта (County Folklore, Vol. I: Suffolk / Ed. by Lady E. C. S. Gordon. London, 1893. P. 36). Из того же источника заимствована история ребенка, которого едва-едва удалось спасти от фериеров, и другая, о женщине, которая нашла подкидыша в колыбели своего младенца, но, вопреки обыкновению, была так добра к нему, что благодарные фермеры каждую ночь клали в карман ее платья по серебряной монетке.

 

[109]  Bowker J. Goblin Tales of Lancashire. London, 1883.

 

[110] Уолтер Гилл полагает, что это слово происходит от английского «феи». Он приводит целый список названий мест и растений, в которых фигурирует слово «ферриш». См.: Gill W. A Second Manx Scrapbook. London, 1932. P. 217–218.

 

[111]  Chambers R. Popular Rhymes of Scotland. Edinburgh, 1870. P. 324.

 

[112]  Sikes W. British Goblins. London, 1880. P. 13–17.

 

[113]  Сrосеr, Т. Croflon. Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland, 3 vols. London, 1825–1828. Vol. I. P. 140.

 

[114]  Wilde F. S. Ancient Legends, Mystic Charms and Superstitions of Ireland, 2 vols. London, 1887. Vol. I. P. 103.

 

[115]  Mackenzie O. A Hundred Years in the Highlands. London, 1935.

 

[116]  Henderson W. Folklore of the Northern Counties. London, 1879. P. 254.

 

[117]  Mackenzie D. Scottish Folk Lore and Folk Life. London, 1935. P. 244.

 

[118] Ibid.P. 251.

 

[119]  Henderson W. Folklore of the Northern Counties. London, 1879. P. 265.

 

[120] См.: Mackenzie D. Scottish Folk Lore and Folk Life; Spence L. The Fairy Traditions in Britain. London, 1948; Carmichael A. Carmina Gadelica. Edinburgh, 1928–1941.

 

[121]  Henderson W. Folklore of the Nothern Counties. London, 1879. P. 248.

 

[122]  Aubrey J. Miscellanies. 5th ed. London, 1840. P. 191–192.

 

[123]  Henderson W. Op. cit. P. 269.

 

[124]  Тоrnuе R. Forgotten Folk-Tales of the English Counties. London, 1970. P. 201–204.

 

[125]  Rhys J. Celtic Folklore, Welsh and Manx. Oxford, 1901. 2 vols. P. 593–596.

 

[126]  Sikes W. British Goblins. London, 1880. P. 30–31.

 

[127]  Henderson W. Op. cit. P. 252–253.

 

[128]  Mackenzie D. Scottish Folk Lore and Folk Life. London, 1935. P. 230.

 

[129]  Wood-Martin W. Traces of the Elder Faiths of Ireland. 2 vols. London, 1902. Vol. 2. P. 3.

 

[130]  Stewart G. Popular Superstitions of the Highlanders of Scotland. London, 1970.

 

[131] Ibid. P. 142–143.

 

[132]  Henderson W. Op. cit. P. 256–257.

 

[133]  Graham P. Sketches Descriptive of Picturesque Scenery on the Southern Confines of Perthshire. Edinburgh, 1806.

 

[134]  Morrison S. Manx Fairy Tales. London, 1911.

 

[135]  Gill W. A Second Manx Scarpbook. London, 1932. P. 326. Судя по всему, Гилл полагал, что Фенодири мог существовать во множественном числе, однако это лишает легенду о его изгнании из Волшебной страны всякого смысла.

 

[136]  Mackenzie D. Op. cit.

 

[137]  Campbell J. F. Popular Tales of the West Highlands. 4 vols. London, 1890–1893. Vol. 11. P. 103.

 

[138] Ibid.

 

[139]  Courtney M. Cornish Feasts and Folklore. Penzance, 1890. P. 129.

 

[140]  Bottrell W. Traditions and Hearthside Stories of West Cornwall. 3 vols. Penzance, 1870–1890. Vol. I. P. 142.

 

[141]  Gomme A. A Dictionary of British Fol-Lore, Part I: Traditional Games, 2 vols. London, 1898. Vol. I. P. 43.

 

[142]  Wright E. M. Rustic Speech and Folklore. Oxford, 1913. P. 202.

 

[143] Эту сказку о Синезадом Руфь Танг услышала от своей школьной подруги в 1909 году, а еще двумя годами ранее ту же самую историю рассказывали ей жнецы в Трулле. Возникла она, скорее всего, не раньше конца XIX века.

 

[144]  Henderson W. Folklore of the Nothern Counties. London, 1879. P. 264.

 

[145] County Folklore, vol. II: North Riding of Yorkshire, York and the Ainsty, collected and edited by Mrs Gutch, 1899. Миссис Гатч возводит название «хобтраст» к Hob-i-t'-hurst, то есть Хоб-из-под-Бугра, однако Джиллиан Эдварде в книге «Хобгоблин и Душка Пак» доказывает, что это название, скорее всего, восходит к средневековому Hob Thurs, что, в свою очередь, происходит от староанглийского thyrs или thurs — так англосаксы называли великанов языческих времен, а их потомки в Средние века пользовались этим словом, наряду со словом «пэк», для обозначения дьявола. Если это и в самом деле так, то забавная приставка «хоб» хотя бы отчасти смягчает резкость основного значения. Миссис Гатч и Уильям Хендерсон называют всех без исключения хобов хобменами. Хобмены столь же многочисленны, хотя и вполовину не столь зловредны, как великое племя фо-а, обитающее в Горной Шотландии.

 

[146] Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[147]  Sikes. British Goblins.

 

[148] Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[149] County Folklore, Vol. VIII: Somerset Folklore by R. Tongue, 1965.

 

[150] Дж. Макферсон в своей книге цитирует «Путешествие по Шотландии» Пеннанта — McPherson. Primitive Beliefs in the North-East of Scotland. London, 1929. P. 113–114.

 

[151]  Wright Е. Rustic Speech and Folklore. Oxford, 1913.

 

[152]  Edwards G. Hobgoblin and Sweet Puck. London, 1974.

 

[153]  Chambers R. Popular Rhymes of Scotland. Edinburgh, 1870.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...