Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глупцы глумятся надо Мной, когда Я нисхожу в образе человека. Они не знают Моей трансцендентной природы Верховного Господа, управляющего всем, что существует.




Комментарий:

Из объяснений к предыдущим стихам этой главы становится ясно, что Верховная Личность Бога, хотя и является в человеческом облике, не есть обычный человек. Личность Бога, которая творит, поддерживает и уничтожает все космическое проявление, не может быть человеческим существом. И все же множество недалеких людей считают Кришну просто могущественным человеком и ничем более. Фактически же Он — изначальная Верховная Личность, как это подтверждается в " Брахма-самхите" (ӣ ш́ варах̣ парамах̣ кр̣ шн̣ ах̣ ); Он Верховный Господь.

Существует много ишвар, управляющих, и все они различаются по рангу. В аппарате управления в материальном мире можно встретить директоров и официальных лиц. Над ними — секретарь, который подчиняется министру, а над министром — президент. Каждый из названных людей чем-то управляет, и каждый из них управляется в свою очередь кем-то вышестоящим. В " Брахма-самхите" говорится, что Кришна — высший управляющий. Как в материальном мире, так и в духовном имеется множество управляющих, но высшим из них является Кришна (ӣ ш́ варах̣ парамах̣ кр̣ шн̣ ах̣ ), и тело Его — сач-чид-ананда, нематериально.

Материальные тела не в состоянии совершать чудеса, описанные в предыдущих стихах. Его же тело вечно, исполнено блаженства и знания. Хотя Он не является обычным человеком, глупцы считают Его таковым и насмехаются над Ним. Его тело называется здесь ма̄ нушӣ м, потому что Он действует совсем как человек, друг Арджуны, политик, вовлеченный в битву при Курукшетре. Во многом Он действует, как обычный человек, но в действительности Его тело — сач-чид-ананда-виграха — вечное блаженство и абсолютное знание. Это утверждается в Ведах (сач-чид-а̄ нанда-рӯ па̄ йа кр̣ шн̣ а̄ йа): " Я склоняюсь в почтении перед Верховной Личностью Бога, Кришной, который есть вечная, блаженная форма знания". (Гопала-тапани-упанишад, 1. 1) В Ведах есть и другие упоминания об этом. Там экам̇ говиндам — " Ты Говинда, несущий наслаждение чувствам и радость коровам". Сач-чид-а̄ нанда-виграхам — " И Твоя форма трансцендентна, исполнена знания, блаженства и вечности" (Гопала-тапани-упанишад, 1. 35).

Несмотря на трансцендентные свойства тела Господа Кришны, несмотря на то, что это тело исполнено блаженства и знания, есть много так называемых ученых комментаторов " Бхагавад-гиты", которые считают Кришну обычным человеком. Конечно, он может быть выдающимся ученым, благодаря какой-то благочестивой деятельности в прошлой жизни, но его такое понимание Шри Кришны показывает лишь низкий уровень знания. Подобные ученые зовутся мудхами, поскольку только глупцы считают Кришну обычным человеческим существом, не зная о скрытой деятельности Верховного Господа и о Его различных энергиях. Они не ведают, что тело Кришны есть символ полного знания и блаженства, что Он — владыка всего, что существует, и что Он может даровать освобождение каждому. Они презирают Его, так как не знают, что Кришна обладает множеством трансцендентных качеств.

Не знают они также, что само появление Верховной Личности Бога в материальном мире есть проявление Его внутренней энергии. Он Господин материальной энергии. Как это уже объяснялось в нескольких местах (мама ма̄ йа̄ дуратйайа̄ ), Господь объясняет, что материальная энергия, хотя она и очень могущественна, находится полностью в Его власти, и что тот, кто вручает себя Ему, может уйти из-под воздействия этой материальной энергии. Если душа, вручившая себя Кришне, может выбраться из-под влияния материальной энергии, то как же Верховный Господь, который творит, поддерживает и уничтожает всю материальную космическую природу, может иметь материальное тело, подобно нам. Таким образом, эта концепция о Кришне — совершенная глупость. Однако недалекие люди не понимают, что Верховная Личность Бога, являясь в форме обычного человека, может быть правителем всех атомов и всего гигантского проявления вселенской формы. Величайшее и мельчайшее находится вне их понимания, и они не могут представить себе, что форма, имеющая сходство с человеческим существом, может одновременно управлять как бесконечным, так и мельчайшим. В действительности, хотя Он правит как бесконечным, так и конечным, Он находится в стороне от всего этого проявления. Относительно Его йогам аишварам, Его непостижимой трансцендентной энергии, утверждается, что Он может управлять бесконечным и конечным одновременно, Сам оставаясь в стороне. Хотя глупцы не могут представить себе, как Кришна, который принял облик человеческого существа, может управлять всем этим, чистые преданные принимают это, т. к. знают, что Кришна есть Верховная Личность Бога. Поэтому они вручают себя Ему и посвящают себя сознанию Кришны, преданному служению Господу.

Есть много разногласий между имперсоналистами и персоналистами о явлении Господа как человека. Но если мы обратимся к " Бхагавад-гите" и " Шримад-Бхагаватам", к этим авторитетным источникам, излагающим науку о Кришне, нам станет ясно, что Кришна есть Верховная Личность Бога. Кришна не обычный человек, хотя Он и явился на эту землю в человеческом обличии. В " Шримад-Бхагаватам" описывается, как мудрецы, возглавляемые Шаунакой, вопрошали о деяниях Кришны. Они говорили так:

кр̣ тава̄ н кила карма̄ н̣ и
саха ра̄ мен̣ а кеш́ авах̣
ати-мартйа̄ ни бхагава̄ н
гӯ д̣ хах̣ капат̣ а-ма̄ н̣ ушах̣

" Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, как и Баларама, изображал из себя человека, и, приняв такой образ, совершил множество сверхчеловеческих подвигов" (Бхаг., 1. 1. 20). Явление Господа в виде человека вводит в заблуждение глупцов. Ни один человек не способен на такие чудесные поступки, которые совершал Кришна, когда присутствовал на этой земле. Кришна предстал перед Своими отцом и матерью, Васудевой и Деваки, четырехруким, но после молитв родителей Он обратился в обычного ребенка. В " Шримад-Бхагаватам" (10. 3. 46) говорится: бабхӯ ва пра̄ кр̣ тах̣ ш́ иш́ ух̣ " Он стал совсем как обычный ребенок, обычное человеческое существо". Итак, здесь опять указывается, что явление Господа в качестве обычного человека — это одно из проявлений Его трансцендентного тела. В одиннадцатой главе " Бхагавад-гиты" рассказывается, как Арджуна молил о том, чтобы увидеть четырехрукую форму Господа (тенаива рӯ пен̣ а чатур-бхуджена). После того, как Кришна явил ему эту форму, Он, вняв просьбе Арджуны, опять принял первоначальную человекоподобную форму (манусам рупам). Подобные свойства Верховного Господа никак не могут быть присущи обычному человеческому существу.

Некоторые из тех, что глумятся над Кришной, зараженные философией майавади, приводят следующую цитату из " Шримад-Бхагаватам" (3. 29. 21), чтобы доказать, что Кришна — обычный человек: ахам̇ сарвешу бхӯ тешу бхӯ та̄ тма̄ вастхитах̣ сада̄ — " Всевышний присутствует в каждом живом существе". Но нам лучше обратиться к толкованию этого стиха таких ачарьев-вайшнавов, как Джива Госвами и Вишванатха Чакраварти Тхакура, чем следовать интерпретации неправомочных комментаторов, глумящихся над Кришной. Джива Госвами, комментируя этот стих, говорит, что Кришна, в Его полной экспансии в форме Параматмы, пребывает в движущихся и неподвижных существах в качестве Сверхдуши. Так что любой новообращенный преданный, который фокусирует свое внимание лишь на арча-мурти, образе Верховного Господа в храме, но не уважает другие живые существа, напрасно поклоняется образу Господа. Есть три вида преданных Господа, и новообращенные находятся на низшей ступени. Новообращенный преданный больше уделяет внимание Божеству, образу Господа в храме, чем другим преданным, и Вишванатха Чакраварти Тхакура предупреждает, что такое умонастроение следует изменить. Бхакта должен понимать, что, поскольку Кришна присутствует в сердце каждого как Параматма, каждое тело есть воплощение, или храм Верховного Господа, и как человек оказывает уважение храму Господа, так же он должен оказывать должное уважение каждому телу, в котором пребывает Параматма. Поэтому к каждому нужно относиться с уважением, не пренебрегая никем.

Многие имперсоналисты презирают поклонение в храме. Они говорят, что поскольку Бог повсюду, то почему человек должен ограничивать себя поклонением Ему в храме. Но если Бог везде, разве Он не присутствует в храме, или в Божестве. Спор имперсоналистов и персоналистов может продолжаться вечно, но совершенный преданный, в сознании Кришны, знает, что хотя Кришна есть Верховная Личность, Он вездесущ. Это подтверждается в " Брахма-самхите". Хотя Его личная обитель — Голока Вриндавана, и Он всегда пребывает там, все же при помощи проявления Своих энергий и благодаря Своей полной экспансии, Он пребывает повсюду, во всех частях своего материального и духовного творений.

 

 

Стих 9. 12

म ो घ ा श ा म ो घ क र ् म ा ण ो म ो घ ज ् ञ ा न ा व ि च े त स ः ।
र ा क ् ष स ी म ा स ु र ी ं च ै व प ् र क ृ त ि ं म ो ह ि न ी ं श ् र ि त ा ः ॥ १ २ ॥

могха̄ ш́ а̄ могха-карма̄ н̣ о
могха-джн̃ а̄ на̄ вичетасах̣
ра̄ кшасӣ м а̄ сурӣ м̇ чаива
пракр̣ тим̇ мохинӣ м̇ ш́ рита̄ х̣

Пословный перевод:

могха-а̄ ш́ а̄ х̣ — обманутые в своих надеждах; могха-карма̄ н̣ ах̣ — обманувшиеся в кармической деятельности; могха-джн̃ а̄ на̄ х̣ — обманувшиеся в попытках обрести знание; вичетасах̣ — введенные в заблуждение; ра̄ кшасӣ м — к демонической; а̄ сурӣ м — безбожной; ча — и; эва — безусловно; пракр̣ тим — к природе; мохинӣ м — вводящей в заблуждение; ш́ рита̄ х̣ — ища прибежища.

Перевод:

Тех, кто таким образом введены в заблуждение, привлекают демонические, безбожные взгляды. В этом состоянии заблуждения все их надежды на освобождение, вся их кармическая деятельность и стремления к знанию терпят крах.

Комментарий:

Есть много преданных, считающих, что они обладают сознанием Кришны и преданно служат Ему, но в сердце своем они не принимают Верховную Личность Бога, Кришну, как Абсолютную истину. Им не удастся вкусить плодов преданного служения — возвратиться обратно к Господу. Подобно этому, занятые религиозной деятельностью ради выгоды и рассчитывающие освободиться из материального плена также не достигнут успеха, потому что они не принимают всерьез Верховную Личность Бога, Кришну. Другими словами, люди, насмехающиеся над Кришной — безбожники и демоны. Как это описывается в седьмой главе " Бхагавад-гиты", такие демоны, неверующие, никогда не смогут вручить себя Кришне. Поэтому их мыслительные спекуляции, при помощи которых они хотят добраться до Абсолютной истины, приводят к ложному заключению, что обычное человеческое существо и Кришна суть одно и то же. Такие люди считают, что человеческое тело просто покрыто материальной природой, и как только человек освобождается от этого материального тела, исчезает различие между ним и Богом. Такая попытка объединить себя с Кришной, будучи в корне ложной, обречена на неудачу. Атеистическое и демоническое развитие духовного знания — напрасная трата сил. Таков смысл этого стиха. Для таких людей обретение знания, данного в ведической литературе, в " Веданта-сутре" и Упанишадах, невозможно.

Считается величайшим оскорблением, когда на Кришну, Верховную Личность Бога, смотрят, как на обычного человека. Те, которые поступают так, несомненно, находятся в заблуждении, т. к. не могут понять непреходящую форму Кришны. В " Брихад-вишну-смрити" ясно говорится:

йо ветти бхаутикам̇ дехам̇
кр̣ шн̣ асйа парама̄ тманах̣
са сарвасма̄ д бахиш-ка̄ рйах̣
ш́ раута-сма̄ рта-видха̄ натах̣
мукхам̇ тасйа̄ валокйа̄ пи
са-челах̣ сна̄ нам а̄ чарет

" Считающий тело Кришны материальным должен быть отстранен от всех обрядов и действий, описанных в шрути и смрити. И если кому-либо случится увидеть лицо такого человека, ему следует тотчас же совершить омовение в Ганге, чтобы очиститься. Люди осмеивают Кришну, потому что они завидуют Верховной Личности Бога. Им суждено вновь и вновь рождаться в тех формах жизни, которые наделены безбожной и демонической природой. Их знание будет вечно окутано невежеством, и постепенно они деградируют и сойдут в самые темные области сотворенного мира".

 

 

Стих 9. 13

म ह ा त ् म ा न स ् त ु म ा ं प ा र ् थ द ै व ी ं प ् र क ृ त ि म ा श ् र ि त ा ः ।
भ ज न ् त ् य न न ् य म न स ो ज ् ञ ा त ् व ा भ ू त ा द ि म व ् य य म ् ॥ १ ३ ॥

маха̄ тма̄ нас ту ма̄ м̇ па̄ ртха
даивӣ м̇ пракр̣ тим а̄ ш́ рита̄ х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃ а̄ тва̄ бхӯ та̄ дим авйайам

Пословный перевод:

маха̄ -а̄ тма̄ нах̣ — великие души; ту — но; ма̄ м — ко Мне; па̄ ртха — о сын Притхи; даивӣ м — к божественной; пракр̣ тим — природе; а̄ ш́ рита̄ х̣ — приходят, ища покровительства; бхаджанти — служат; ананйа-манасах̣ — те, чей ум не отклоняется; джн̃ а̄ тва̄ — постигнув; бхӯ та — творения; а̄ дим — источник; авйайам — неистощимый.

Перевод:

Великие души, о сын Притхи, те, кто не покрыты иллюзией, находятся под покровительством божественной природы. Они целиком отдают себя преданному служению Мне, потому что знают: Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неисчерпаемая.

Комментарий:

В этом стихе дается ясное описание махатмы. Первый признак махатмы состоит в том, что он уже пребывает в божественной природе и не находится в подчинении у природы материальной. Как же это достигается. Объяснение дается в седьмой главе: тот, кто вручает себя Верховной Личности Бога, Шри Кришне, сразу освобождается от власти над ним материальной природы. Таковы качества махатмы. Человек может освободиться от воздействий материальной природы, как только он предается душой Верховной Личности Бога. Таков первый шаг. Поскольку живое существо относится к пограничной энергии, то, освобождаясь от воздействия на него материальной природы, оно переходит в ведение духовной природы. Ведение духовной природы называется даиви пракрити, божественная природа. Итак, вручив себя Кришне, человек поднимается до ступени, на которой он становится великой душой, махатмой.

Махатма не отвлекает своего внимания от Кришны, потому что он доподлинно знает, что Кришна есть изначальная Верховная Личность, причина всех причин. У него отсутствуют сомнения в этом. Можно стать таким махатмой, или великой душой, общаясь с другими махатмами, чистыми преданными. Чистых преданных не привлекают даже другие формы Кришны, такие, как четырехрукий Маха-Вишну. Их влечет к себе лишь двурукая форма Кришны. Не интересуясь иными аспектами Кришны, они уж и вовсе не привлекаются какими-либо полубогами или человеческими существами. Они размышляют только о Кришне, находясь в сознании Кришны. Они всегда непоколебимы в своей любви и преданности Господу, сознают Его и служат Ему.

 

 

Стих 9. 14

स त त ं क ी र ् त य न ् त ो म ा ं य त न ् त श ् च द ृ ढ व ् र त ा ः ।
न म स ् य न ् त श ् च म ा ं भ क ् त ् य ा न ि त ् य य ु क ् त ा उ प ा स त े ॥ १ ४ ॥

сататам̇ кӣ ртайанто ма̄ м̇
йатанташ́ ча др̣ д̣ ха-врата̄ х̣
намасйанташ́ ча ма̄ м̇ бхактйа̄
нитйа-йукта̄ упа̄ сате

Пословный перевод:

сататам — всегда; кӣ ртайантах̣ — славящие; ма̄ м — Меня; йатантах̣ — прилагающие усилия; ча — также; др̣ д̣ ха-врата̄ х̣ — обладающие решимостью; намасйантах̣ — кланяющиеся; ча — также; ма̄ м — Мне; бхактйа̄ — с преданностью; нитйа-йукта̄ х̣ — постоянно занятые; упа̄ сате — поклоняются.

Перевод:

Всегда воспевая Мою славу, целеустремленно направляя свои усилия, падая ниц передо Мной, эти великие души постоянно поклоняются Мне, с любовью и преданностью.

Комментарий:

Человек не может стать махатмой, лишь присвоив себе это имя и не имея соответствующих качеств. Признаки махатмы описаны здесь: он постоянно занят воспеванием славы Кришны, Верховной Личности Бога. У него нет других дел. Он всегда прославляет Господа. Другими словами, он не является имперсоналистом. Прославление Господа суть воздавание хвалы Его святому имени, Его извечной форме, Его трансцендентным качествам и Его необыкновенным играм и развлечениям. И махатма восславляет все это, то есть он привязан к Верховной Личности Бога.

В " Бхагавад-гите" говорится, что тот, кто привязан к безличностному аспекту Верховного Господа, брахмаджйоти, не может считаться махатмой. Такие люди описываются в следующем стихе. Махатма всегда занимается различной деятельностью, направленной на удовлетворение Господа, как она описывается в " Шримад-Бхагаватам". Он слушает о Вишну и воспевает именно Его, а не какого-нибудь человека или полубога. В этом и состоит преданность Господу: ш́ раван̣ ам̇ кӣ ртанам̇ вишн̣ ох̣ и смаран̣ ам, такое состояние, когда человек постоянно помнит о Нем. Такой махатма непоколебимо стремится достичь в конце концов общения с Верховным Господом в одной из пяти трансцендентных рас. Для этого всю свою деятельность, свой ум, тело и голос — все, что у него есть, он посвящает служению Верховному Господу, Шри Кришне. Это называется полным сознанием Кришны.

В преданном служении существуют некоторые предписанные действия, такие, как пост в некоторые дни, например, на одиннадцатый день новолуния, экадаши, и в день явления Господа. Все эти правила и предписания предлагаются великими ачарьями тем, кто действительно желают быть допущены до общения с Верховной Личностью Бога в трансцендентном мире. Махатмы, великие души, строго соблюдают все эти правила и предписания, и они, несомненно, достигают желаемого результата.

Как описано во втором стихе этой главы, преданно служить Господу не только легко, но и процесс этот приносит человеку чувство радости и счастья. Нет нужды налагать на себя суровые епитимьи и проходить через тапасью. Он может просто прожить эту жизнь, преданно служа Господу, под руководством опытного духовного учителя, и при этом оставаясь тем, что он есть — грихастхой, санньяси или брахмачари в любом положении, где бы то ни было в мире он может служить Верховной Личности Бога и так стать махатмой — великой душой.

 

 

Стих 9. 15

ज ् ञ ा न य ज ् ञ े न च ा प ् य न ् य े य ज न ् त ो म ा म ु प ा स त े ।
ए क त ् व े न प ृ थ क ् त ् व े न ब ह ु ध ा व ि श ् व त ो म ु ख म ् ॥ १ ५ ॥

джн̃ а̄ на-йаджн̃ ена ча̄ пй анйе
йаджанто ма̄ м упа̄ сате
экатвена пр̣ тхактвена
бахудха̄ виш́ вато-мукхам

Пословный перевод:

джн̃ а̄ на-йаджн̃ ена — обретением знаний; ча — также; апи — безусловно; анйе — другие; йаджантах̣ — приносящие в жертву; ма̄ м — Мне; упа̄ сате — поклоняются; экатвена — единством; пр̣ тхактвена — различием; бахудха̄ — во множестве; виш́ ватах̣ -мукхам — принявшему вселенскую форму.

Перевод:

Другие, кто стараются удовлетворить Господа путем развития знания, поклоняются Всевышнему как единственному и неповторимому, как разнообразию сущего, и в Его вселенской формой.

Комментарий:

Этот стих подводит итог содержанию предыдущих. Господь говорит Арджуне, что те, которые находятся целиком в сознании Кришны и не знают ничего, кроме Кришны, называются махатмами. Но есть и другие, еще не достигшие положения махатмы, которые поклоняются Кришне различными способами. Некоторые из них уже описывались здесь: это страдающие, находящиеся в финансовом затруднении, любознательные и те, кто стремятся к знаниям. Но есть и другие, стоящие ниже. Они подразделяются на три группы: 1) почитающие себя, как единого с Верховным Господом; 2) выдумавшие некоторую форму Верховного Господа и поклоняющиеся ей; 3) принимающие вселенскую форму Верховной Личности Бога, вишва-рупу, и поклоняющиеся ей. Из перечисленных люди самого низкого класса, те, кто почитают себя как Верховного Господа, считая себя монистами, наиболее многочисленны. Эти люди думают о себе как о Верховном Господе, и, исполненные такого сознания, почитают себя. Это также есть вид поклонения Богу, поскольку они понимают, что они в действительности не есть материальное тело, но духовная частица по крайней мере, такое мнение преобладает среди них. Обычно имперсоналисты почитают Верховного Господа таким образом. Второй класс включает поклоняющихся полубогам. Это те, кто воображают, что любая форма является формой Верховного Господа. Третий класс включает в себя тех, кто не могут постичь ничего вне проявления этой материальной вселенной. Они считают вселенную высшим законченным целым и почитают ее. Но вселенная является также формой Господа.

 

 

Стих 9. 16

अ ह ं क ् र त ु र ह ं य ज ् ञ ः स ् व ध ा ह म ह म ौ ष ध म ् ।
म न ् त ् र ो ऽ ह म ह म े व ा ज ् य म ह म ग ् न ि र ह ं ह ु त म ् ॥ १ ६ ॥

ахам̇ кратур ахам̇ йаджн̃ ах̣
свадха̄ хам ахам аушадхам
мантро ’хам ахам эва̄ джйам
ахам агнир ахам̇ хутам

Пословный перевод:

ахам — Я; кратух̣ — ведический обряд; ахам — Я; йаджн̃ ах̣ — жертвоприношение, предписанное в смрити; свадха̄ — подношение; ахам — Я; ахам — Я; аушадхам — целебная трава; мантрах̣ — трансцендентный гимн; ахам — Я; ахам — Я; эва — безусловно; а̄ джйам — топленое масло; ахам — Я; агних̣ — огонь; ахам — Я; хутам — приносимое в жертву.

Перевод:

Я есть обряд, Я — жертвоприношение, воздаяние предкам, целительная трава, трансцендентное воспевание. Я — масло, и огонь, и подношение.

Комментарий:

Жертвоприношение, называемое джйотиштома — это также Кришна, и Он также — маха-йагйа, упоминаемая в смрити. Жертвы, предложенные Питрилоке, или жертвоприношения, исполняемые для удовлетворения Питрилоки, считающиеся своего рода наркотиком в виде топленого масла — также Кришна. Мантры, поющиеся в этой связи — тоже Кришна. Продукты, в состав которых входит молоко, предназначенные для жертвоприношения, также являются Кришной. Огонь также есть Кришна, ибо огонь — это один из пяти материальных элементов, и потому он считается отделившейся энергией Кришны. Иными словами, все жертвоприношения, рекомендованные в разделе Вед, называемом карма-кандой, в целом являются Кришной. Или, другими словами, тот, кто посвящает себя преданному служению Кришне, может считать, что он совершил все жертвоприношения, указанные Ведами.

 

 

Стих 9. 17

प ि त ा ह म स ् य ज ग त ो म ा त ा ध ा त ा प ि त ा म ह ः ।
व े द ् य ं प व ि त ् र म ो ङ ् क ा र ऋ क ् स ा म य ज ु र े व च ॥ १ ७ ॥

пита̄ хам асйа джагато
ма̄ та̄ дха̄ та̄ пита̄ махах̣
ведйам̇ павитрам ом̇ ка̄ ра
р̣ к са̄ ма йаджур эва ча

Пословный перевод:

пита̄ — отец; ахам — Я; асйа — этой; джагатах̣ — вселенной; ма̄ та̄ — мать; дха̄ та̄ — хранитель; пита̄ махах̣ — дед; ведйам — то, что следует постичь; павитрам — то, что очищает; ом̇ -ка̄ ра — слог ом; р̣ к — «Риг-веда»; са̄ ма — «Сама-веда»; йаджух̣ — «Яджур-веда»; эва — безусловно; ча — и.

Перевод:

Я — отец этой вселенной и мать, Я — опора и прародитель. Я объект познания, и тот, кто очищает, и слог ом. Я также Риг, Сама и Яджур Веды.

Комментарий:

Все космические проявления, движущиеся и неподвижные, являются различными действиями энергии Кришны. В материальном существовании мы вступаем в различные отношения с живыми существами, которые есть ни что иное, как пограничная энергия Кришны, но благодаря творению пракрити, некоторые из них выступают в роли наших отцов, матерей, дедов и т. д., хотя в действительности они — неотъемлемые частички Кришны. Являясь таковыми, эти живые существа, выполняющие роль наших отцов, матерей и т. д., суть ни что иное, как Кришна. В этом стихе слово дха̄ та̄ означает " творец". Не только наши отец и мать — неотъемлемые частички Кришны, но и родители наших родителей также Кришна. В действительности каждое живое существо, будучи неотъемлемой частичкой Кришны, есть Кришна. Все Веды имеют целью постижение Кришны. Все, что бы мы ни хотели узнать из Вед, будет следующим шагом в понимании Кришны. То, что помогает нам очиститься до нашего истинного состояния, есть Кришна. Подобно этому, живое существо, которое стремится понять ведические принципы, является неотъемлемой частичкой Кришны, и потому оно тоже Кришна. Встречающийся во всех ведических мантрах звук ом, называемый пранава, представляет собой трансцендентную звуковую вибрацию и также является Кришной. Поскольку во всех гимнах четырех Вед, (" Сама", " Йаджур", " Риг" и " Атхарва" ) пранава, или омкара, занимает исключительно важное место, то следует понимать, что он — также Кришна.

 

 

Стих 9. 18

ग त ि र ् भ र ् त ा प ् र भ ु ः स ा क ् ष ी न ि व ा स ः श र ण ं स ु ह ृ त ् ।
प ् र भ व ः प ् र ल य ः स ् थ ा न ं न ि ध ा न ं ब ी ज म व ् य य म ् ॥ १ ८ ॥

гатир бхарта̄ прабхух̣ са̄ кшӣ
нива̄ сах̣ ш́ аран̣ ам̇ сухр̣ т
прабхавах̣ пралайах̣ стха̄ нам̇
нидха̄ нам̇ бӣ джам авйайам

Пословный перевод:

гатих̣ — цель; бхарта̄ — хранитель; прабхух̣ — повелитель; са̄ кшӣ — свидетель; нива̄ сах̣ — обитель; ш́ аран̣ ам — прибежище; су-хр̣ т — самый близкий друг; прабхавах̣ — созидание; пралайах̣ — разрушение; стха̄ нам — основа; нидха̄ нам — место успокоения; бӣ джам — семя; авйайам — вечное.

Перевод:

Я — цель, опора, хозяин, свидетель, обитель, убежище и самый близкий друг. Я — творение и уничтожение, основа всего, место покоя и вечное семя.

Комментарий:

Гати означает место, куда мы хотим прийти. Но конечная цель есть Кришна, хотя люди и не знают этого. Тот, кто не знает Кришну, заблуждается, и его так называемое продвижение либо частично, либо иллюзорно. Существует много людей, которые считают своей целью достижение различных полубогов. Неукоснительно следуя каким-либо строгим методам, они попадают на соответствующую планету. Это может быть Чандралока, Сурйалока, Индралока, Махарлока и т. д. Но все эти локи, или планеты, будучи творением Кришны, являются Кришной и в то же время отделены от Него. В действительности, такие планеты, будучи проявлениями энергии Кришны, также являются Кришной, но они служат только ступенями на пути к осознанию Кришны. Приближаться к различным энергиям Кришны означает — приближаться к Кришне окольным путем. Но лучше прямо идти к Кришне, так как это сбережет время и силы. Например, если есть возможность подняться на верхний этаж на лифте, зачем же забираться туда по ступенькам, шаг за шагом. Все покоится на энергии Кришны, поэтому без поддержки Кришны ничто не может существовать. Кришна — высший правитель, все принадлежит Ему и все покоится на Его энергии. Кришна, пребывая в сердце каждого, является высшим свидетелем. То, где мы живем — страны и планеты — это также Кришна. Кришна — высшее прибежище, и потому мы должны найти приют у Кришны или ради защиты, или для уничтожения нашего плачевного состояния. И когда бы нам ни приходилось искать защиты, мы должны знать, что нашей защитой должна быть живая сила. Кришна является высшим живым существом. И поскольку Кришна является источником нашего рода, или изначальным отцом, никто не может быть лучшим другом, чем Кришна, и никто не может быть большим благожелателем. Кришна — истинный источник творения и конечный покой после уничтожения. Кришна есть высшая причина всех причин.

 

 

Стих 9. 19

त प ा म ् य ह म ह ं व र ् ष ं न ि ग ृ ह ् ण ा म ् य ु त ् स ृ ज ा म ि च ।
अ म ृ त ं च ै व म ृ त ् य ु श ् च स द स च ् च ा ह म र ् ज ु न ॥ १ ९ ॥

тапа̄ мй ахам ахам̇ варшам̇
нигр̣ хн̣ а̄ мй утср̣ джа̄ ми ча
амр̣ там̇ чаива мр̣ тйуш́ ча
сад асач ча̄ хам арджуна

Пословный перевод:

тапа̄ ми — дарую тепло; ахам — Я; ахам — Я; варшам — дождь; нигр̣ хн̣ а̄ ми — останавливаю; утср̣ джа̄ ми — посылаю; ча — также; амр̣ там — бессмертие; ча — и; эва — конечно; мр̣ тйух̣ — смерть; ча — и; сат — дух; асат — материя; ча — и; ахам — Я; арджуна — о Арджуна.

Перевод:

О Арджуна, Я даю тепло, и Я удерживаю и посылаю дождь. Я — бессмертие, и Я также — олицетворенная смерть. И дух, и материя существуют во Мне.

Комментарий:

Кришна Своими различными энергиями распространяет тепло и свет через посредство электричества и солнца. Это Кришна летом удерживает дожди, и затем, во время сезона дождей, Он посылает нескончаемые ливни. Энергия, поддерживающая нас, продолжая нашу жизнь, есть Кришна, и Кришна встречает нас в конце в виде смерти. Анализируя все эти различные энергии Кришны, человек может убедиться, что для Кришны не существует разницы между материей и духом, или, другими словами, Он является и материей, и духом. Поэтому, находясь на высокой ступени сознания Кришны, человек не делает таких разграничений. Он во всем видит только Кришну.

Поскольку Кришна является и материей, и духом, то гигантская вселенская форма, заключающая все материальные проявления, также есть Кришна, и Его игры и развлечения во Вриндаване в Его форме двурукого Шйамасундары, играющего на флейте, есть развлечения Верховной Личности Бога.

 

 

Стих 9. 20

त ् र ै व ि द ् य ा म ा ं स ो म प ा ः प ू त प ा प ा
य ज ् ञ ै र ि ष ् ट ् व ा स ् व र ् ग त ि ं प ् र ा र ् थ य न ् त े ।
त े प ु ण ् य म ा स ा द ् य स ु र े न ् द ् र ल ो क -
म श ् न न ् त ि द ि व ् य ा न ् द ि व ि द े व भ ो ग ा न ् ॥ २ ० ॥

траи-видйа̄ ма̄ м̇ сома-па̄ х̣ пӯ та-па̄ па̄
йаджн̃ аир ишт̣ ва̄ свар-гатим̇ пра̄ ртхайанте
те пун̣ йам а̄ са̄ дйа сурендра-локам
аш́ нанти дивйа̄ н диви дева-бхога̄ н

Пословный перевод:

траи-видйа̄ х̣ — знатоки трех Вед; ма̄ м — Мне; сома-па̄ х̣ — пьющие сок сомы; пӯ та — смыты; па̄ па̄ х̣ — те, чьи грехи; йаджн̃ аих̣ — жертвоприношениями; ишт̣ ва̄ — воздав поклонение; свах̣ -гатим — путь в рай; пра̄ ртхайанте — вымаливают; те — они; пун̣ йам — благочестивого; а̄ са̄ дйа — достигнув; сура-индра — Индры; локам — мира; аш́ нанти — вкушают; дивйа̄ н — небесные; диви — в раю; дева-бхога̄ н — удовольствия небожителей.

Перевод:

Те, кто изучают " Веды" и пьют сок сома, стремясь к божественным планетам, поклоняются Мне косвенным образом. Очищенные от кармических последствий, они рождаются на благочестивой божественной планете Индры, где наслаждаются божественными удовольствиями.

Комментарий:

Слово траи-видйа̄ х̣ относится к трем Ведам: " Сама", " Йаджур" и " Риг". Брахман, изучивший эти три Веды, называется три-веди. Каждый, кто очень предан знанию, извлеченному из этих трех Вед, уважаем в обществе. К сожалению, есть много великих знатоков Вед, не знающих конечного смысла изучения их. Поэтому здесь Кришна объявляет, что Он является конечной целью три-веди. Настоящий три-веди находит прибежище у лотосных стоп Кришны и посвящает себя чистому преданному служению, чтобы удовлетворить Господа. Преданное служение начинается с чтения мантры Харе Кришна, и с попыток воистину понять Кришну. К сожалению, те, кто просто формально изучают Веды, больше интересуются принесением жертв различным полубогам, таким, как Индра, Чандра и т. п. Благодаря таким действиям, поклоняющиеся различным полубогам, несомненно, очищаются от скверны низших свойств природы и таким образом поднимаются на высшие планетные системы, или на божественные планеты, такие, как Махарлока, Джанолока, Таполока и т. д. Попав на такие планетные системы, человек изведает неизмеримо высшие чувственные наслаждения, чем на этой планете.

 

 

Стих 9. 21

त े त ं भ ु क ् त ् व ा स ् व र ् ग ल ो क ं व ि श ा ल ं
क ् ष ी ण े प ु ण ् य े म र ् त ् य ल ो क ं व ि श न ् त ि ।
ए व ं त ् र य ी ध र ् म म न ु प ् र प न ् न ा
ग त ा ग त ं क ा म क ा म ा ल भ न ् त े ॥ २ १ ॥

те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́ а̄ лам̇
кшӣ н̣ е пун̣ йе мартйа-локам̇ виш́ анти
эвам̇ трайӣ -дхармам анупрапанна̄
гата̄ гатам̇ ка̄ ма-ка̄ ма̄ лабханте

Пословный перевод:

те — они; там — тот; бхуктва̄ — вкусив; сварга-локам — рай; виш́ а̄ лам — огромный; кшӣ н̣ е — когда исчерпаны; пун̣ йе — последствия их благочестивых поступков; мартйа-локам — на бренную землю; виш́ анти — падают; эвам — так; трайӣ — трех Вед; дхармам — учению; анупрапанна̄ х̣ — следующие; гата-а̄ гатам — смерть и рождение; ка̄ ма-ка̄ ма̄ х̣ — желающие чувственных наслаждений; лабханте — получают.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...