Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Обзор литературы по изучаемому вопросу и методика исследования.




Кафедры английского языкознания

                                                                    Стук Татьяна Алексеевна

                                                                    Руководители:

                                                                    ст. преподаватель Громко Н.И.,

                                                                    профессор Нижнева Н.Н.

Минск – 2009 г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Список обозначений к выпускной работе 3

Реферат на тему «Применение компьютерных технологий в современном сравнительном переводоведении». 4

Введение 4

1. Обзор литературы по изучаемому вопросу и методика исследования. 5

2. Программы для машинного перевода. 7

3. Применение ИТ при анализе перевода ономатопеи. 11

Заключение 13

Список литературы к реферату. 14

Предметный указатель к реферату. 16

Интернет - ресурсы в предметной области исследования 17

Действующий личный сайт в WWW.. 19

Граф научных интересов. 20

Тестовые вопросы по ОИТ. 21

Презентация магистерской диссертации. 22

Список литературы к выпускной работе 23

Приложение 24

 

Список обозначений к выпускной работе

ИТ – информационные технологии;

ЛЕ – лексическая единица;

ПО – программное обеспечение;

ЯЕ – языковая единица.

Реферат на тему «Применение компьютерных технологий в современном сравнительном переводоведении»

Введение

Современная лингвистика, а также области гуманитарного знания, непосредственно с ней связанные, уже продолжительное время весьма успешно пользуются различными разработками и достижениями в области ИТ. Стоит только упомянуть такие новые и наиболее перспективные направления языкознания, как корпусная лингвистика, где исследовательский процесс не возможен без современных компьютерных антологий – языковых баз данных; также квантитативная лингвистика, где числовые методы подсчета ЯЕ составляют основу научного метода.

Применение ИТ при решении вопросов, связанных с передачей смыслового содержания и формы ЯЕ одного языка средствами другого весьма обширно. На данном этапе развития современного переводоведения компьютерные технологии позволяют достаточно легко преодолеть языковой барьер, максимально сохранив при этом аутентичность исходного высказывания, речевого оборота, что весьма благоприятно сказывается на улучшении протекания интеграционных процессов в мире.

Постоянно увеличивающаяся потребность в быстром, а главное, эффективно и качественно осуществленном переводе текстов различной тематики и объемов заставляет современных разработчиков средств осуществления перевода непрерывно создавать и совершенствовать ПО, связанное с переводом.

В данном реферате нами рассмотрены основные программы, применяемые при осуществлении машинного перевода. Проведен обзор специального ПО, позволяющего отыскать эквивалент конкретной ЛЕ, устойчивого выражения в случаях, когда перевод не является частью профессиональной деятельности, а продиктован необходимостью в рамках учебной или повседневной активности человека.

Также мы попытаемся продемонстрировать перспективы применения ИТ в собственном научном исследовании – магистерской диссертации, посвященной изучению изменения восприятия звукоподражаний при их переводе на другой язык вследствие изменения акустических характеристик ономатопов.

Обзор литературы по изучаемому вопросу и методика исследования.

ИТ, используемые в изучении теории и практики перевода – продукт активного взаимодействия гуманитарного, культурного и технического прогресса. Человечество со времен Вавилонского столпотворения искало пути противостояния языковому и культурному непониманию между народами посредством создания словарей различного типа. Первые механические словари, служившие средством для преодоления языковых барьеров, появились еще в XVII веке. Многие ученые, а в их числе Декарт и Лейбниц, задумывались над созданием словарей, основанных на использовании числовых кодов. Фактически примеры подобных словарей были опубликованы в середине XVII века К. Бекком, А. Киршером, Дж. Вечером. Другие ученые пытались решить проблему иным путем – через создание lingua franca для всех народов мира, что позволило бы людям понимать друг друга, не изучая другой национальный язык, а всего лишь овладев универсальным искусственно созданным. Многие из подобных попыток оказались весьма успешными, а их продукты жизнеспособными. До сих пор, например, существует проект эсперанто Л. Заменгофа [6], который давно уже развивается по законам естественного языка.

Универсальными являются по своей сути языки программирования [1], ведь они также строятся по законам естественного языка.

В начале своего пути прикладная (компьютерная) лингвистика была в основном представлена автоматизированными информационно-поисковыми системами и системами машинного перевода, которые в дальнейшем пополнились автоматизированными системами распознавания и синтеза отдельных слов, а также автоматическими словарями. Именно на раннем этапе развития этой дисциплины были разработаны прототипы тех программ, которые на данном этапе широко используются переводчиками и филологами, исследующими вопросы переводческой эквивалентности.

В современном же мире в силу роста потока информации и необходимости ее своевременной трансляции в разные страны в рекордно короткие сроки, а так же из-за частичной невозможности даже квалифицированных переводчиков охватить весь объем материала, предлагаемого для перевода, механизированный перевод, появившийся в прошлом столетии, стал приоритетным направлением многих разработчиков на ряду с моделированием процессов понимания текста и моделированием самих текстов, систем искусственного интеллекта и др. При этом уже созданные версии программ, осуществляющих машинный перевод, постоянно обновляются, дополняются новыми сервисами и опциями, что позволяет им оставаться востребованными.

Подбирая, изучая и систематизируя материалы для написания реферата, мы использовали следующие научные принципы и методы: принцип объективности и комплексного подхода, метод аналогии и сравнения, а также классический метод дедукции. Что касается принципа объективности, то в работе он воплощен в построении плана работы выбора используемых материалов, а также во взаимосвязи и дополнении тех методов, которые были избраны для проведения работы. Принцип комплексного подхода осуществлен в работе через всестороннее изучение и анализ объекта исследования (нами рассмотрены как наиболее популярные, так и менее известные способы перевода). Метод аналогии и сравнения применен при определении сходств и различий между программами машинного перевода. Дедуктивный подход мы видим в структуре самой работы, так как сначала нами дается общий обзор проблемы, после идет описание более частных и приближенных к практике вопросов переводоведения.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...