Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Применение ИТ при анализе перевода ономатопеи.




Сделав обзор основных программ, позволяющих перевести нужную единицу с одного языка на другой, нам представляется важным уделить внимание тому, как ИТ могут быть применены непосредственно в области исследования автора реферата.

Занимаясь вопросами перевода звукоподражаний с английского языка на французский и русский, мы неизбежно столкнулись с необходимостью адекватной передачи этих своеобразных ЛЕ средствами вышеуказанных языков. Для этого нами использовались как бумажные, так и электронные словари, одним из которых стал уже упоминаемый нами ABBY Lingvo. Как оказалось, в бумажных словарях ономатопея почти не представлена, за исключением основных лексем типа «мяу, хрю» [3]. Это объясняет тот факт, что многими филологами звукоподражание вообще не считается отдельной самостоятельной ЯЕ [4], а значит, не имеет права быть помещенной в статью словаря. Более, того, в словарях с численностью слов менее 10 тыс., звукоподражаний вообще нет [2]. В таком случае только электронный словарь в состоянии оказать помощь при подборе соответствий ономатопеи в разных языках. Например, для звукоподражательного глагола “ sniff” ABBY Lingvo дает несколько синонимов (“ сопеть, шмыгать носом, фыркать, обнюхивать”), а задачей переводчика уже является определение наиболее подходящего в данном контексте. И если бы не было электронного словаря, то доступ к такому богатому синонимическому ряду был бы закрыт, не говоря уже о том, сколько времени занимает поиск одного слова в бумажном словаре. К тому же, автоматические средства перевода хороши тем, что позволяют увидеть искомое слово вне отрыва от контекста.

Занимаясь переводом ономатопеи, мы обратили внимание на тот факт, что звукоподражания при переводе, изменяя свой графический состав, неизменно изменяют акустический. Безусловно, существует ряд звукоподражаний, фонетическое оформление которых весьма схоже. Стоит сравнить, например, английское “ mew”, русское “мяу” и французское “ miaou”. Но многие ономатопы при переводе меняют свой акустический образ настолько, что могут вызывать абсолютно противоположные эмоции у воспринимающего только лишь потому, что изменился набор звуков, отвечающий за их смысловое наполнение. В связи с этим нами видится возможным в рамках научного эксперимента применить ИТ в области измерения звуковых колебаний и определить таким образом качество звука в одном языке, а после в другом. Так, можно было бы предложить испытуемым ознакомиться с фрагментом текста, содержащим, скажем, английские звукоподражания. Знание языка при этом даже не желательно. Далее необходимо было бы зафиксировать звуковые ощущения на цифровой носитель или записать в определенной форме в таблицу Excel по графам “приятный – неприятный, мягкий – раздражающий звук” и по другим схожим параметрам. Следующим этапом эксперимента могло бы стать прослушивание того же текста, но на другом языке с последующей записью ответов испытуемых на предмет характеристики звукоподражаний, прозвучавших в ином языковом воплощении.

Рис. 4 – Измерительное звуковое устройство Audio Tester

После, используя один из акустических симуляторов или анализаторов звуковых спектров и частот, например, Audio Tester V1.3 [9], рабочее поле которой представлено на рисунке 4, можно было бы сравнить акустические характеристики слов, полученные экспериментальным и машинным способом, и вывести определенные закономерности зависимости восприятия ономатопа на слух от акустических свойств отдельного звука, группы звуков в его составе. Это позволило бы получить экспериментально подтвержденные данные о том, что при изменении звукового кода, меняется и смысловой, что сказывается на конечном эмоциональном восприятии текста, содержащего те или иные звукоподражания.

Заключение

В данной работе мы попытались исследовать пути и возможности интеграции ИТ в процесс перевода, как область гуманитарных наук.

Нами было установлено, что на данный момент возможности машинного перевода весьма обширны, так как он позволяет посредством применения ИТ охватить и осуществить перевод любого типа информации и объема в заданные сроки, удовлетворить переводческие запросы любого заказчика, упростить и ускорить процесс взаимодействия между мировыми сообществами и культурами.

Не зависимо от того, какое программное обеспечение используется для осуществления перевода, это всегда гарантирует эффективность проводимой переводческой трансформации, доступ к наиболее приемлемым вариантам перевода, а также возможность получать результат перевода в желаемом виде и разрезе времени.

Применительно к предметной области исследования автора работы, ИТ, связанные с переводоведением, не только позволяют осуществить подбор эквивалентов звукоподражаний наиболее быстрым и удобным способом, но также незаменимы при упорядочении и анализе количественных и качественных выводов, полученных в результате собственного исследования.

Таким образом, все выше сказанное подтверждает актуальность и необходимость использования ИТ при осуществлении различных типов перевода и анализе изменений, происходящих в результате передачи ЯЕ одного языка средствами другого.

Список литературы к реферату

1. Алиев Ю.А., Козлов О.А. Алгоритмизация и языки программирования Pascal, C++, Visual Basic: Учебно-справочное пособие. – М.: Финансы и статистика, 2002.

2. Англо-русский и русско-английский словарь для школьников с грамматическим приложением. – М.: Лист, 1998. – 384 с.

3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М.: Русский язык, 1990.

4. Соссюр Ф. де. Природа языкового знака // Курс общей лингвистики. Извлечения [Электронный ресурс] / Культура письменной речи. – М., 2001. – Режим доступа: http://www.gramma.ru. – Дата доступа: 23.03.2009.

5. ABBY Lingvo (словарь Лингво) [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.lingvo.yandex.ru. – Дата доступа: 17.11.2009.

6. Академия Эсперанто [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.akademio-de-esperanto.org. – Дата доступа: 06.12.2009.

7. Программы-переводчики семейства Promt [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.f1cd.ru/soft/windows/text/translator/promt_85_83/. – Дата доступа: 06.12.2009.

8. Программы-переводчики и словари [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.kupislovar.ru/programs/programs.htm. – Дата доступа: 01.12.2009.

9. Программа-эмулятор Audio tester V1.3 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.radiomaster.net/load/014/index.html – Дата доступа: 01.12.2009.

10. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.multitran.ru. – Дата доступа: 05.12.2009.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...