Использованные при написании главы 2 настоящей книги источники и литература.
Использованные при написании главы 2 настоящей книги источники и литература. 1. Махмуд Кашгари «Китабу диуан лугаат ал тург\\Книга-сборник тюркских наречий». (На арабском и древнетюркском языках). 2. Гаркавец А. «Кодекс Куманикус: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII—XIV вв. » — Москва, 2006. 3. Мулла Юнус сын муллы Исхака «Книга Габдельтагира Аль Бурджани «Нэгу»». Село Имангулово, Оренбургская губерния, XIX век. (Экспонат Зианчуринского историко-краеведческого музея). 4. «Музыкальный энциклопедический словарь». Москва «Советская энциклопедия». 1990 год. 5. Марад Аджи «Полынь половецкого поля». Москва…. 6. Иордан. О происхождении и деяниях гетов. — СПб.: Алетейя, 1997. 7. Павел Дьякон «История лангобардов» (Historia Langobardorum, до 796; 1-е издание — Париж, 1514. 8. Кумбаз с фетвой «Гэниэт юл килhэ гиз\\Если перед тобой окажется видимый путь, то иди по нему» манихейского богослова Зэнгл ага из Бижбулякского района. 9. Кумбаз с фетвой «Пага наса сапае баhа. Яина Пари\\От правоверного верующего память (это) оценка его заслуг. Знатный муж государства Париа» арианского богослова Парии, государственного писца Кондак-кагана, из Бижбулякского района. 10. Перстни-печатки из Сибайских-Комсомольских-Караталских курганов, экспонаты музея археологии и этнографии ИИЯЛ УНЦ РАН, с текстами слов «Гайн\\знатный человек государства». 11. Кумбаз с текстом «Ре лалае\\Всевышний воспитывает» богословского содержания из Бижбулякского района. 12. Иршат Зианбердин «Введение в башкирское архивоведение. Издание I». Уфа. «Лайм». 2016 год. 13. Иршат Зианбердин «Образцы древнебашкирской письменности. Авторский вариант лексики текстов артефактов». Уфа. Электронное (интернет) издание. 2017 год.
14. Материалы публикаций в интернетовской группе Материалы публикаций в интернетовской группе http: //vk. com/club54956707 «Виртуальный Архив Древних Актов Башкортостана (ВАДАБ) 15. Материалы публикаций в интернетовской группе https: //vk. com/club126735363 «Архивоведение Башкортостана и РФ». 16. Материалы публикаций в интернетовской группе http: //vk. com/club61428867 «Виртуальная библиотека РФ по кодикологии». 17. Материалы публикаций в интернетовской группе http: //vk. com/club61428781 «Виртуальная библиотека РФ по нотным книгам». 18. Материалы публикаций в интернетовской группе http: //vk. com/club61428836 «Виртуальная библиотека РФ по сфрагистике». 19. Материалы публикаций в интернетовской группе https: //vk. com/club75639634 «О башкирской музыке». 20. http: //vk. com/club96424857 «Бижбулякский филиал ВАДАБ». 21. https: //vk. com/club95064321 «Караидельский филиал ВАДАБ». 22. https: //vk. com/club95094199 «Баймакский филиал ВАДАБ». 23. https: //vk. com/club95065098 «Мелеузовский филиал ВАДАБ». 24. https: //vk. com/club65187388 «Кунгел\\Душа и память».
Глава 3. Пусть вознесется имя твое
©Иршат ЗИАНБЕРДИН Перед вами фотография подвески из башкирских сулп, выполненный моим интернет-другом Альфией Мрясевой из Мелеузовского района. Данный башкирский письменный памятник примечателен тем, что именно по текстам сулпы из данной подвески мы можем черпать научные сведения о гармонии башкирской (тюркской тоже) мелодии, о ее ритмике и рифмике и иносказательности текстов древнебашкирских мелодий. Рассмотрим тексты сулпы, которые выполнены используя таласско-сирийское письмо. Нотные знаки, нанесенные на поверхность одного из указанных ниже сулп, подвески рассмотрим отдельно. Тексты же выглядят по следующему: 1. Сулпы №1.
Транскрипция: " Жур нирл нирзг". Звучание на современном башкирском языке: " Йыр нурлы сер тугел". Перевод на русский язык: " Мелодия- это не святое таинство".
2. Сулпы №2.
Транскрипция: " Огтр лсун дну". Звучание на современном башкирском языке: " Актарылhын даны". Перевод на русский язык: " Пусть вознесется слава Его". 3. Сулпы №3.
Транскрипция: "... нниутз низлу". Звучание на современном башкирском языке: "... икмэк-тоз тиер ангhыз". Перевод на русский язык: "... хлеб и соль возжелают заблудшие". 4. Сулпы №4.
Транскрипция: " Огни ктб глн". Звучание на современном башкирском языке: " Укыны алдаксы гиллэнеб". Перевод на русский язык: " Читай, непосвященный, истинное писание". 5. Сулпы №5.
Транскрипция: " Жттh злгн лмг". Звучание на современном башкирском языке: " Етек логэн хужаhы балкыр". Перевод на русский язык: " Владеющий совершенным языком сверкает" 6. Сулпы №6.
Транскрипции нот: Сул - Ми Сул - Ми Ми - Ри - Ми Проверим исторические факты использования слов текста в башкирской (тюркской тоже) литературе. " Жур". Данное слово сохранилось на современном башкирском языке в виде следующикальк: а) " Йор; юрау" со значением " иносказательное; магическое прорицание". б) " Йыр" со значением " песня; мелодия". Данное слове в форме " аиур\\будет гадать" зафиксировани и у Махмуда Кашгари. Транскрипция: " Ашич аиур тубум алтун кмиш аиур ман каидаман". Превод - " Казан будет гадать дно мое золотое что ли, камыш будет гадать где же я нахожусь". " Нирл ". Происходит от слова " нэйрле\\светлый". Сохранилось на современном башкирском языке в виде " нурлы\\лучезарный". Встречается в творчестве дореволюционных башкирских (и других тюркских народов тоже). Например: " Ризык чон янмасин кальбенгдэ нэйран\\Пусть не светит луч твоего сердца только в поисках пищи насущной" (из стихов Габдуллы Тукая). " Нирзг". Слово, состоящее из отрицательной приставки " ни" и слова " разги\\относящийся к таинственному; относящийся к таинству", композит полностью означает " не тайное; явное; не скрытное". У Кол Гали есть такой текст - " Разын гизлэб айрык суз hич димэде\\Ища тайного смысла, лишнего слова не произносил". Часть композита в форме " на\\что" зафиксировано у Махмуда Кашгарского.
Транскрипция - " Аач на имас, тук на тимас". Перевод - " Голодный что только не поест, сытый что только не скажет". " Огтр+ лсун". Раздельно написанные части одного слова " огтрлсун\\пусть вознесется в небо". Часть этого композита в форме " ауктурди\\довел" зафиксировано у Махмуда Кашгарского. Транскрипция: " Аул манга ангсузин ауктурди". Перевод - " Он донес до меня его слово". Вторая часть композита зафиксирована в той же книге в виде «-лишун» со значением да пусть будет». Транскрипция: «Кикриб атиг гамшалим, калкан-сунгун чумшалим, каинаб иана иумшалим, катиг ииаги иувлисуун». Перевод: «Хлестав коня крикну я, приведу в порядок свое копье и щит, злость на милость поменяю я, пусть твердость души его размякнет». " Дну". Производное слово от " дан\\слава", соответствует современному " даны\\слава Его". " Нниутз". Составное слово " Нни+туз\\хлеб-соль". Встречается в поэтических строках в следующем виде: " Мингэ hэр кон бирэ ул аш вэ нан\\Мне каждый день мой дает и еду, и хлеба" (из произведений Габдуллы Тукая). Слова зафиксированы в форме " нанг\\пища; скот" и " тузлук\\соленая жидкость" и в книге " Дивани лугат ат турк". " Азлиг нанг\\искомый скот". " Тузлук\\соленая жидкость; чурпа". " Низлу". Составное слово " ней+заллу\\говорит тот, кто сошел с пути истинного; говорит заблуждающийся". Части данного композита имеют следующие поэтические истории: а)" ней\\слушай", калька от древнебашкирского слова " нэгу\\услышь". Особо часто встречается в стихотворном философском произведении средневекового башкирского богослова Габдельтагира аль Бурджани " Нэгу\\Услышь". б) Слово " залл\\заблудший; развращенный" встречается и в строках литературных произведений, например: " hэвэ вэ hэвэскэ иярган кеше залиляттер\\человек, следующий своим желаниям и страстям есть человек заблуждающийся" (из произведений Каюма Насыйри). " Огни". Древнебашкирское слово со значением " он прочел".
Разновидность слова в виде " ауктти\\обучал" завиксировано у Махмуда Кашгарского. Транскрипция: " Аул тарихауктти\\Он преподавал историю". " Ктб". Происходит от " Кдаб\\кязиб" со значением " лжец; обманщик". Встречается вилитературны произведениях в следующем виде - " Угрыны, кязибне hм наданны галим кемсэ сэвмешимдианы\\Вора, лжеца и неграмотного ученый человек прямотой своей (распознает) по характеру его" (из произведений УтызИмани). " Глн". Написание слова " гыйллан\\с ненавистью, со злобой". Пример использования данного слова в литературе: " Курми изди безни миллэт кузендэ булган гыйллэттэн\\Не видя (что говорят), угнетали (они) нас, ибо пелена злобы затмила им очи" (из произведений Габдуллы Тукая). " Жтhа". Древнебашкирское произношение слова " етек\\совершенный". " Злгн". Слитное написание слова " за+логэн" со значением " хозяин слова; хозяин языка; хозяин диалекта языка". Здесь " за" частица со значением " обладающий; имеющий", которая обычно ставится перед существительным. Слово " логэн\\логин; диалект" встречается в письменной литературе в форме " логэт\\язык". Пример: " Таш остендэ гарэб логэте узрэ казылмыш гыйбарэ бар иде\\На поверхности камня была соскоблена надпись на арабском языке" (Из произведений КаюмаНасыйри). Слово зафиксировано и в названии книги Махмуда Кашгарского " Китаб диван лугаталтург" в форме " лугат" со значением " говор, диалект".. " Лмг". Слово " лэмег\\блеск; сверкание; лоск". Теперь, когда убедились в башкирскости текста, попробуем упорядочить строки текста мелодии. Звучание на башкирском языке: " Актарылhын даны Етек логэн хужаhы балкыр Йыр нурлы сер тугел ... икмэк-тоз тиер ангhыз Укы алдаксы гиллэнеб". Перевод на русский язык: " Пусть вознесется слава Его Владеющий совершенным языком сверкает Песня - это не святое таинство ... хлеб-соль возжелает заблудший Читай, непосвященный, истинное писание". На поверхности шестого сулпы нанесена нотация мелодии данного гимна. Переложим нотную запись из этого сулпы на современный нотоносец.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|