Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Конец первой книги 1 страница




Конец первой книги

 

P. S. Вторая книга будет издана, когда этого потребуют обстоятельства.

 

Приложение

Артур Десмонд. Стихотворения

 

Some slay with sword… / Одни убивают мечом…

 

 

Some slay with sword and some with sword

Some have no battle plan,

Some stab with venom's subtle word,

Each does the best he can,

And each man gets what he can win —

Great wealth, great love, or fame;

The conqueror gets his just reward,

The conquered gets his shame,

The weak ones wear a crown of thorns,

Or bleat in living hell,

The strong man crowns himself with gold,

And all the world is well,

And each man gains what others lose,

No use to reason why,

Each plants his heel on fallen foes,

By Love, or Law, or Lie.

 

 

Одни убивают мечом и другие тоже.

Одни не продумывают свою битву,

Другие ранят ядом нежных слов.

Каждый делает то, что умеет лучшее всего,

И каждый получает то, чего он может добиться —

Большое богатство, долгую любовь или славу.

Победитель получает заслуженную награду,

А побеждённый — позор.

Слабые носят терновый венец

Или скулят в аду своей жизни,

Сильный коронует себя золотом,

И весь мир — кладезь для него.

Каждый человек получает то, что теряют другие,

Что толку вопрошать о причинах сего.

Каждый ставит пяту на поверженных врагов

Любовью, законом или ложью. [445]

 

 

Labor Song or Hear Tigers Snarl / Песнь труда, или Услышьте рычание тигра

 

 

Above the Senates brawl — the maddening roar for gain,

Do you hear the Christmas Carol — the felons clanking chains,

Behind yon prison walls, your leg-ironed comrade slaves,

While here in marble walls are harlots, knights and knaves.

 

Your comrades rot in goal — the hungry cry for bread,

Your wives are thin and pale, their hearts are filled with dread,

And earth resounds with praise in holy, heavenly tones,

While tigers prowl the land to crush your children's bones.

 

Ho! Men of New South Wales, Hark! hear the fetters clink!

Are you but eunuch-churls that only scream and slink?

If you were virile men, you'd raise your strong right arm,

Beard tigers in their den to guard your mates from harm.

 

You live the life of dogs, you tug and scat and strain,

Your back the slaver flogs while raking in his gain;

You see your sisters starve, you see them on the marts,

You hear the tigers snarl while rending out their hearts.

 

O men of New South Wales, behold your ruffian horde,

Who spurn you with their hoof, and bash you with the sword;

Behold the butcher band that shear and tan your hide.

Have you not grit to stand and tame their wolfish pride?

 

You rise to voice your wrongs, they club you for your pains,

Wheel out their murderous guns to scatter, splash your brains;

They steal your public lands, they steal the cash you earn,

Ho! Cringe to their commands, you're only dogs not men.

 

In glittering halls they feast — harlots, knights and knaves —

While inside prison walls your leg-ironed comrade slaves.

Ho! Men of New South Wales, Hark! hear the fetters clink!

Are ye but eunuch-slaves, that only scream and slink?

 

 

За ссорами сенаторов — сводящим с ума рёвом из-за наживы,

Слышите ли вы Рождественский звон — это узники цепями гремят,

За теми тюремными стенами — ваши закованные товарищи-рабы,

А здесь, средь мраморных стен: шлюхи, разбойники и мошенники.

 

Ваши товарищи гниют — голодные умоляют о хлебе,

Ваши жёны худы и бледны, их сердца переполнены страхом,

А земля оглашается хвалой в священных небесных тонах,

Когда тигры крадутся по стране, чтобы переломать кости вашим детям.

 

Эй! Люди Нового Южного Уэльса, [446] услышьте! Слушайте, как звенят кандалы,

Вы что, мужланы-кастраты, что лишь вопят да пресмыкаются?

Если бы вы были смелыми мужчинами, вы бы подняли сильную правую руку,

Бросили вызов тиграм в самом их логове, чтобы спасти своих товарищей от беды.

 

Вы живёте собачьей жизнью, вы тащитесь с трудом, носитесь и напрягаетесь,

Ваши спины сечёт надсмотрщик, загребая свою добычу,

Вы видите, как ваши сёстры голодают, вы видите их на панели,

Вы слышите, как тигры рычат, вырывая их сердца.

 

О, люди Нового Южного Уэльса, узрите бандитскую орду,

Что топчет вас своими копытами и рубит вас мечом,

Узрите банду мясников, которые сдирают и дубят вашу шкуру,

Разве нет в вас отваги, чтобы подняться и усмирить их волчью гордыню?

 

Вы восстаёте, чтобы заявить о своих несчастьях, а они бьют вас за ваши страданья,

И достают свои смертоносные ружья, чтобы разорвать и размазать ваши мозги,

Они крадут общие земли, они крадут заработанные вами деньги,

Эй! Раболепствуйте перед ними, вы только псы, а не люди.

 

В сияющих залах они пируют — шлюхи, разбойники и мошенники,

Когда в застенках тюрем томятся в кандалах ваши товарищи-рабы,

Эй! Люди Нового Южного Уэльса, услышьте! Слушайте, как звенят кандалы,

Вы что, мужланы-кастраты, что лишь вопят да пресмыкаются?

 

Январь, 1893 г.

 

The Song of Te Kooti / Песня Те Кути [447]

 

 

Exult for Te Kooti! Te Kooti the bold;

So fierce in the onset, so dauntless of old,

Whose might was resistless — when battle-wars rolled,

Exult for Te Kooti, yo-hoo!

 

The Pakehas came with their rum and their gold,

And soon the broad lands of our fathers were sold,

But the voice of Te Kooti said: 'Hold the land! Hold!

Exult for Te Kooti, yo-hoo!

 

They falsely accused him, no trial had he,

They carried him off to an isle in the sea;

But his prison was broken, once more he was free —

Exult for Te Kooti, yo-hoo!

 

They tried to enslave us, to trample us down

Like the millions that serve them in field and in town;

But the sapling that's bended when freed will rebound —

Exult for Te Kooti, yo-hoo!

 

He plundered their rum stores, he ate up their priests,

He robbed the rich squatters to furnish him feasts —

What fare half so fine as their clover-fed beasts?

Exult for Te Kooti, yo-hoo!

 

In the wild midnight foray whose footsteps trod lighter?

In the flash of the rifle whose eyeballs gleamed brighter?

What man with our hero could clinch as a fighter?

Exult for Te Kooti, yo-hoo!

 

They say it was murder; but what, then, is war?

When they slaughtered our kin in the flames of the pa,

O darker their deeds and more merciless far!

Exult for Te Kooti, yo-hoo!

 

They boast that they'll slay him — they'll shoot him at sight,

But the power that nerves him's a giver of might;

At a glance from his eye they shall tremble with fright —

Exult for Te Kooti, yo-hoo!

 

When the darkness was densest he wandered away

To rejoice in the charge of the wild battle-fray;

Now, his limbs they are feeble, his beard it is grey —

Exult for Te Kooti, yo-hoo!

 

The Eternal's our father, the land is our mother,

The forest and mountains our sister and brother;

Who'd part with his birthright for gold to another?

Exult for Te Kooti, yo-hoo!

 

We won't sell the land — 'tis the gift of the Lord —

Except it be bought with the blood-drinking sword;

But all men are welcome to share in its hoard —

Exult for Te Kooti, yo-hoo!

 

Yet 'mid the rejoicing forget not the braves

Who, in glades of forest, have found lonely graves,

Who welcomed cold Death, for they scorned to be slaves —

Exult for Te Kooti, yo-hoo!

 

Exult for Te Kooti, Te Kooti the bold,

So sage in the council, so famous of old,

Whose war-cry's our motto — 'tis 'Hold the land! Hold!

Exult for Te Kooti, yo-hoo!

 

 

Радуйтесь Те Кути! Те Кути отважному!

Жестокий в атаке, неустрашимый, как встарь,

Чья мощь была непреодолима, когда битвы и войны гремели,

Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

 

Пакеха пришли со своим ромом и золотом,

И скоро обширные земли наших отцов проданы были,

Но голос Те Кути раздался: «Удержите Землю! Удержите! »

Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

 

Они вероломно обвинили его, и без суда

На остров средь моря его увезли,

Но тюрьма разбита была, и вновь он стал свободен,

Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

 

Они пытались поработить, растоптать нас,

Как те миллионы, что служат им на полях и в городах,

Но деревце, что согнуто было, освободившись, выпрямится резко

Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

 

Он разграбил их винные лавки, он пожрал их священников,

Он обокрал богатых поселенцев, чтобы обставить свои пиры —

Какая еда хоть вполовину так хороша, как их вскормленный на клевере скот?

Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

 

В диком полночном набеге, чьи шаги раздаются мягче?

Во вспышке выстрела винтовки чьи глаза мерцают ярче?

Какой человек готов схватиться в драке с нашим героем?

Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

 

Они говорят, это было убийство, но что тогда есть война?

Когда они сжигали нашу родню в пожарах деревень,

О, темнее дела их — и безжалостнее намного!

Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

 

Они хвастают, что убьют его, что расстреляют у всех на глазах,

Но сила, что живёт в нём, дарует ему мощь,

И от блеска его глаз будут они дрожать в ужасе —

Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

 

Когда тьма сгустилась, он скрылся от них,

Чтоб радоваться от возбуждения на битвы полях;

Теперь члены его слабы, а борода седа,

Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

 

Бог — наш отец, земля — наша мать,

Лес и горы — наши братья и сёстры,

Кто расстанется со своим правом рожденья за золота слитки?

Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

 

Мы не продадим земли — это дар нашего Бога,

Разве что купит их кровь поглощающий меч,

Но все мужчины приглашены разделить потайные запасы его,

Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

 

И пусть среди праздника храбрецы не будут забыты,

Те, кто нашли на полянах лесов свои одинокие могилы,

Кто встретили холодную Смерть, ибо им претило становиться рабами,

Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

 

Радуйтесь Те Кути, Те Кути отважному,

Так мудр на совете он, так знаменит, как встарь,

Чей воинский клич — наш девиз: «Удержите Землю! Удержите! »

Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib. ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Pax vobiscum — «Мир вам», «Да пребудет мир с вами» (лат. ).

 

[2] Валтасар (библ. форма имени Белшарусура, ум. 539 г. до н. э. ) — сын последнего вавилонского царя Набонида, пытался оказать сопротивление персидским войскам, но, потерпев неудачу, укрылся внутри вавилонской крепости, во время осады устроил грандиозное пиршество, на котором вместе с гостями кощунственно пил вино из священных сосудов, похищенных Навуходоносором из Иерусалимского храма; в самый разгар пиршества таинственная рука начертала на стене «Мене, мене, текел, упарсин» — «Ты взвешен на весах и найден очень лёгким», в ту же ночь крепость была взята, а Валтасар убит (Дан. V).

 

[3] Ваал (Баал) — древнее общесемитское божество, почитавшееся в Вавилоне, Финикии, Палестине, Сирии и т. д. как бог плодородия, вод, войны и пр., Ваалу приносились человеческие жертвы, в Библии имя Ваала тождественно понятию зла или, как минимум, греховности (III Цар. XVI: 32, XVIII: 9, 18, 25–28; IV Цар. X: 22, 26, XXIII: 12; Ис. XLVI: 1; Иер. VII: 9, IX: 14, XIX: 5, XXXII: 29).

 

[4] «Цезаря кровь на римские камни лилась» — имеется в виду убийство Гая Юлия Цезаря (102-44 до н. э. ) заговорщиками во главе с Брутом.

 

[5] Иешуа, или Иисус, сын Навина — назначенный Моисеем по повелению Божьему начальник израильского народа (Числ. XXVIII: 18), восьмидесяти четырёх лет отроду Иешуа во главе Израиля перешёл реку Иордан, предварительно совершив обряд обрезания и празднование Пасхи, и вступил в землю Обетованную, начав тем самым ряд войн с проживавшими на ней народами, в которых он практически всегда одерживал победы.

 

[6] «Германцы прошли через весёлый и праздный Париж» — имеется в виду ввод германских войск в Париж 1 марта 1871после подписания Версальского мирного договора в франко-прусской войне 1870–1871; также Париж был захвачен франками (группой западногерманских племён) в 497 году.

 

[7] Каин — старший сын Адама и Евы, первый убийца (братоубийца) на земле (Быт. IV: 1, 9; I Иоан. III: 12; Иуд. 11; Евр. XI: 4).

 

[8] Гедеон (сем. «разрушитель») — седьмой израильский судья, Ангел Господень предложил ему во имя Господа идти и спасти израильтян от ига мадианитян, что он и осуществил с тремястами безоружными воинами (Суд. VI–VIII).

 

[9] Тит Флавий Сабиний Веспасиан (39–81) — римский император (79–81), сын императора Веспасиана, сопровождал своего отца в военных кампаниях как военачальник, в этой должности в 70 году захватил и разрушил Иерусалим.

 

[10] Банкер-Хилл — возвышенность близ Чарлстауна (часть Бостона), где 17 июня 1775 в начале войны за независимость США произошло сражение между американскими и английскими войсками, в котором победили англичане, хотя их потери и превысили потери американцев больше чем в два раза.

 

[11] Бухта Манила — на берегу бухты Манилы располагается одноимённый город — крупнейший город Филиппин, Манила выросла из захваченного в 1571 году испанскими конкистадорами тагалогского поселения Майнила, в 1898 она была занята США.

 

[12] Пунические войны — войны между Римом и Карфагеном 264–146 до н. э. (с перерывами) за господство в западном Средиземноморье, закончились победой Рима и полным разрушением Карфагена.

 

[13] Галлы — кельтские племена, заселявшие территорию северо-западной Европы, несмотря на завоевание Галлии, Рим так никогда и не добился полного господства и стабильности на этой территории, вынужденный постоянно подавлять на ней восстания.

 

[14] Ричмонд — стратегический пункт на территории северян (шт. Виргиния) во время Гражданской войны 1861–1865, 21 июля 1861 году был завоёван южанами; северянам, несмотря на многочисленные попытки, удалось овладеть им снова лишь 19 сентября 1864 года — эта дата и считается датой окончания войны.

 

[15] Фермопилы — горный проход в Греции, где в 480 до н. э. произошла битва греческого союзного войска с персидской армией, в ходе которой греки были разгромлены.

 

[16] Гай Юлий Цезарь (102-44 до н. э. ) — древнеримский государственный и политический деятель, полководец, писатель, вёл множество захватнических войн, при республиканской форме правления Рима был фактически его диктатором-монархом; Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики, император Французской империи, в результате военных действий завоевал почти всю Европу и стал её диктатором; Навуходоносор (605–562 до н. э. ) — вавилонский царь, вёл войну против Египта, захватил Сирию, Палестину, дважды захватывал и разрушал Иерусалим, ликвидировал Иудейское царство.

 

[17] Иегова — возникшее в эпоху позднего средневековья в среде христианских богословов прочтение имени Яхве — непроизносимого имени Бога в иудаизме, которое в буквальном переводе означает «Он есть».

 

[18] Св. Франциск (наст. Джованни Бернардоне, 1181–1226) — итальянский религиозный деятель, проповедник, основатель монашеского ордена францисканцев; Пётр Алексеевич Кропоткин (1842–1921) — русский революционер, один из теоретиков анархизма, социолог, географ и геолог, создатель собственного этического учения, в основе которого лежит закон взаимной помощи и солидарности; Лев Николаевич Толстой (1828–1910) — русский писатель, создатель собственного религиозного учения, проповедовал в т. ч. непротивление злу насилием, считая единственно разумными средствами борьбы со злом его публичное обличение и пассивное неповиновение властям.

 

[19] «Ополицизированное» — в оригинале используется слово «policemanized», т. е. игра словами «police» и «humanized» (очеловеченный, облагороженный).

 

[20] Lo, I hear the fighters coming / Over hill and dale and plain. / With battle cry of ages / In a Rebel world again. // Who'd forge their swords to plow-shares / Shall sweat in bitter yokes. / The free-born race and fearless / Must deal out battle strokes.

 

[21] Ганнибал Барка (247–183 до н. э. ) — карфагенский полководец и государственный деятель, считается одним из самых крупных полководцев древности; Кола ди Риенци (1313–1354) — народный итальянский вождь, республиканец, находился в конфронтации с Ватиканом, неоднократно пребывал у власти, проявляя себя при этом жестоким диктатором; Роланд — знаменитый французский герой средневекового цикла песней о подвигах Карла Великого, императора Священной Римской империи, обессмерченный в «Песне о Роланде» (XI или XII век).

 

[22] Золотое правило — правило, заключающееся в том, что человек должен поступать с другими так, как он хочет, чтобы поступали с ним.

 

[23] Десять заповедей (Декалог) — в Библии (Исх. XX: 3-17) десять заповедей, данных Богом Моисею в третий месяц после исхода евреев из Египта на горе Синай и записанных на каменных скрижалях завета (договора между Богом и израильским народом), Десять заповедей предписывают: отказ от почитания других богов; отказ от поклонения и служения идолам, кумирам, каким-либо изображениям; отказ от упоминания имени Бога всуе (напрасно); соблюдение субботы для освящения Бога; почитание своих отца и матери; не убивать; не прелюбодействовать; не красть; не лжесвидетельствовать; не завидовать; эти заповеди легли в основу религиозно-этических норм иудаизма и были восприняты затем христианством.

 

[24] Ср.: «Но в самой уединённой пустыне совершается второе превращение: здесь львом становится дух, свободу хочет он себе завоевать и господином быть в своей собственной пустыне. Своего последнего господина ищет он здесь: врагом хочет он стать ему и своему последнему богу, из-за победы он хочет бороться с великим драконом. Кто же этот великий дракон, которого дух не хочет более называть господином и богом? «Ты должен» называется великий дракон. Но дух льва говорит: «Я хочу»», — Фридрих Ницше, «Так говорил Заратустра», «Речи Заратустры», речь первая — «О трёх превращениях».

 

[25] «Итак, все люди на земле…» — очевидно, перефразировка высказывания Христа: «Они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму» (Мф. XV: 14).

 

[26] «Превратить людей в спаниелей» — английское слово «spaniel» также имеет значение «низкопоклонник», «подхалим».

 

[27] «О, пытки ада и надежды рая…» — Редбёрд цитирует рубаи персидского и таджикского поэта Омара Хайяма (1048–1122) в переводе английского поэта Эдварда Фицджеральда (1809–1883), однако первую строчку он переделал, в оригинале она звучит так: «Уподобься старому Хайяму и позволь мудрости сказать».

 

[28] Гефсиманский сад, Гефсимания — масличный сад у подножия Елеонской (Масличной) горы к востоку от Иерусалима, по дороге, ведущей от ручья Кедрон к Масличной горе, здесь во время молитвы («моления Господа о чаше») был схвачен Иисус, в обыденной речи понятие Гефсиманский сад символизирует жертвенный путь (Мф. XXVI: 36–57; Мк. XIV: 32–53; Лк. XXII: 39–53; Ин. XVIII: 1-13).

 

[29] Акелдама (сирийск. «поле крови» или «село крови») — название части земли, купленной за тридцать сребреников, полученных апостолом Иудой Искариотом за предательство Христа и возвращённых им иудейским первосвященникам, которые, однако, считая непозволительным вкладывать окропленные кровью деньги в церковную сокровищницу, купили на них надел земли у горшечника для погребения странников (Деян. I: 19).

 

[30] Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749–1832) — немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель.

 

[31] Жестяные рожки (tin horns) — неизменный атрибут празднования Дня независимости в США, громкое дудение в рожки было одной из форм выражения протеста поселенцев против приказов и повелений английских наместников в колониях; «tin horns» также переводится как «оловянные рога» — имеются в виду небольшие роговидные сосуды из олова, которые уличные заправилы игры в кости использовали для встряски костей, сленговое значение термина «tin horn» — мелкий хвастун, претендующий быть важной и богатой персоной; друммондов свет (calcium light, или lime light) — название светильников, некогда использовавшихся для освещения сцены, переносное значение термина — центр внимания.

 

[32] Древняя нордическая сага (прим. автора). Имя Свипдага упоминается в «Младшей Эдде» и в «Круге Земном» Снорри Стурлусона, однако, в незначительном контексте. Скорее всего, процитированный отрывок взят Редбёрдом из «Песни о Свипдаге», которую наряду с песнями основной рукописи включают в современные издания «Старшей Эдды» (составитель которой неизвестен), но лишь изредка, т. к. «Песнь о Свипдаге» представляет собой более позднее подражание песням «Старшей Эдды».

 

[33] «Лазарь, грязный и больной…» — имеется в виду притча, согласно Библии рассказанная Христом своим ученикам: умерший нищий Лазарь был вознесён на небеса, тогда как богач, пировавший каждый день, после смерти был низвергнут в ад (Лук. XVI: 19–31); в оригинале «богач-не-дурак» звучит как «Dives the sane», «Dives» — термин Средней Англии латинского происхождения, означающий очень богатого человека.

 

[34] Пётр, Павел — ученики, апостолы Иисуса Христа; Иосиф — имеется в виду Иосиф Аримафейский, член синедриона и тайный ученик Христа, существует предание, согласно которому он первым проповедовал Евангелие в Англии, но его признают неправдоподобным.

 

[35] Проповедниками «нового неба и новой земли» — «И увидел я новое небо и новую землю; ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет», — Откр. XXI: 1.

 

[36] Нума Помпилий — второй царь Древнего Рима (715–673 гг. до н. э. ), учредил различные религиозные культы и создал жреческие коллегии; Брайм Янг (1801–1877) — видный деятель мормонской церкви на заре её образования, преемник погибшего основателя секты, ярый апологет полигамного брака; Солон (640–559 гг. до. н. э. ) — афинский политический деятель и социальный реформатор; Игнатий Лойола (1491–1556) — основатель ордена иезуитов; Константин I, или Константин Великий (285–337) — римский император, известен в том числе и своей гибкой политикой между христианской церковью и языческими культами; левиты — объединённые в замкнутую корпорацию служители религиозного культа у древних евреев; современное понятие «левитский наёмник», означающее прислужника какого-либо могущественного клана, носит уничижительный характер.

 

[37] «Все же вы братья» — «А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья», — Матф. XXIII: 8.

 

[38] Эти термины (the well-born, the base-bred) употребляются строго в дарвиновском смысле (прим. автора). Чарльз Роберт Дарвин (1809–1882) — английский естествоиспытатель, основоположник эволюционного учения о происхождении видов животных и растений путём естественного отбора, т. е. отбора наиболее приспособленных к условиям обитания особей.

 

[39] «Придите ко Мне…» — искажение библейского «Придите ко Мне, все труждающиеся и обременённые, и Я успокою вас; Возьмите иго Моё на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдёте покой душам вашим; Ибо иго Моё благо, и бремя Моё легко», — Мф. XI: 28–30.

 

[40] «Посмотрите, братия…» — I Кор. I: 26–27.

 

[41] «Смертельное наследство Константина» — церковная традиция называет императора Константина Великого равноапостольным и связывает с ним коренной поворот от преследования христианства к покровительству новой религии, незадолго до смерти Константин сам принял христианство (в форме арианства).

 

[42] «Громко гремит тамбурин…» — Редбёрд искажает четверостишие английского поэта Джорджа Байрона (1788–1824), которое в оригинале звучит так: «Громко гремит тамбурин над тёмным морем Египта; Иегова торжествует — свободен его народ» («Священные песни»); четверостишие Редбёрда перекликается с толкованием националистами и праворадикалами термина «интернационализм», создание которого, само собой, приписывается представителям еврейской нации: другое значение слова «inter» — «погребать», «хоронить», «зарывать в землю», т. о. интернационализм (internationalism) означает «погребение наций».

 

[43] «Итак во всём…» — Мф. VII: 12.

 

[44] «И Бог послал ангелов, чтобы истребить людей» — мотив уничтожения Богом различных народов, непосредственно или при помощи ангелов и людей, в Библии упоминается часто, но откуда именно взята эта цитата, непонятно.

 

[45] «Любите друг друга» — «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга», — И. XIII: 34.

 

[46] «Любите врагов ваших…» — Мф. V: 44.

 

[47] Гаваонитяне, или евеи — жители Гаваона, располагавшегося на земле Ханаанской, все обитатели которой из-за своего нечестия и идолослужения были осуждены Богом на истребление; гаваонитяне, однако, хитростью вступили в союз с Иисусом Навином, служителем Моисея, и скрепили его клятвой, по которой евеян нельзя было истреблять, Иисус Навин оставил им жизнь, но проклял: «Без конца вы будете рабами, будет рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего! » (Нав. IX).

 

[48] «Подставляет «другую щеку»…» — имеется в виду: «А Я говорю вам: не противиться злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую» (Мф. V: 39).

 

[49] «Глаз за глаз, зуб за зуб» — «А если будет вред, то отдай душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение рану за рану, ушиб за ушиб» (Исх. XXI: 23–25), также Лев. XXIV 19–20; Втор. XIX: 21.

 

[50] «Один за всех и все за одного» — масонский принцип.

 

[51] «Этика социализма идентична учению христианства», — «Encyclopedia Brittanica» (прим. автора).

 

[52] Иезуитские энциклики: иезуиты — члены католического монашеского ордена «Общество Иисуса», основанного в 1534 в Париже Игнатием Лойолой, целью которого была защита и распространение католицизма, упрочение власти папства, система морали, разработанная иезуитами, давала им возможность совершать любое преступление во имя «вящей славы Божьей»; энциклика — послание папы римского ко всем католикам, пишется на латинском языке и называется по первым словам её текста.

 

[53] «Иаков, о котором известно…» — апостол Иаков (младший) был двоюродным братом Иисуса Христа; церковная версия смерти Иакова гласит, что во время его проповеди об Иисусе иудеи сбросили его с кровли Иерусалимского храма и начали закидывать камнями, но так как он продолжал молиться и за своих палачей, то один суконщик ударил его белильничным колом по голове, от чего Иаков и скончался.

 

[54] Варавва — в Библии определяется как «известный узник» (Мф. XXVII: 16–22).

 

[55] Роб Рой (наст. Роберт МакГрегор, 1671–1734) — шотландский разбойник знатного происхождения, «народный мститель», герой романа В. Скотта «Роб Рой»; Робин Гуд — английский национальный герой XII века, боровшийся с норманнскими завоевателями и заступавшийся за обиженных и бедняков, упоминается в произведениях П. Плаумана, У. Ленгленда, У. Шекспира, герой пасторали Б. Джонсона «Печальный пастух», один из героев романа В. Скотта «Айвенго»; Уильям Уоллас (1272–1305) — шотландский полководец, борец с английскими поработителями, национальный герой, увековечен в романтической поэме, приписываемой Слепому Гарри; Вильгельм Телль — народный герой Швейцарии в период борьбы за независимость против господства Габсбургов (XIVвек), увековечен в драме Ф. Шиллера «Вильгельм Телль».

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...