Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Конец первой книги 3 страница




 

[168] Илион — второе название Трои, древнего города на северо-западе Малой Азии, крупного политического центра 3-2-го тыс. до н. э. с высокоразвитой цивилизацией, известного по древнегреческому эпосу о Троянской войне.

 

[169] «Свобода не может быть дарована, она должна быть завоёвана» — Макс Штирнер (1806–1856), цитата из «Единственного и его собственности» (1845), часть вторая «Я», раздел «Принадлежность себе».

 

[170] Вифлеем (Бетлехем, совр. Бейт-Лахм, Иордания) — место рождения Иисуса Христа (Быт. XXXV: 19, Мих. V: 1, Мф. II: 1, Руф. I: 2); Тарс — главный город древней Киликии, место рождения апостола Павла (II Макк. IV: 30, Деян. IX: 11, XXI: 39 и др. ).

 

[171] Джон Раскин (1819–1900) — английский художественный критик и социальный теоретик, в число его разработок входили пенсионные выплаты, национализация образования и организация труда.

 

[172] Калиостроизм — понятие, видимо, введённое самим Редбёрдом, образовано от имени Калиостро — почитаемого оккультистами (в первую очередь теософами) адепта магических наук, но для далёких от оккультизма и мистицизма людей являющегося воплощением авантюризма, мошенничества и шарлатанства.

 

[173] «Спаси погибающих» — церковный гимн, написанный в 1869 Фрэнсис Джейн Гросби (1820–1915).

 

[174] Лев — используемый во всей книге, и в этой главе в особенности, образ льва, которому Редбёрд метафорически уподобляет своего Сильнейшего, является ещё одной параллелью философии Редбёрда с философией Ницше — лев часто встречается на страницах трудов Ницше как образец поведения и морали Сверхчеловека; знаменитая «белокурая бестия» (die blonde Bestie) на самом деле есть не что иное, как всё тот же лев — если следовать образу, созданному Ницше для своей «blonde Bestie», то правильнее этот термин было бы переводить как «белогривый зверь»; о том, что «белокурая бестия» ни в каком контексте не связана с «голубоглазыми блондинами-арийцами», говорит тот факт, что в «К генеалогии морали» (1887) Ницше уподобляет «белокурой бестии» не только скандинавских викингов, но и арабскую и японскую знать («Рассмотрение первое», § 11).

 

[175] Реинкарнация — перевоплощение, Редбёрд употребляет этот термин, так же, как и далее термин «инкарнация» (воплощение), исключительно в материальном, и то и вовсе метафорическом смысле, но никак не в общеупотребительном мистическом, связанном с перевоплощением души в новом теле.

 

[176] Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг (1775–1854) — немецкий философ, представитель немецкого классического идеализма, утверждал, что на метафизическом уровне человек оказывается виновным уже в момент своего рождения, искупление этой первородной вины и воссоединение с абсолютом является целью истории.

 

[177] Публий Корнелий Тацит (58-117) — римский писатель-историк.

 

[178] Парии — представители одной из низших каст в Индии, «неприкасаемые».

 

[179] Юпитер — в римской мифологии бог неба, дневного света, грозы, царь богов, отождествляющийся с греческим Зевсом; Аполлон — в греческой мифологии олимпийский бог, стреловержец, сын Зевса; Ахиллес (Ахилл) — в греческой мифологии один из величайших героев Троянской войны.

 

[180] Один — в скандинавской мифологии верховный бог, соответствующий Вотану германцев, покровитель воинских союзов и воинских инициаций, бог-колдун.

 

[181] «Насмешки и побои есть удел раба», — Маколей (прим. автора). Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.

 

[182] «Поднебесная Империя» — Китай; в этом абзаце Редбёрд, скорее всего, проводит аналогию распространения «азиатского учения», как он именует христианство, со второй эпидемией чумы, разразившейся в первой половине XIV века — она возникла в Китае и постепенно достигла Европы, унеся приблизительно четверть её населения.

 

[183] «Ежедневный утренний лжец» (Daily Morning Liar) — Редбёрд иронизирует над многотиражными газетами, в названия которых часто входят слова «Daily» и «Morning».

 

[184] Генрик Ибсен, адаптированный перевод (прим. автора).

 

[185] «Осанна» — «Славься» — хвалебный возглас в христианском и иудейском богослужении.

 

[186] Томас Генри Гексли (Хаксли, 1825–1895) — английский естествоиспытатель, ближайший соратник Чарльза Дарвина.

 

[187] Флавий Йозеф (37-100) — еврейский историк и военнослужащий, уроженец Иерусалима, его работы представляют значительную ценность для изучения иудаизма и раннего христианства как свидетельства очевидца.

 

[188] Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) — английский король (с 1189), вёл беспрерывные войны, чуждые интересам Англии и стоившие ей огромных средств, участвовал в Третьем крестовом походе (1189–1192), во время которого захватил остров Кипр и крепость Акра в Палестине.

 

[189] Сарацины — название арабского населения северо-западной Аравии у античных писателей, в средневековой Европе название «сарацины» распространилось на всех арабов и некоторые другие народы Ближнего Востока.

 

[190] Маори — коренное население Новой Зеландии.

 

[191] Пакеха — общее название белых людей у аборигенов Новой Зеландии, происходит от имени таинственных белокожих существ из мифологии маори.

 

[192] Соуни Александр Бин — шотландский людоед, живший в XIV веке, который, как утверждает легенда, за двадцать пять лет вместе с членами своей семьи убил, ограбил и съел около тысячи человек; циклопы (киклопы) — в греческой мифологии сыновья Урана и Геи, гордые и злые великаны с одним глазом посреди лба; гиганты — в греческой мифологии сыновья Геи, которые появились на свет из крови оскоплённого Урана, впитавшейся в землю-мать, по некоторым легендам нижняя часть их тел была змеиной; Фаларис (570–544 до н. э. ) — тиран Агридженто (Сицилия), своих жертв сжигал заживо в медном быке, их вопли символизировали мычание быка; Молох — почитавшееся в Палестине, Финикии и Карфагене божество, которому приносились человеческие жертвы, в первую очередь дети; Полифем — в греческой мифологии циклоп, сын Посейдона и нимфы Тоосы, кровожадный великан, живущий в пещере и питающийся сырым мясом, в т. ч. человеческим. Гомер — легендарный эпический поэт Древней Греции, живший между XII и VII веками до н. э.

 

[193] Маркус Кларк (1846–1881) — австралийский писатель, считающийся самым значительным творцом в литературе Австралии XIX века, значительная часть его творчества посвящена колонизации Австралии.

 

[194] Ботани (Ботани Бэй, англ. «Botany Bay» — букв. «ботанический залив») — залив Тасманова моря у восточного берега Австралии, в 1787 году здесь было основано первое европейское поселение в Австралии, позднее оно стало местом отбывания каторги; в широком смысле «Botany Bay» означает ссылку, каторгу.

 

[195] Буш — целина, невозделанная земля, покрытая кустарником; в Австралии термин «буш» также служил для обозначения местности, удалённой от поселения.

 

[196] «Для обмазывания притолок…» — по еврейскому обычаю во время пасхи полагается обмазывать притолок и косяки двери (евр. «машкоф») кровью пасхального агнца (Исх. XII: 22–23).

 

[197] Машоналанд — устаревшее название территории современной Зимбабве, образованное он названия народа машона, обитающего на этой территории, сегодня — название одной из провинций Зимбабве.

 

[198] Геродот (490–425 до н. э. ) — древнегреческий историк, главным мотивом его «Истории» является идея борьбы греческого мира с восточным миром.

 

[199] Дауки (дауаки) — представители одного из народов Индонезии.

 

[200] Таги (туги) — секта служителей Чёрной Богини Кали на территории Индии и Пакистана, существует и сегодня.

 

[201] Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — военный и политический деятель США, участник войны США против Мексики (1846–1848) и Гражданской войны (1861–1865), на Гражданской войне был назначен главнокомандующим всеми федеральными армиями, которые под его руководством разгромили вооружённые силы южан, в 1869–1877 — президент США; Гельмут Мольтке (1800–1891) — прусский и германский военный деятель, военный теоретик, соратник Бисмарка.

 

[202] Тайпинское восстание — крестьянская война в Китае (1850–1864), направленная против феодального гнёта и инонациональной маньчжурской династии Цин, восстание названо по провозглашённому повстанцами Небесному государству Великого благоденствия (Тайпин тяньго); Чарльз Джордж Гордон (1833–1885) — британский офицер, в силу авантюристского характера принимал участие во многих вооружённых конфликтах по всему миру, не взирая на официальную политику Великобритании.

 

[203] Св. Иероним (наст. Софроний Эвзебий Иероним, 347–420) — христианский учёный, Первоотец церкви, в молодости изучал языческие культы, но после видения Христа посвятил свою жизнь христианству.

 

[204] Сарматы — общее название ираноязычных племён, расселившихся в III в. до н. э. — IV в. н. э. в степях от реки Тобол на Востоке до реки Дунай на Западе; кананиты — одно из древних семитских племён, проживавших на территории Палестины.

 

[205] Мёдон — пригород Парижа, известный своим собранием гримуаров с обложками из человеческой кожи.

 

[206] Корибанты — в греческой мифологии спутники и служители Великой матери богов Реи-Кибелы, культ которой носил экстатический характер.

 

[207] Магометанская Европа — в начале VIII века почти вся территория Пиренейского полуострова (Испания, Португалия) была завоёвана арабами, которые оставались здесь вплоть до XIII века.

 

[208] Рахаб — иерихонская проститутка, прикрывавшая двух лазутчиков Иешуа, тем самым сохранившая себе и своей семье жизни, когда он захватил Иерихон; в оригинале довольно грубая игра слов — помимо собственно значения «ренты» (регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от получателя предпринимательской деятельности), «rent» имеет также значение «дыра», «отверстие», «щель».

 

[209] Джек Потрошитель — имя, присвоенному так и не пойманному лондонскому серийному убийце, который в период с августа по ноябрь 1888 года зверски убил семерых проституток.

 

[210] Viо; victus! (Vae victis! ) — Горе побеждённым! (лат. )

 

[211] Джагернаут (или Джагернатх) — название идола Вишну, верховного индуистского божества, быть на религиозных празднествах раздавленным колесницей которого означало положить конец цепи своих инкарнаций и обрести нирвану.

 

[212] «Te Deum laudamus» (лат. «Мы славим Тебя, Господи»), «Kyrie Eleison» (греч. «Господь, смилуйся»), «Et in terra pax» (лат. «И мир на земле людям доброй воли»), «Gloria in excelsis» (лат. «Славься возвышенно») — католические гимны; аллилуйя (др. — евр. «славьте бога») — хвалебный возглас в христианском и иудейском богослужении.

 

[213] «Боевой гимн республики» («Battle hymn of the republic») — американская патриотическая песня времён Гражданской войны; «Правь, Британия, правь над волнами» («Rule, Britannia, rule the waves») — неофициальный британский гимн с 1740 года; «Дозор на Рейне» («Die Wacht am Rhein») — германская патриотическая песня со времён франко-прусской войны 1870 года.

 

[214] Чокбор — ружьё с суживающимся у дула стволом, заряжающееся с казённой части.

 

[215] «Крупный зверь» — в оригинале игра слов: устойчивое выражение «Big Game», означающее и, соответственно, переводящееся как «крупный зверь (на которого охотятся из спортивного интереса)», буквально означает «большую игру», т. е. авантюру, рискованное приключение и т. д.

 

[216] Квинсленд — штат в Австралийском Союзе; употреблённый в оригинальном тексте термин «blackfellow» (чёрный, черномазый) применяется по отношению к австралийским аборигенам.

 

[217] Лакедемон — название древнегреческого города и государства в южной части Пелопоннеса, которые в исторических источниках чаще называют Спартой.

 

[218] Десятина — налог, десятая часть продукции, доходов или имущества, отчуждаемая в пользу властей, в Библии — приношение Богу, шедшее в пользу не имевших земельных уделов левитов (Быт. XIV: 20; Числ. XVIII: 21–32; Втор. XIV 22–29; Лев. XXVII: 32–33; Мф. XXIII: 23).

 

[219] Он (Иуну), или Гелиополь — город в Нижнем Египте, ныне Эль-Матария, близ Каира, в настоящее время от этого одного из древнейших городов Египта (возник в 4-м тыс. до н. э. ) практически ничего не осталось, Редбёрд, очевидно, имел в виду Гизу — город в Верхнем Египте, близ которого в Ливийской пустыне сохранился комплекс пирамид-гробниц; Ниневия — древнейший город Ассирии, расположен на левом берегу реки Тигр (на территории современного Ирака).

 

[220] «Любой неискажённый…» — в оригинальном тексте в этом абзаце представлена соответствующая его смыслу игра слов: слово «right» переводится как «правый», «правильный», а также как собственно «право».

 

[221] «Защищённые в руках Иисуса»- церковный гимн, написанный в 1870 Фрэнсис Джейн Гросби.

 

[222] Пётр — апостол, трижды отрёкся от Христа, но искупил предательство искренним раскаянием; Томас Торквемада (1420–1498) — глава испанской Инквизиции, отличался исключительной жестокостью, ввёл в массовую практику аутодафе; Оливер Кромвель (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века, по его приказу был казнён король Англии Карл I, незадолго до смерти Кромвель фактически превратился в диктатора страны; Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель, министр финансов, позже премьер министр, в период Гражданской войны в США выступал в поддержку рабовладельцев Южных штатов, жестоко подавлял национально-освободительное движение в Ирландии, развязал захватническую войну против Египта; Джейбез Спенсер Бальфур (1843–1916) — английский бизнесмен, политический деятель, известен своими афёрами и мошенничествами, десять лет провёл в тюрьме.

 

[223] Исаия — ветхозаветный пророк, Книга Пророка Исаии содержит нравоучения, порицания и пророчества, обращённые к иудеям и израильтянам; Редбёрд, очевидно, имеет в виду следующий стих: «Ибо руки ваши осквернены кровию и персты ваши — беззаконием» (Ис. LIX: 3).

 

[224] Ultimo ratio — последний, решительный довод (лат. ).

 

[225] Пулемёт «Максим» — станковый пулемёт, разработанный американским конструктором Хайремом Стивенсом Максимом (1840–1916), действует по принципу отдачи ствола, применялся армиями многих государств вплоть до Второй мировой войны.

 

[226] De facto — фактически, на самом деле (лат. ).

 

[227] Эдвин Арнольд (1832–1904) — английский поэт, писатель, журналист и переводчик; «недавняя коронация Императора России» — имеется в виду Николай II (1868–1918), вступивший на престол 2 декабря 1894.

 

[228] Винтовки Гатлинга — скорострельные винтовки, прототипы современных автоматов, разработанные американским конструктором Ричардом Джорданом Гатлингом (1818-19030); восстание Дебса — имеется в виду стачка, организованная в 1894 году в штате Иллинойс социалистом, лидером Американского железнодорожного союза Юджином Виктором Дебсом (1855–1926) против железнодорожной компании, стачка была подавлена правительственными войсками.

 

[229] «Эта республика» — т. е. США.

 

[230] Джелаль-ад-дин Акбар (1542–1605) — правитель Могольской империи в Индии с 1556, завоевательными войнами расширил территорию империи, провёл ряд политических реформ; Тимур (Тамерлан, Тимурленг, 1336–1405) — среднеазиатский государственный деятель, полководец, эмир, вёл множество завоевательных войн, захватил Закавказье, Иран, Индию и т. д., разгромил Золотую Орду.

 

[231] «Битвы, убийства и скоропостижной смерти» — отрывок из молитвы: «От битвы, убийства и скоропостижной смерти избавь нас, Господи Всемогущий».

 

[232] «Когда благодушный римский император» — имеется в виду Константин I.

 

[233] «Ад забирает последнего» (hell take the hindmost) — Редбёрд неточно цитирует известное выражение, которое на самом деле звучит как «дьявол забирает последнего» (devil take the hindmost), происходит из поэмы английского поэта-сатирика Сэмюэля Батлера (1612–1680).

 

[234] «Придите ко Мне, все труждающиеся и обременённые, и Я успокою вас» — Мф. XI: 28.

 

[235] «И дым мучения их будет восходить во веки веков» — Откр. XIV: 11.

 

[236] «Перебить своему врагу бедро и голень» — библейская реминисценция: «Самсон сказал им: хотя вы [филистимляне] сделали это, но я отмщу вам самим, и тогда только успокоюсь. И перебил он им голени и бёдра и пошёл и засел в ущелие скалы Етама» (Суд. XV: 7–8).

 

[237] «Горе сражённому…» — строфа из Галлиады, цитируется Вальтером Скоттом в качестве эпиграфа к тридцать первой главе романа «Роб Рой», пер. Б. Томашевского.

 

[238] Джон Генри Ньюман (1801–1890) — английский священник, кардинал Римской католической церкви, автор многих работ о вере, церкви, государстве и т. д.

 

[239] Бенджамин Кидд (1858–1916) — английский социальный философ, развивал мысль о постоянной борьбе интересов личности и интересов общества, самая известная работа — «Социальная эволюция» (1894).

 

[240] Джон Берри Хайкрафт (1846–1922) — английский учёный-антрополог.

 

[241] «Великий свет снизошёл на землю…» — происхождение этой цитаты непонятно, хотя её вторая часть из Библии: «Все концы земли увидели спасение Бога нашего», — Пс. XCVII: 3.

 

[242] «Так большинство уходит…» — отрывок из стихотворения шотландского поэта Уильяма Кнокса (1789–1825) «Смертность», бывшего любимым стихотворением Авраама Линкольна.

 

[243] «Делай» и «не делай» — в оригинале «Thou Shalts» и «Thou Shalt Nots» — староанглийские слова, входящие в состав заповедных фраз «не убий», «не укради» и т. д.

 

[244] «Бури поднимают…» — строчка из стихотворения английского поэта Джереми Джозефа Калланана (1795–1829) «Гаугейн Барра», которое, однако, лишено какого бы то ни было политического оттенка.

 

[245] «По воскресеньям» — т. е. в дни обязательного посещения церквей.

 

[246] «Учитесь трудиться и ждать» — изречение Генри Лонгфелло.

 

[247] «Человек жив хлебом одним» — Редбёрд переворачивает библейский стих: «Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» (Мтф. IV: 4, также Лк. IV: 4).

 

[248] Nil desperandum — «никогда не падай духом», «никогда не отчаивайся», «никогда не теряй надежду» (лат. ).

 

[249] «Анафема, маранафа» — превратное толкование Библии: «Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа» (I Кор. XVI: 22); анафема («да будет отлучён», греч. ) — церковное проклятие, отлучение от церкви; маранафа («Господь наш грядёт», греч. ) — это выражение используется при анафеме в смысле «придёт наш Господь и осудит тех, кто не ценил его».

 

[250] Via del mortes — дорога смерти (ит. ).

 

[251] «Не отказывай в благодеянии…» — Сол. III: 27; «Ввысь взойти должен ты…» — дословный перевод отрывка английской версии стихотворения Вольфганга Гёте «Кофтские песни (II)», в переводе Н. Вильмонта звучит так: «Кто ты? Победитель новый? / Или сам в полон попался? / Гордым молотом поднялся / Или наковальней лёг? »

 

[252] «Земля существует для того, чтобы её брали, а золото — чтобы его загребали» — в оригинале игра слов: «land for the taking and gold for the raking».

 

[253] «Бюллетень св. Иакова», 1896, телеграмма из Машоналанда (прим. автора). Сесил Джон Родс (1853–1902) — британский колониальный деятель, финансовый магнат, вдохновитель и организатор захвата на рубеже 80-х и 90-х гг. XIX века Британской Южно-Африканской Компанией огромных территорий в Южной и Центральной Африке, один из инициаторов англо-бурской войны 1899–1902.

 

[254] Конкубинат — допускавшееся древнеримским правом длительное внебрачное сожительство с незамужней женщиной, дети от такого брака считались незаконнорожденными; промискуитет — предполагаемая стадия неупорядоченных половых отношений в первобытном человеческом обществе, предшествовавших возникновению брака и семьи.

 

[255] Содом и Гоморра — города в устье реки Иордан (или на западном побережье Мёртвого моря), жители которых отличались развращённостью, за что Яхве уничтожил эти города, превратив их в мёртвую бесплодную пустыню (Быт. XVIII: 16–33, XIX: 1-29).

 

[256] Стигийский — т. е. относящийся к реке Стикс; Стикс (или Стигийское болото) — у Данте часть протекающего через всю преисподнюю потока, омывающая нижний Ад, в Стигийском болоте казнятся гневные.

 

[257] «Её, зардевшуюся, как заря, ПОВЁЛ я в кущу брачную» (прим. автора). Джон Мильтон, «Потерянный рай», книга восьмая, пер. А. Штейнберга.

 

[258] «Он простил адюльтер» — имеется в виду библейская история, в которой к Иисусу привели уличённую в прелюбодеянии женщину, но он отпустил её: «Кто из вас без греха, первый брось на неё камень» (Иоан. VIII: 3-11).

 

[259] «Ни женятся, ни выходят замуж» — Редбёрд несколько превратно толкует библейский стих: «Ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах» (Мф. XXII: 30).

 

[260] Вильям Томас Стид (1849–1912) — английский журналист, издатель, в 1885 организовал кампанию против детской проституции, опубликовав серию статей под названием «Девичья дань современного Вавилона», с целью доказательства правдивости своих разоблачений заключил договор с одним трубочистом о покупке его тринадцатилетней дочери по имени Элиза Армстронг.

 

[261] Аларих I (370–410) — король вестготов, вёл постоянные войны, вторгся во Фракию, захватил Афины, опустошил Коринф, Аргос, Спарту, позже захвати Рим и подверг его трёхдневному разгрому; Аттила (ум. в 453) — вождь гуннского союза племён, осуществил ряд опустошительных походов на территорию Римской империи, осаждал Рим.

 

[262] Амфимиксис — обычный тип полового процесса, при котором происходит слияние ядер мужской и женской половых клеток, характерен для большинства растений и животных.

 

[263] «Очистить язычников…» — очевидно, Редбёрд иронизирует над следующим библейским стихом: «Тогда придите, и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю» (Ис. I 18).

 

[264] Сераль — в странах Востока женская половина во дворце, гарем.

 

[265] «Да приидет Царствие Твоё…» — Лк. XI: 2.

 

[266] «Суета сует, всё суета» — Екк. I: 2, XII: 8.

 

[267] «И вот спит…» — отрывок из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852).

 

[268] Ассассины — тайный орден неоисмаилитов-низаритов, основанный в Иране в конце XI века Хасаном ибн Саббахом, организация широко практиковала убийства своих противников как средство политической борьбы, Старец Гор (Шейх-аль-Джебел) — титул главы ордена.

 

[269] Регициды — судьи, приговорившие к смерти английского короля Карла I (1600–1649), в широком значении регициды — цареубийцы.

 

[270] Jus naturale — естественное право (лат. ).

 

[271] Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ-математик, «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651) — его основной труд, в котором он рассматривает государство как результат договора между людьми, положившего конец естественному до-государственному состоянию «войны всех против всех», основой нравственности Гоббс считал «естественный закон» — стремление к самосохранению и удовлетворению потребностей.

 

[272] «Ведите себя как мужчины, о филистимляне! » — дословный перевод с английского библейской фразы, которая в каноническом тексте на русском языке полностью звучит так: «Укрепитесь и будьте мужественны, филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужественны и сразитесь с ними» (I Цар. IV: 9).

 

[273] «Потомство нечестивых истребится» — Пс. XXXVI: 28.

 

[274] «На вселенском широком поле битвы» — адаптированная строчка из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом жизни».

 

[275] Homo, homini lupus — человек человеку волк (лат. ).

 

[276] «Он сворачивает…» — адаптированная строчка из стихотворения Генри Лонгфелло «День прошёл».

 

[277] «Он будет строить оборонительные сооружения…» — имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 гг. (Отто Бисмарк против Наполеона III); далее поочерёдно: Отечественная война 1812 г. (Наполеон против Александра I) — причём, что достаточно очевидно, Редбёрд неверно трактует ситуацию; военная кампания Гая Юлия Цезаря 58–45 гг. до н. э.; 2-ая Пуническая война 218–201 гг. до н. э. (Корнелий Сципион против Ганнибала); захват персидскими войсками Вавилона в 539 г. до н. э. (Гобрий против Валтасара); операция английского генерала Вульфе 13 сентября 1759 года в рамках англо-французского противостояния в Северной Америке во время Семилетней войны 1756–1763 гг.; эпизод тайпинского восстания 1850–1864 гг. и англо-франко-китайской войны 1856–1860 гг., связанный с авантюристом Чарльзом Гордоном; локомотивы Болдуина — паровозы, называвшиеся так по имени производившего их американского промышленника Маттайаса Уильяма Болдуина (1795–1866).

 

[278] «Лучшая политика» — имеется в виду высказывание Бенджамина Франклина: «Честность — вот лучшая политика».

 

[279] «Тот, кто не будет работать…» — «Ибо, когда мы были у вас, то завещали вам сие: если кто не хочет трудиться, то и не ешь» (II Фес. III: 10); «Блаженнее давать, нежели принимать» — Деян. XX: 35.

 

[280] Сим и Иафет — сыновья Ноя (третий сын — Хам); Редбёрд, очевидно, намекает на библейскую историю, когда Хам, обнаружив пьяного отца спящим обнажённым, рассказал об этом Симу и Иафету, и те прикрыли его наготу, за непочтение Хам был проклят, а Симу и Иафету было возвещено особенное благословение Бога: обещалось, что в потомстве Сима сохранится истинная вера и церковь, а потомство Иафета будет чрезмерно распространено (Быт. IX: 22–27).

 

[281] «…Зародившихся в тепле насекомоядных» — очевидно, просто «насекомых», а не «насекомоядных».

 

[282] Гаутама (Готама) — в древнеиндийской мифологии один из семи великих риши — божественных мудрецов и провидцев, связанных с богами; Бел (Балу) — в аккадской мифологии обозначение некоторых богов, прежде всего Энлиля, одного из главных богов шумеро-аккадского пантеона, позже — исключительно Мардука, центрального божества вавилонского пантеона; Иштар — в аккадской мифологии центральное женское божество, богиня плодородия, плотской любви, войны и распри; Магомет — устаревшая транскрипция имени основателя ислама Мухаммеда (Мохаммеда, 570–632); Мартин Лютер (1483–1546) — глава бюргерской Реформации в Германии, основатель немецкого протестантизма (лютеранства); Жан Кальвин (1509–1564) — деятель Реформации, основатель одного из направлений протестантизма — кальвинизма.

 

[283] Иосиф Смит (1805–1844) — основатель секты мормонов (самоназвание — «Святые последнего дня»), в 1830 опубликовал Книгу Мормона, объявленную переводом писаний пророка Мормона, являвшегося, по утверждению Смита, одним из родоначальников американских индейцев, Библия и Книга Мормона — главные источники вероучения мормонов; в 1844 году после скандала, разразившегося из-за практикуемого мормонами многожёнства, Смит был арестован, и в ходе вооружённого штурма тюрьмы Картхага возмущёнными жителями города был убит.

 

[284] Бунты Красного Флага — красными флагами называли (сегодня этот термин используют очень редко) флаги восставших против англичан конфидералов, полотна которых в большинстве случаев были красного цвета; упомянутая здесь Конфедерация — это 13 бывших английских колоний, её не следует путать с Конфедеративными Штатами Америки 1861–1865 гг., развязавшими Гражданскую войну в США 1861–1865 гг., очевидно, под ними Редбёрд и подразумевал первых упомянутых «американских бунтовщиков».

 

[285] Сипаи — в колониальной Индии середины XVIII века наёмные солдаты, вербовавшиеся из местного населения в армии европейских колонизаторов, сипаи были ядром потерпевшего поражение Индийского народного восстания 1857–1859 гг., которое поэтому часто называется Сипайским.

 

[286] Валериано Николеу Вайлер (1838–1930) — испанский генерал, воевал в Санто-Доминго, на Кубе, где он принимал участие в Десятилетней войне 1868–1878 гг., вернулся в Испанию в 1873; в 1896 вновь прибыл на Кубу для подавления мятежа, но его жестокие методы вызвали протест со стороны США, и он был отозван на родину.

 

[287] «А в ту пору галлы…» — история, рассказанная Плутархом в биографии Камилла («Сравнительные жизнеописания», «Камилл», 17, пер. С. П. Маркиша), которая, однако, современными историками ставится под сомнение, равно как и вообще существование вождя галлов Бренна; именно ему, между тем, приписывается авторство фразы «Vae victis! » (Горе побеждённым! ) — якобы он воскликнул так, когда в 390 до н. э. спорил с римлянами о размере причитающегося ему выкупа.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...