Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Конец первой книги 5 страница




 

[402] Еврипид (480–406 до н. э. ) — древнегреческий драматург.

 

[403] Антропоцентрический — считающий человека центром вселенной и высшей целью мироздания.

 

[404] Генри Хэвлок Эллис (1859–1939) — английский психолог и писатель, основная работа — «Исследования психологии секса», состояла из семи томов, выходивших с 1897 по 1928 год.

 

[405] «Муж по сердцу Божьему» — «Нашёл Я мужа по сердцу Моему, Давида» (Деян. XIII: 22).

 

[406] Белл Старр (наст. Майра Белл Ширли, 1848–1889) — на самом деле была дочерью фермера, владельца бара, поселившись с очередным мужем в индейской резервации, организовала там своеобразное пристанище для преступников, выступая посредником между ними и властями, позже отбыла незначительное тюремное наказание за конокрадство, застрелена неустановленными личностями, её криминальная слава была раздута благодаря книге Ричарда К. Фокса «Белла Старр, бандитская королева» (1889).

 

[407] «Арабские ночи, или Тысяча и одна ночь» — сборник арабских народных сказок, прототипом которому послужил персидский сборник «Тысяча сказок» (Хезар афсане), переведённый на арабский язык в IX веке; Мария Корелли (наст. Мери Маккеймеки, 1855–1924) — английская писательница, автор высокоморальных жеманных романов с готическим влиянием «Роман двух миров» (1886), «Фельма» (1887), «Бараббас» (1893) и «Скорбь Сатаны» (1895), была любимой писательницей королевы Виктории; Уида (наст. Луиза де ла Рамие, 1839–1908) — английская писательница, автор романтических историй с готическим влиянием «Под двумя флагами» (1867), «Мотыльки» (1880), «В Маремме» (1882), а также детских произведений, самое известное из которых «Собака Фландерсов» (1872).

 

[408] Джессе Джеймс (1847–1882) — знаменитый американский грабитель и убийца, начавший свою уголовную карьеру с 15 лет, о нём сложена песня «Баллада о Джессе Джеймсе».

 

[409] Бландербас — короткоствольное ружьё с раструбом.

 

[410] Уилльям Бреннан (ум. 1804) — известный грабитель, орудовавший в XVIII веке в Ирландии, был схвачен и повешен, его называют «ирландским Робин Гудом»; «передала ему бландербас…» — строчка из знаменитой ирландской народной песни «Бреннан c болот».

 

[411] Иннисфейл — город на восточном побережье Австралии.

 

[412] «Каждый из метателей бомб в Чикаго…» — имеются в виду события 4 мая 1886 года, когда в Чикаго на площади Хэймаркет (Сенной рынок) во время демонстрации рабочих-поденщиков, требовавших введения 8-часового рабочего дня, в полицейские отряды была брошена бомба, в результате взрыва которой погибло 7 полицейских и 4 демонстранта, по обвинению в этом теракте было арестовано восемь анархистов (Спайс, Парсонс, Шваб, Ниби, Фильден, Фишер, Энгель и Лингг); в ходе суда одного из них (Ниби) признали непричастным к делу, четверым (Спайсу, Парсонсу, Фишеру и Энгелю) вынесли смертный приговор и повесили 11 сентября 1887, пятый (Лингг) покончил с собой в камере, взорвав во рту капсюль детонатора, двоих после семилетнего заключения помиловал губернатор штата Иллинойс, посчитавший их осуждение несправедливым; Редбёрд ссылается на работу инспектора полиции Майкла Дж. Шаака «Анархия и анархисты. История красного террора и социалистической революции в Америке. Коммунизм, социализм и нигилизм в теории и практике. Заговор взрыва на чикагском Сенном рынке. Розыск и суд заговорщиков» (1889), расследовавшего этот теракт.

 

[413] Катон — имеется в виду Катон Младший, Марк Порций Катон (95–46 до н. э. ), римский политический деятель, был противником триумвиров, покончил с собой после победы Цезаря при Тапсе; Саул — первый израильский царь, потерпев поражение в битве с филистимлянами и потеряв в ней трёх сыновей, бросился на свой меч (I Цар. XXXI: 4).

 

[414] In se magna ruunt — «Великие терпят крах величественно» (лат. ), цитата из поэмы «Фарсалия, или О гражданской войне» (I: 80) римского поэта Марка Аннея Лукана (39–65).

 

[415] Квартерон — в Латинской Америке и на юге США человек, один из предков которого в третьем поколении (дед или бабка) был негром.

 

[416] «Зато двум другим…» — искусство палача полагает, что подвергаемый казни через повешение умирает мгновенно от перелома шеи под тяжестью лишившегося опоры тела, удушение в петле происходит из-за непрофессионализма палача или же его устраивают умышленно.

 

[417] ««Украли» два миллиона акров…» — имеется в виду захват на рубеже 80-х и 90-х годов XIX века Британской южно-африканской компанией огромных территорий в Южной и Центральной Африке, часть которых составила колонию, названную (1895) в честь Сесила Родса Родезией.

 

[418] Кафры (от араб. «кафир» — неверный, неверующий, т. е. не мусульманин) — название, данное европейскими колонизаторами южно-африканскому народу коса, относящегося к семье банту.

 

[419] Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) — американский военачальник, генерал армии, в Гражданской войне 1861–1865 воевал на стороне северян, совместно с армией Гранта окружил армию южан и вынудил её капитулировать.

 

[420] Долина Шенандоа — долина в горах Аппалачи, во время Гражданской войны была идеальным коридором для наступления армий южан на север, служила основным местом дислокации их резерва; дом Вашингтона — поместье первого президента США Джорджа Вашингтона (1732–1799) в Маунт-Верноне, штат Виргиния, во время Гражданской войны было захвачено южанами.

 

[421] «От Эль-Пасо до мыса Горн» — т. е. полностью завоевать Северную и Южную Америки.

 

[422] «Любить, уважать и повиноваться» — отрывок из клятвы на брачной церемонии.

 

[423] «Сага об Олаве сыне Трюггви» — часть «Хеймскринглы», или «Круга Земного» — сборника саг по истории Норвегии с древнейших времён до 1177 года, написанного исландским историком и поэтом Снорри Стурлусоном (1178–1241); Редбёрд неточен — следующие далее весьма вольно пересказанные и интерпретированные цитаты взяты из «Саги о Харольде Прекрасноволосом»; последнее процитированное предложение дано в переводе М. И. Стеблина-Каменского.

 

[424] Ярл — титул, означающий принадлежность к родовой знати, в более позднее время приобрёл характер почётного титула, соответствующего титула «граф», в оригинале Редбёрд вместо скандинавского термина «ярл» употребляет тождественный ему английский — «эрл».

 

[425] Гораций (прим. автора); Квинт Гораций Флакк (65-8 до н. э. ) — римский поэт.

 

[426] Панмиксия — свободное скрещивание особей в пределах популяции или какой-либо другой внутривидовой группы.

 

[427] Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и португальцев в Америке (переделка имени Диего — испанизированного Иакова).

 

[428] Уинвуд Рид (1838–1875) — английский писатель викторианской эпохи, написал в т. ч. «Книгу африканского наброска» о своих путешествиях по Африке, откуда, очевидно, Редбёрд и приводит цитату.

 

[429] Джолофы — одно из названий народа волоф, обитающего на территории западного Сенегала и в Гамбии.

 

[430] Линия Мейсона-Диксона — граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд длиной 244 мили (393 километра), проведённая английской группой Чарльза Мейсона, математика и астронома, и Джереми Диксона, математика и топографа, в 1763–1767 годах с целью разрешить взаимные претензии колоний друг к другу; до Гражданской войны термин «линия Мейсона-Диксона» использовался для обозначения границы между свободными и рабовладельческими штатами, сегодня — для разграничения Севера и Юга.

 

[431] Olla podrida — мясо, тушённое с овощами (исп. ), в широком смысле — смесь, всякая всячина, смешение.

 

[432] «Всё прекрасно…» — имеется в виду французская поговорка «На войне и в любви все средства хороши».

 

[433] ««На спине осла» по улицам Сиона» — имеется в виду въезд Христа в Иерусалим верхом на осле (Мф. XXI: 7-11).

 

[434] Джон Рескин (Раскин, 1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, художественный критик, историк, публицист, развивал концепцию единства красоты и добра, выступал с романтической критикой современной цивилизации, враждебной искусству как синтезу природы, красоты и высокой нравственности.

 

[435] «Та же сумма» — формулировка из бухгалтерских отчётов.

 

[436] Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) — английский писатель шотландского происхождения, автор приключенческих и исторических романов, также писал стихи.

 

[437] Плутарх (46-127) — древнегреческий писатель, историк и философ-моралист.

 

[438] A priori — независимо от опыта, до опыта (лат. ).

 

[439] Атавизм — появление у организмов свойств и признаков, характерных для далёких предков, атавизм является доказательством сохранения признаков предковых форм в популяции, и, следовательно, самого процесса эволюции.

 

[440] «Увядают во время простоя…» — здесь Редбёрд следует теории французского естествоиспытателя и создателя первой целостной эволюционной теории Жана Батиста Ламарка (1744–1829), согласно которому «…постоянное употребление того или иного органа развивает и улучшает этот орган, и, напротив, постоянное неупотребление органа приводит к его деградации и упадку» («Философия зоологии»).

 

[441] Исаак Тэйлор (1829–1901) — английский священник, антиквар и писатель, работавший главным образом в области филологических исследований (также теологических и религиозных), «Происхождение арийцев» (1890) — его самая известная работа, в ней он критикует повсеместно принятую теорию филолога и индолога, переводчика и издателя «Ригведы» Макса Мюллера (1823–1900), согласно которой индоевропейцы происходят из Центральной Азии; Танкрид де Хаутевилль (1130–1194) — король Сицилии (1190–1194), происходит из племени норманнов, завоевавших в XI веке юг Италии; один из многочисленных сыновей Танкрида, Вильям Железная Рука, в 1043 стал повелителем Апулии, его сменили братья Дрого и Хамфрей, последний в 1053 потерпел поражение от папы Льва IX, в 1059 брат и наследник Хамфрея — Роберт Гизкард (1015–1085) — по назначению папы Николаса II был поставлен над герцогствами Апулия и Калабрия, а также над Сицилией, этим событием было знаменовано полное завоевание норманнами южной Италии; Сицилийское королевство основал брат Гизкарда Роджер I (1031–1101), вместе они сражались с арабскими завоевателями; Богемонд I (1056–1111) — старший сын Роберта Гизкарда, правитель Антиохии, глава Первого Крестового похода; Анна Комнени (1083–1148) — Византийская принцесса, дочь Византийского императора Алексия I, против которого сражались Роберт Гизкард и Богемонд I, была также историком, описала события, современницей которых была.

 

[442] «Наёмник и раб», В. Дж. Грэйсон, 1856 (прим. автора).

 

[443] Каплун — кастрированный петух, также кролик.

 

[444] What is Grand in horny hand? / What is Free in bended knee? / What is Brave in a pauper grave? / What is Bold in a lack of gold?

 

[445] «Любовь, закон или ложь» — в оригинале («Love, or Law, or Lie») Артур Десмонд пародирует часто используемую аббревиатуру трёх «L», в которую в зависимости от ситуации входят любовь (Love), жизнь (Life), свет (Light), свобода (Liberty) или смех (Laugh).

 

[446] Новый Южный Уэльс — штат Австралийского союза, в котором расположена столица Австралии Сидней.

 

[447] Те Кути (1820–1891) — вождь маори, боролся за права соотечественников с английскими колонизаторами, возглавлял одну из маорийских войн 1845–1872, которая была самой длительной и жестокой из всех, основал религию Ринга Ту («рука поддерживающая»); данное стихотворения является адаптированным гимном маори.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...