Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Конец первой книги 2 страница




 

[56] Генри Джордж (1839–1897) — американский экономист, публицист, выдвигал идею «социального мира» и «единого земельного налога» как средства обеспечения всеобщего достатка, баллотировался на пост мэра Нью-Йорка, его теории отражены в законодательствах США, Канады, Австралии и некоторых европейских стран.

 

[57] Томас Джефферсон (1743–1826) — президент США в 1801–1809 гг.; Авраам Линкольн (1809–1865) — президент США с 1860 г. до смерти, избрание его президентом стало сигналом к отделению Южных штатов от Союза и к началу Гражданской войны; для президентов выделенного Редбёрдом периода в большей или меньшей степени характерна социалистическая тенденция, Джефферсон, например, (будучи масоном) приветствовал Великую французскую революцию.

 

[58] «Началось Средневековье» — в оригинальном тексте представлена соответствующая содержащемуся в нём смыслу игра слов: выражение «the Dark Ages», устойчиво переводящееся как «Средневековье», дословно означает «тёмные века».

 

[59] Выживание наиболее приспособленных — устойчивый перевод английского «the survival of the fittest», у Редбёрда является синонимом «выживания сильнейших» (the survival of the strongest); термин «выживание наиболее приспособленных» впервые был употреблён английским философом и социологом, одним из родоначальников позитивизма, основоположником органической школы в социологии Гербертом Спенсером (1820–1903) в работе «Социальная статика» (1851) исключительно в экономическом контексте, касательно конкурентоспособности компаний на свободном рынке, при этом Спенсер провёл параллель между своим «выживанием наиболее приспособленных» и дарвиновским «естественным отбором», вскоре Дарвин со своей стороны тоже принял это определение, и в шестом издании своего основного труда «Происхождение видов путём естественного отбора, или Сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за жизнь» он несколько раз употребил выражение «естественный отбор, или выживание наиболее приспособленных».

 

[60] Патернализм — идеологическая доктрина о существующем «отеческом» отношении власть имущих к своим подчинённым, в политическом смысле — убеждение в том, что правительство обязано заботиться о гражданах, обеспечивать за государственный счет удовлетворение их некоторых потребностей, принимать на себя все заботы об их благоденствии.

 

[61] «Свобода, Равенство, Братство» — лозунг Великой французской революции 1789–1794, гипотеза о его (как и самой революции) масонском происхождении крайне популярна: чаще всего утверждается, что рождение ему дали в ложе «Великого Востока», менее распространена та версия, что этот лозунг происходит от немецких иллюминатов.

 

[62] Шибболеты — галаадитяне, разгромив ефремлян, обнаруживали своих уцелевших врагов, заставляя их произнести слово «шибболет» (колос), ефремляне не могли правильно выговорить его, они говорили «сибболет», тем самым обрекая себя на смерть (Суд. XII: 1–7); в обиходной речи «шибболет» означает «тайный пароль», «примета для опознания».

 

[63] Греческий огонь — зажигательная смесь, применявшаяся в VII–XV вв. в морских боях и при осаде крепостей, состояла из смолы, канифоли, серы, селитры, пламя греческого огня не гасилось водой.

 

[64] «Вся королевская конница, вся королевская рать» — строчка из старинной детской песенки про Шалтая-Болтая (Humpty-Dumpty), обычно цитируется, когда необходимо подчеркнуть бессмысленность затрачиваемых усилий.

 

[65] Василиск — мифическое существо с головой петуха, туловищем жабы и хвостом змеи, наделялось сверхъестественной способностью убивать взглядом и дыханием.

 

[66] Самум (араб. «знойный ветер») — местное название сухих горячих ветров в пустынях Северной Африки и Аравийского полуострова.

 

[67] «Рабы в проклёпанной медью спецодежде» — во времена автора медные заклёпки использовались только на рабочей спецодежде.

 

[68] «Вопреки…» — Редбёрд перечисляет имена политических, религиозных, литературных и т. д. деятелей разных эпох, так или иначе работавших, как это принято называть, на благо человечества и, опять же так или иначе, возвеличивавших человека как живое существо.

 

[69] Мефистофель — имя дьявола с не вполне ясной этимологией, впервые появившееся в 1725 году в обработанной легенде о Фаусте.

 

[70] Троянская война — согласно греческой традиции, десятилетняя война коалиции греческих царей против Трои, окончившаяся поражением Трои, датируется ок. 1260 до н. э.

 

[71] «К зелёным пастбищам…» — очевидно, Редбёрд неточно цитирует: «Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим», — Пс. XXII: 1–2; или: «Тогда народ мой будет жить в обители мира, и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных», — Ис. XXXII: 18.

 

[72] Сатрапия — военно-административный округ, провинция, управляемая сатрапом, т. е. наместником, пользующимся всей полнотой административной и судебной власти; термин происходит из древнего Персидского царства.

 

[73] Нагорная проповедь, «Восемь заповедей блаженства» — проповедь, прочитанная Христом на горе своим ученикам и народу, является ядром христианского учения (Мф. V: 1-12).

 

[74] «Дураки в лесу» — крылатое выражение, берущее своё начало из пьесы Вильяма Шекспира «Как вам это понравится», основные сцены которой протекают в лесу, где главный персонаж — Старый Герцог, изгнанный и обобранный своим братом, — ведёт с последовавшими за ним придворными простую и здоровую жизнь, которую он восхваляет; упоминаемый в наиболее цитируемом эпизоде пьесы «дурак в лесу» (в русском переводе — шут) служит своеобразным символом общего состояния персонажей пьесы.

 

[75] 50 000 унций — монетная или тройская унция (мера массы благородных металлов) в системе английских мер равняется 31, 1035 граммам, т. о. Редбёрд предлагает 1555, 175 кг золота.

 

[76] Кубит — английская мера длины, тождественная русскому локтю, равняется 0, 5 метра; Масонский храм — возведённое в 1892 в Чикаго двадцатидвухэтажное здание, первоначально было Капитолием (зданием законодательного собрания Иллинойса), по тем временам считалось самой высокой постройкой в мире, разрушено в 1939.

 

[77] «…В силе до 1906 года» — по наиболее распространённой версии «Сила есть Право» была написана в 1895 или в 1896 году, т. о. Редбёрд давал своим оппонентам срок в 10 лет.

 

[78] Дервиш — мусульманский аскет, странствующий монах; махатма («великая душа», санскр. ) — адепт мистического знания высшей степени, преодолевший свою плоть.

 

[79] Платон (428–348) — древнегреческий философ, проповедовал уничтожение частной собственности, общность жён и детей, государственную регулируемость браков, общественное воспитание детей, которые не должны знать своих родителей; Риг Веда («Книга Гимнов», санскр. ) — собрание религиозных гимнов, возникших среди индоиранских племён в эпоху их переселения в Индию в X веке до н. э.; Конфуций (551–479 до н. э. ) — древнекитайский мыслитель, основатель этико-политического учения, основными понятиями которого являются гуманность, почтительность, уважение и т. д.

 

[80] Уолт Уитмен, «Ода Смерти» (прим. автора). Приведённый отрывок является строфой четырнадцатой части поэмы «Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень» из цикла «Памяти президента Линкольна» американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892); пер. К. Чуковского.

 

[81] Собака Дэйнджер — в оригинале «Danger» — «опасность» (англ. ).

 

[82] Томас Карлейль (Карлайл, 1795–1881) — английский публицист, историк, философ, развил т. н. «философию одежды», согласно которой весь мир и вся его история представляется в виде ряда внешних, преходящих одеяний и эмблем, за которыми пребывает вечная божественная сущность — единственная реальность; диспепсия — нарушение пищеварения.

 

[83] Муди-сэнкейизм (Moody-and-Sankeyism) — евангелистская кампания в США и Англии 1875 года, названная по именам её организаторов: Дуайт Лайман Муди (1837–1899) — евангелист, основатель Норффилдской школы в Массачусетсе, Церкви Муди и Библейского Института Муди в Чикаго, а также Ассоциации торговли книгами; Айра Дэвид Сэнкей (1840–1908) — евангелистский певец и композитор известных церковных гимнов; Чарльз Дарвин посвятил критике их деятельности работу, которая так и называлась — «О муди-сэнкейизме» (1875).

 

[84] Morbus sacer — болезнь святости (лат. )

 

[85] «Наследники всех времён» — имеется в виду цитата из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Локслей-Холл» (цикл «Королевские идиллии»): «Я, наследник всех времён, на передовых линиях времени».

 

[86] «Блаженны…» — девять последующих абзацев являются пародией на Нагорную проповедь, включающей в себя и цитаты из неё: «нищие духом» (Мф. V: 3), «соль земли» (Мф. V: 13) и т. д.

 

[87] Клерикализм — политическое направление, широко использующее религию и церковь для усиления воздействия на все сферы общественной жизни.

 

[88] «Скала Эпох, разверзнись предо мной! » — строчка из популярного церковного гимна «Скала Эпох», написанного в 1776 английским протестантским священником и публицистом Августом Монтейджю Топледи (1740–1778).

 

[89] Декларация независимости — декларация, принятая 4 июля 1776 вторым Континентальным конгрессом представителей английских колоний в период Войны за независимость 1775–1783, объявляла об отделении 13 британских колоний от метрополии и образовании нового самостоятельного государства — Соединённых Штатов Америки, а также провозглашала равенство людей перед законом, их естественное право на жизнь, свободу и стремление к счастью; 4 июля с тех пор празднуется как День независимости США.

 

[90] «Бедны и неимущи» — в оригинале игра слов: «poverty-striken and property-less».

 

[91] Бармецид — персидский принц из сказок «Тысячи и одной ночи», имя которого служит синонимом пустых обещаний и иллюзорных надежд.

 

[92] Капитолий — здание в Вашингтоне, где заседает конгресс США.

 

[93] Мифическое эфемерное существо, которое носится в Вечности, создавая Вещи из Ничего — такова фабула (прим. автора).

 

[94] «Все люди созданы равными…» — первое предложение второго абзаца Декларации независимости США.

 

[95] «Мешанина сплагиатированных модных словечек» — в оригинале игра слов: «a patchwork of plagiarized catchwords».

 

[96] Левеллеры (англ. «уравнители») — радикальная мелкобуржуазная партия Английской буржуазной революции XVII века, выступавшая за уничтожение монархии, палаты лордов и сословных привилегий; маттоид — устаревший медицинский термин, синоним маньяка; якобинцы — в период Великой французской революции члены Якобинского клуба, выражавшие интересы революционно-демократической буржуазии, которая выступала в союзе с крестьянством и плебейскими массами.

 

[97] Арийские народы — первоначально термин «арийство» был введён в оборот для обозначения индоиранцев (лингвистической общности, которую в германских странах было принято называть индогерманцами, а в англосаксонских — индоевропейцами) в 1819 году, во второй половине XIX века он получил широкое распространение, в т. ч. и как термин с расистским контекстом.

 

[98] Война за независимость в Северной Америке 1775–1783 — освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке против английского колониального господства, в ходе которой было создано независимое государство — Соединённые Штаты Америки, эта война пришлась на царствование короля Георга III (1738–1820).

 

[99] Гамильтон и др. — политические деятели США, активные участники Войны за независимость.

 

[100] Йомены — крестьяне в Англии XIV–XVIII веков, которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшейся их традиционным наследственным держанием, по их переселении в Америку этот термин распространился на фермеров средней руки, мелких землевладельцев, просто поселян; «люди чёрных лесов» — жители Англии того же периода, занимавшиеся заготовкой леса, в Америке селились на территории современного штата Иллинойс; дремонтаньяры — в период Великой французской революции 1789–1794 название левой демократической группировки Конвента, многие представители которой уехали в Америку продолжать «бороться за правое дело».

 

[101] Чарлз Корнуоллис (1738–1805) — английский военный и государственный деятель, в чине генерала командовал английскими соединениями во время Войны за независимость.

 

[102] Олдермен — старший советник муниципалитета в Лондоне, в США — член совета района.

 

[103] Оливер Кромвель (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века, по его приказу был казнён король Англии Карл I, незадолго до смерти Кромвель фактически превратился в диктатора страны.

 

[104] «Пока Цезарь не подпишет смертного приговора» — чтобы оказаться во главе Римского государства, Юлий Цезарь разгромил войска своего политического противника и его союзников, с другой стороны, судя по тексту, Редбёрд мог иметь в виду не Цезаря, а убившего его Брута.

 

[105] «Он делает себя парией» — в оригинале «he makes himself an Ishmaelite», т. е. «он делает себя исмаилитом». Исмаилиты (исмаильтяне) — потомки Исмаила, рождение которого у Агари предсказал Ангел Господень, сказав, что «он будет между людьми как дикий осёл» (Быт. XVI: 12), современными представителями исмаилитов считаются арабы; в общеупотребительной речи исмаилит означает «отверженный», «изгнанник», «пария».

 

[106] Конституция США — была принята в 1787 году, официально оформила США в качестве федеральной республики.

 

[107] Дарий — очевидно, имеется в виду Дарий II — персидский царь, захвативший Вавилон (I Ездры IV: 5, Агг. I: 1, Зах. I: 1).

 

[108] «Thus, did the great Guile-Masters, / Their toils and their tangles set; / And, as wide as was the water: / So wide was woven the net. »

 

[109] 70 000 000 пассажиров — приблизительное количество жителей США на момент написания книги Редбёрдом.

 

[110] Сорок пять кораблей государства — количество штатов, входивших в состав США на момент написания книги Редбёрдом.

 

[111] Илоты — покорённое дорийцами (одним из основных древнегреческих племён) земледельческое население Древней Спарты, илоты считались собственностью государства и были прикреплены к земельным участкам; в современном языке термин «илот» является синонимом «раба».

 

[112] Гражданская война в США 1861–1865 — война между южными рабовладельческими и северными демократическими штатами, в которой южане потерпели поражение.

 

[113] Преторианцы — первоначально личная охрана полководца в Древнем Риме, позднее — императорская гвардия, в обиходном языке — наёмные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе; когорта — тактическая единица древнеримской пехоты (десятая часть легиона), в обиходном языке — сплочённая общими идеями, целями группа людей.

 

[114] «Старые вопросы сфинкса» — имеется в виду греческая легенда о сфинксе, охранявшем путь в Фивы: каждому встречному он задавал вопрос (в другом варианте — три вопроса) и убивал того, кто не смог ответить него.

 

[115] «Старое доброе правило, незатейливый план» — строчка из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Могила Роб Роя».

 

[116] «Материальная сила должна «порешить»» — в оригинале для выражения действий «порешить» и «разрешить», упомянутого до этого три раза, используется один и тот же глагол — «settle», имеющий множество значений.

 

[117] «Люди благородных достоинств» — в оригинале «men of sterling worth», т. е., дословно, «люди стерлинговой стоимости»: английский стерлинг противопоставляется американскому доллару, упоминаемому в этом же предложении.

 

[118] «Железнобокие» — рекрутированная из крестьян-йоменов Восточной Англии кавалерия Кромвеля, заслужившая такое прозвище своей стойкостью и железной дисциплиной.

 

[119] Луций Корнелий Сулла (138-78 до н. э. ) — римский военный и политический деятель, в 83 году военными победами установил власть над Римом, его диктатура сопровождалась невиданным в Риме террором: было уничтожено около 4, 7 тысячи римских граждан, были истреблены целые племена, в т. ч. этруски.

 

[120] «Так было…» — парафраз стандартной финальной фразы католической проповеди: «Слава Отцу, Сыну и Святому Духу, как было в начале, как есть и как будет всегда в мире без конца. Аминь».

 

[121] «Увы, бедный Йорик! » — фраза из монолога Гамлета о тщете жизни и земного существования (Вильям Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт V, сцена 1).

 

[122] Кадавр — труп (спец. ), в переносном смысле — нечто «ожившее неживое».

 

[123] Билль о правах — в США первые 10 поправок к конституции 1787, принятые в 1789 и вступившие в силу в 1791, провозглашали свободу слова, печати, собраний, вероисповедания, отделение церкви от государства, неприкосновенность личности и др.; Великая хартия вольностей — грамота, подписанная в 1215 английским королем Иоанном Безземельным, ограничивала права короля, предоставляла некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства, городам, входит в число действующих актов конституции современной Великобритании.

 

[124] «Новые обстоятельства…» — строчка из стихотворения американского поэта, критика и издателя Джеймса Лоуэлла Рассела (1819–1991), которое стало протестантским (унитарным) гимном.

 

[125] Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, писатель, историк, военный теоретик, полагал, что для упрочнения государства допустимы любые средства — насилие, убийство, обман, предательство; термин «макиавеллизм» означает политику, пренебрегающую законами морали.

 

[126] Эрлы — родовая знать в Англии раннего средневековья.

 

[127] «Черпают все свои справедливые силы…» — фраза из Декларации независимости США.

 

[128] Идиосинкразия — изменённая чувствительность человеческого организма к некоторым пищевым продуктам, медикаментам и др.

 

[129] Трюизм — общеизвестная, избитая истина.

 

[130] «Ищущие Бога» — определение, очень часто встречающееся на страницах Ветхого Завета.

 

[131] «Не показали ли мы, что правительство по своему существу бессмертно? » — Герберт Спенсер (прим. автора).

 

[132] Бартоломе де Лас Касас (1474–1566) — испанский гуманист, историк и публицист, как миссионер жил на Гаити, Кубе, в Венесуэле, Гватемале, активно выступал в защиту угнетённых индейцев, обличая рабство и жестокости конкисты.

 

[133] Монада — название единицы у древних греков, у немецкого философа-идеалиста Готфрида Лейбница (1646–1716) — неделимые духовные первичные элементы, составляющие основу мироздания.

 

[134] Кули (тамильск., букв. — заработки) — название низкооплачиваемых неквалифицированных рабочих в Китае, Индии и др. странах Восточной и Юго-Восточной Азии, так же назывались нанятые по контракту в страны Америки, в Южную Африку и Австралию неквалифицированные рабочие — китайцы, индийцы, малайцы, негры и т. п.

 

[135] Прогнатизм — выступление всего лица или зубного отдела верхней челюсти.

 

[136] Канаки — жители Тихоокеанских островов, преимущественно Гавайских; в Австралии — туземные рабочие на сахарных плантациях.

 

[137] Крааль — поселение скотоводческих народов Южной и Восточной Африки с кольцевой планировкой, центральная площадь которого служит загоном для скота, крааль часто обнесён изгородью.

 

[138] «Кто сможет наполнить долины и завалить горы? » — очевидно, Редбёрд намекает на упомянутое в Библии проклятие Господом египетского фараона: «И раскидаю мясо твоё по горам, и долины наполню твоими трупами» (Иез. XXXII: 5).

 

[139] Доктринёры — буржуазные либералы во Франции в период Реставрации династии Бурбонов, свергнутой в результате Великой французской революции.

 

[140] Возможно, Франклин (у которого была юмористическая жилка) писал их как язвительные шутки. К слову, каждая подпись, приложенная к Декларации, олицетворяет рабовладельческий, работорговческий электорат. Все колонии торговали неграми (прим. автора). Бенджамин Франклин (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, учёный, участвовал в подготовке Декларации независимости США.

 

[141] Зенон из Китиона (336–264 до н. э. ) — древнегреческий философ, основатель школы стоицизма, распространял на государство закон, общий для всех народов и обнимающий весь мир: благо всех выше блага отдельного лица; Джек Кейд (ум. 1450) — английский повстанец, его претензии к королевской власти носили главным образом политический, а не социальный характер, как то: потеря монарших земель во Франции, расточительность судов, коррупция королевских фаворитов, несостоятельность системы правосудия; Джироламо Савонарола (1452–1498) — флорентийский религиозно-политический деятель, поэт, в проповедях выступал против тирании рода Медичи, обличал царившее во Флоренции социальное неравенство, осуждал светский характер гуманистической культуры, критиковал политику и образ жизни римских пап; Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт, политический деятель, мыслитель, выступал последователем тираноборческих теорий XVI века, поборником суверенитета английской республики, осуждал отсутствие религиозной свободы в Англии, расправу с демократическим движением; Джон Болл (казн. 1381) — английский священник и социальный реформатор, ратовал за церковную бедность и социальное равенство.

 

[142] Максимильен Мари Изидор де Робеспьер (1758–1794) — деятель Великой французской революции, член Парижской Коммуны, был гильотинирован во время контрреволюционного термидорианского переворота.

 

[143] Джеймс Фицджеймс Стефенс (1829–1894) — английский юрист и журналист; очевидно, цитата приведена из его работы «Свобода, равенство, братство» (1873), в которой он сокрушается о распространении демократии и ратует за увеличение государственной автократии.

 

[144] Эгалитаризм — уравнительный (эгалитарный) передел частной собственности.

 

[145] Стигмат (стигма) — небольшая язвочка или красное пятно на теле как симптом истерии; кровавая язва, появляющаяся на теле фанатика в припадке религиозного экстаза в связи с его представлениями о язвах на теле распятого Христа; клеймо, ставившееся на теле рабов или преступников в древней Греции.

 

[146] Ибсен (прим. автора). Генрик Ибсен (1829–1906) — норвежский драматург и поэт, в творчестве которого неоднократно выводился образ сильной личности, в частности, герой его драматической поэмы «Бранд» (1866) не останавливается ни перед какими жертвами для осуществления своего идеала и противостоит ничтожности окружающей действительности.

 

[147] «Храбрый человек может иногда проиграть, но трус проигрывает всегда», — Анджело Моссо (прим. автора). Анжело Моссо (1846–1910) — итальянский учёный, профессор фармакологии и физиологии, изобретатель сфигмометра и эргографа, также политический деятель.

 

[148] Когда Римская Империя ковыляла к своему падению, поклонение государству было установленным культом, точно как сегодня. Лучше уж обожать куски дерева или камня, чем склонять наши сердца, наши головы и наши колени перед этими ордами нечестивых зверей — политиками! (прим. автора)

 

[149] Фрэнсис Гальтон (1822–1911) — английский психолог и антрополог, двоюродный брат Чарльза Дарвина, ввёл в психологию и антропологию идею наследственности, истолковывал интеллектуальные достижения человека его генетическими ресурсами, а народные массы биологически неполноценными, пришёл к выводу о необходимости создания евгеники; Чезаре Ломброзо (1835–1909) — итальянский судебный психиатр и антрополог, родоначальник антропологического направления в криминологии и уголовном праве, разработал теорию прирождённого преступника, согласно которой преступниками не становятся, а рождаются; Отто Аммон (1842–1916) — немецкий антрополог, разработал социальную антропологию, углублял тему социального отбора; Энрико Ферри (1856–1929) — итальянский криминалист, последователь Ломброзо, пропагандировал отказ от понятий вины, вменяемости, ответственности, состава преступления, наказания, замену их понятиями опасного состояния личности; Рихард Фрайхерр фон Крафт-Эбинг (1840–1902) — немецкий психиатр, известный исследователь сексуальных извращений.

 

[150] Феллахи — в арабских странах сельское оседлое население, занятое земледелием.

 

[151] Пилпай (Бидпай) — предполагаемое имя автора «Панчасантры», собрания басен, датируемых приблизительно 500 годом; «Панчасантра» имеет буддийское содержание, она предназначалась для наставления царских сыновей; Пилпай — персидский вариант имени автора (вообще же в Европу «Панчасантра» пришла через арабские страны), Бидпай — санскритское имя, означающее «мудрец», «придворный учёный».

 

[152] «Эта глина…» — отрывок из поэмы «Глина» («Keramos») американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882).

 

[153] Уильям Шекспир (1564–1616) — знаменитый английский драматург и поэт; Отто Бисмарк, Отто Эдуард Леопольд фон Шёнхаузен (1815–1898) — германский государственный деятель, канцлер Германии, князь, провёл ряд войн, объединил Германию «сверху» на прусско-милитаристской основе.

 

[154] Прелат (от лат. «praelatus» — букв. «вынесенный вперед») — в католических и некоторых протестантских церквах звание, присваиваемое высокопоставленным духовным лицам.

 

[155] «Тридцать лет назад…» — это замечание, однозначно указывающее на Гражданскую войну 1861–1865, подтверждает, что «Сила есть Право» была написана в 1895 году или, точнее, писалась в этом году.

 

[156] «Маленький ягнёнок Мэри» — популярное детское стихотворение с христианским подтекстом, написанное Джун Херрон.

 

[157] Шеол — в иудаистской мифологии царство мёртвых, загробный, «нижний» или «низший» мир, противопоставляемый небу, наиболее страшные грешники проваливаются сквозь землю и нисходят в Шеол живыми (Пс. CXXXVIII: 8; Амос IX: 2; Иов XI: 8 и т. д. ).

 

[158] «У человека есть право на сущность», — писал Томас Пэйн. «Да, — ответит внимательный читатель, — у него есть право жить тысячу лет, ЕСЛИ ОН МОЖЕТ». Это проблема не права, но возможности-силы (прим. автора). Томас Пэйн (1737–1809) — англо-американский политический теоретик и писатель, отстаивал право английских колоний в Северной Америке на независимость, в работе «Права человека» (1791–1792) утверждал, что основные права для всех людей общие, и что только демократические институты способны обеспечить соблюдение этих прав.

 

[159] Рудольф Вирхов (1821–1902) — немецкий учёный и политический деятель, основатель современной патологической анатомии, создатель теории целлюлярной (клеточной) патологии, один из основателей и лидеров буржуазно-либеральной Прогрессисткой партии.

 

[160] «Красота и награбленная добыча» — в оригинале игра слов: «beauty and booty».

 

[161] П. Люфтиг, — «Бюллетень», Австралия (прим. автора). Следующие далее в этой главе стихотворные формы, очевидно, являются отрывками из этого же стихотворения.

 

[162] Блез Паскаль (1623–1662) — французский религиозный философ, писатель, математик и физик, утверждал, что состояние человека — непостоянство, тоска, беспокойство, говорил о трагичности и хрупкости человека.

 

[163] Острова Блаженства, или Счастливые Острова — в кельтской мифологии острова, на которых обитают души избранных богами смертных; Елисейские Поля — в древнегреческой мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти выдающиеся герои, любимцы богов; сад Гесперид — в древнегреческой мифологии охраняемый нимфами сад, в котором растут золотые яблоки вечной молодости.

 

[164] Баклер — небольшой круглый щит.

 

[165] Нирвана — в буддийской религиозно-мифологической системе одно из основных понятий, обозначает наивысшее состояние сознания, когда отсутствуют перерождения и переходы от одной сферы существования к другой; «созерцающая свой пуп» — имеется в виду концентрация взгляда на пупке во время йогической медитации; Вальхалла — в скандинавской мифологии находящееся на небе жилище павших в бою храбрых воинов, бесконечно пирующих и славящих свою удаль.

 

[166] «И узри, что это хорошо! » — Редбёрд иронизирует над библейским «И увидел Бог, что это хорошо» (Быт. I: 10, 12, 18, 21, 25, также 4 и 31).

 

[167] Суд Линча — расправа без суда и следствия (самосуд) над неграми и отстаивающими их права белыми, назван по имени полковника Линча, в годы Войны за независимость США командовавшего батальоном стрелков в шт. Виргиния и самочинно создавшего суд, жестоко расправлявшийся с политическими противниками.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...