Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Когда они таким образом насладились небесными чувственными удовольствиями, и исчерпали результаты своей благочестивой деятельности, тогда они вновь возвращаются на эту бренную планету. Те, кто ищут чувственного наслаждения, придерживаясь принципов трех Ве




Когда они таким образом насладились небесными чувственными удовольствиями, и исчерпали результаты своей благочестивой деятельности, тогда они вновь возвращаются на эту бренную планету. Те, кто ищут чувственного наслаждения, придерживаясь принципов трех Вед, достигают лишь повторяющихся рождения и смерти.

Комментарий:

Тот, кто поднялся на высшие планетные системы, наслаждается дольшей жизнью и лучшими возможностями для чувственного удовлетворения, но не может остаться там навечно. Он вновь возвращается на эту планету, исчерпав запас отмеренных ему за его благочестивую деятельность наслаждений. Тот, кто не достиг совершенства знания, как указано в " Веданта-сутре" (джанма̄ дй асйа йатах̣ ), или другими словами, тот, кто не может понять Кришну, причину всех причин, неверно представляет себе конечную цель жизни и, таким образом, подвергается многократному процессу перехода из низшей планетной системы в высшую и обратно. Он как бы сидит на чертовом колесе, которое то поднимает его вверх, то опускает вниз. Вместо того, чтобы подняться в духовный мир, откуда невозможно упасть вниз, человек вращается в цикле рождения и смерти, то на высшей, то на низшей планетных системах. Лучше стремиться попасть в духовный мир, где можно обрести вечную жизнь, полную блаженства и знания, и никогда не возвращаться к этому жалкому материальному существованию.

 

 

Стих 9. 22

अ न न ् य ा श ् च ि न ् त य न ् त ो म ा ं य े ज न ा ः प र ् य ु प ा स त े ।
त े ष ा ं न ि त ् य ा भ ि य ु क ् त ा न ा ं य ो ग क ् ष े म ं व ह ा म ् य ह म ् ॥ २ २ ॥

ананйа̄ ш́ чинтайанто ма̄ м̇
йе джана̄ х̣ парйупа̄ сате
теша̄ м̇ нитйа̄ бхийукта̄ на̄ м̇
йога-кшемам̇ ваха̄ мй ахам

Пословный перевод:

ананйа̄ х̣ — не имеющие другого (объекта); чинтайантах̣ — сосредоточивающиеся; ма̄ м — на Мне; йе — которые; джана̄ х̣ — люди; парйупа̄ сате — должным образом поклоняются; теша̄ м — их; нитйа — всегда; абхийукта̄ на̄ м — не сходящих с пути преданного служения; йога — необходимого; кшемам — защиту; ваха̄ ми — несу; ахам — Я.

Перевод:

Но тем, кто постоянно поклоняются Мне с исключительной преданностью, погруженные в мысленное созерцание Моей трансцендентной формы, Я даю то, чего им недостает, и сохраняю то, что они уже имеют.

Комментарий:

Те, кто не способны прожить и мгновения без сознания Кришны, не могут не думать о Кришне двадцать четыре часа в сутки, если они заняты преданным служением Ему, слушая о Нем, воспевая Его, помня о Нем, вознося Ему молитвы, поклоняясь и служа лотосным стопам Господа, служа Ему разными другими способами, видя в нем друга и полностью отдавая себя Господу. Все эти действия благоприятны и полны духовных возможностей, помогающих преданному достичь совершенства в самоосознании. В таком состоянии его единственное желание — добиться общения с Верховной Личностью Бога. Это называется йогой. Милостью Господа такой преданный никогда не возвращается в это материальное состояние жизни. Кшема означает " милостивое покровительство Господа". Господь помогает преданному достигнуть сознания Кришны при помощи йоги, и когда он в полной мере обретает сознание Кришны, Господь предохраняет его от падения вниз, к полной страдания обусловленной жизни.

 

 

Стих 9. 23

य े ऽ प ् य न ् य द े व त ा भ क ् त ा य ज न ् त े श ् र द ् ध य ा न ् व ि त ा ः ।
त े ऽ प ि म ा म े व क ौ न ् त े य य ज न ् त ् य व ि ध ि प ू र ् व क म ् ॥ २ ३ ॥

йе ’пй анйа-девата̄ -бхакта̄
йаджанте ш́ раддхайа̄ нвита̄ х̣
те ’пи ма̄ м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯ рвакам

Пословный перевод:

йе — которые; апи — также; анйа — другим; девата̄ — богам; бхакта̄ х̣ — преданные; йаджанте — поклоняются; ш́ раддхайа̄ анвита̄ х̣ — наделенные верой; те — они; апи — также; ма̄ м — Мне; эва — только; каунтейа — о сын Кунти; йаджанти — поклоняются; авидхи-пӯ рвакам — не так, как следует.

Перевод:

Тот, кто служит другим богам, и кто поклоняется им с верой, в действительности поклоняется только Мне, о сын Кунти, но делает это не так, как следует.

Комментарий:

" Люди, поклоняющиеся полубогам, не слишком умны, хотя такое поклонение косвенно обращено ко Мне", — говорит Кришна. Например, когда человек льет воду на листья и ветви дерева, не поливая корень, он делает так, поскольку не имеет достаточного знания или не соблюдает всех предписаний. Подобным же образом, для поддержания всего организма человеку необходимо снабжать пищей желудок. Полубоги — это, так сказать, чиновники и министры в правительстве Верховного Господа. Человек должен следовать законам, которые принимает правительство, а не отдельные чиновники или министры. Подобным же образом, каждый должен поклоняться только Верховному Господу. Чиновники и министры действуют, как представители правительства, и давать им взятку противозаконно. Здесь это описывается словами авидхи-пӯ рвакам. Иначе говоря, Кришна не одобряет это ненужное почитание полубогов.

 

 

Стих 9. 24

अ ह ं ह ि स र ् व य ज ् ञ ा न ा ं भ ो क ् त ा च प ् र भ ु र े व च ।
न त ु म ा म भ ि ज ा न न ् त ि त त ् त ् व े न ा त श ् च ् य व न ् त ि त े ॥ २ ४ ॥

ахам̇ хи сарва-йаджн̃ а̄ на̄ м̇
бхокта̄ ча прабхур эва ча
на ту ма̄ м абхиджа̄ нанти
таттвена̄ таш́ чйаванти те

Пословный перевод:

ахам — Я; хи — безусловно; сарва — всех; йаджн̃ а̄ на̄ м — жертвоприношений; бхокта̄ — наслаждающийся; ча — и; прабхух̣ — Господь; эва — несомненно; ча — и; на — не; ту — но; ма̄ м — Меня; абхиджа̄ нанти — знают; таттвена — воистину; атах̣ — поэтому; чйаванти — падают; те — они.

Перевод:

Я — Тот единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями, и к кому они обращены. Те же, кто не признают Мою истинную трансцендентную природу, падают вниз.

Комментарий:

Здесь ясно говорится, что есть различные виды жертвоприношений, совершение которых рекомендовано в ведической литературе, но в действительности все они предназначены для удовлетворения Верховного Господа. Йагйа (жертвоприношение) означает " Вишну". Во второй главе " Бхагавад-гиты" ясно сказано, что деятельность каждого должна быть направлена на удовлетворение Йаджны, или Вишну. Совершенная форма человеческой цивилизации, называемая варнашрама-дхарма, по существу предназначена для удовлетворения Вишну. Поэтому Кришна говорит в этом стихе: " Я — Тот, кто наслаждается всеми жертвоприношениями, потому что Я, в конечном счете, владею всем". Однако не слишком умные люди, не зная этого, почитают полубогов, ради преходящей выгоды. Поэтому они падают вниз, в материальное существование, и не достигают желаемой цели жизни. Если, однако, у кого-либо есть материальное желание, то для его осуществления лучше всего молиться Верховному Господу (хотя это не является чистой преданностью), и тем самым достичь желаемого результата.

 

 

Стих 9. 25

य ा न ् त ि द े व व ् र त ा द े व ा न ् प ि त ॄ न ् य ा न ् त ि प ि त ृ व ् र त ा ः ।
भ ू त ा न ि य ा न ् त ि भ ू त े ज ् य ा य ा न ् त ि म द ् य ा ज ि न ो ऽ प ि म ा म ् ॥ २ ५ ॥

йа̄ нти дева-врата̄ дева̄ н
питр̣ ̄ н йа̄ нти питр̣ -врата̄ х̣
бхӯ та̄ ни йа̄ нти бхӯ теджйа̄
йа̄ нти мад-йа̄ джино ’пи ма̄ м

Пословный перевод:

йа̄ нти — идут; дева-врата̄ х̣ — поклоняющиеся полубогам; дева̄ н — к полубогам; питр̣ ̄ н — к предкам; йа̄ нти — идут; питр̣ -врата̄ х̣ — поклоняющиеся предкам; бхӯ та̄ ни — к привидениям и духам; йа̄ нти — идут; бхӯ та-иджйа̄ х̣ — поклоняющиеся привидениям и духам; йа̄ нти — идут; мат — Мне; йа̄ джинах̣ — преданные; апи — но; ма̄ м — ко Мне.

Перевод:

Те, кто поклоняются полубогам, родятся среди полубогов; те, кто поклоняются предкам, отправятся к предкам; те, кто поклоняются привидениям и духам, родятся среди этих существ; а те, кто поклоняются Мне, будут жить со Мной.

Комментарий:

Если кто-то пожелает отправиться на Луну, Солнце или любую другую планету, он сможет достичь желаемого, следуя соответствующим принципам, рекомендованным в Ведах для этой цели. Эти принципы живо описаны в разделе Вед, посвященном кармической деятельности, они называются дарша-паурнамаси, и рекомендуют определенные типы поклонения богам, пребывающим на различных небесных планетах. Аналогично, человек может достичь планет Питы, совершая определенные йаджны. Подобным же образом можно отправиться на планеты духов и стать Йакшей, Ракшей или Пишачей. Поклонение Пишаче называется " черным искусством" или " черной магией". Есть много людей, практикующих черную магию и считающих это спиритуализмом; на самом деле подобная деятельность целиком материалистична. Чистый преданный же, почитающий исключительно Верховную Личность Бога, несомненно достигает планет Ваикунтхи и Кришналоки. Этот стих имеет большой смысл, из него очень легко понять, что если, просто почитая полубогов, можно достичь небесных планет, почитая праотцов, можно достичь планет Питы, а практикуя черную магию, можно достичь планет, населенных духами, то почему же тогда чистый преданный не может достичь планеты Кришны или Вишну. К сожалению, многие люди не осведомлены об этих высших планетах, где живут Кришна и Вишну, и потому, не зная о них, падают вниз. Даже имперсоналисты падают вниз из брахмаджйоти. Наше движение сознания Кришны пытается донести до всего человечества это высшее послание, с тем, чтобы, просто произнося мантру Харе Кришна, люди могли достичь совершенства в этой жизни и возвратиться домой, назад к Господу.

 

 

Стих 9. 26

प त ् र ं प ु ष ् प ं फ ल ं त ो य ं य ो म े भ क ् त ् य ा प ् र य च ् छ त ि ।
त द ह ं भ क ् त ् य ु प ह ृ त म श ् न ा म ि प ् र य त ा त ् म न ः ॥ २ ६ ॥

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣ там
аш́ на̄ ми прайата̄ тманах̣

Пословный перевод:

патрам — лист; пушпам — цветок; пхалам — плод; тойам — воду; йах̣ — который; ме — Мне; бхактйа̄ — с преданностью; прайаччхати — предлагает; тат — то; ахам — Я; бхакти-упахр̣ там — предложенное с любовью и преданностью; аш́ на̄ ми — принимаю; прайата-а̄ тманах̣ — от того, чье сознание чисто.

Перевод:

Если человек предложит Мне листок, цветок, плод или воду, с любовью и преданностью, Я приму их.

Комментарий:

Для умного человека главное — обрести сознание Кришны, посвятив себя трансцендентному любовному служению Господу, и таким образом достичь вечной обители, где он познает вечное блаженство и счастье. Процесс достижения такого чудесного результата очень легок, и ему может следовать даже беднейший из бедных, не имеющий никаких особенных качеств. Единственное требуемое для этого качество — быть воистину преданным Господу. Не имеет значения, кто он и каково его положение. Этот процесс действительно очень легок — Господу можно предложить просто листок, или немного воды, или плод, с искренней любовью, и Он с удовольствием примет их. Ни для кого нет никаких препятствий к обретению сознания Кришны, потому что оно так легкодостижимо и универсально. Кто может быть настолько глуп, чтобы не захотеть обрести сознание Кришны таким простым способом и так достичь высшего совершенства вечной жизни в блаженстве и знании. Кришне нужно только любовное служение, и ничто больше. От Своего чистого преданного Он примет и просто цветок. Ему ничего не нужно от того, кто не предан Ему. В действительности, Ему ни от кого и ничего не нужно, потому что Он и так имеет все, что пожелает, но от Своего преданного Он принимает подношение, отвечая любовью на любовь. Развить в себе сознание Кришны есть высочайшее совершенство в жизни. Слово бхакти дважды упомянуто в этом стихе, чтобы подчеркнуть, что бхакти, или преданное любовное служение Господу — единственное средство приблизиться к Кришне. Никакие другие условия, как, например, если человек станет брахманом, ученым, богачом или великим философом, не могут склонить Кришну принять какое-то подношение. Если не выполняется основной принцип бхакти, ничто не может побудить Господа принять что бы то ни было, от кого бы то ни было. Бхакти ничем не обусловливается. Этот процесс вечен, и представляет собой непосредственное служение абсолютному целому. В этом стихе Господь Кришна, объяснив, что Он — Господь изначальный и Тот, кто в конечном счете наслаждается всеми жертвоприношениями, описывает те виды жертвоприношений, которые желанны для Него. Если человек хочет посвятить себя преданному служению Верховному Господу, для того, чтобы очиститься и достичь цели жизни — трансцендентного любовного служения Господу, тогда он должен выяснить, чего же Господь желает от него. Тот, кто любит Кришну, предлагает Ему все, что Он захочет, и избегает предлагать то, что Ему нежелательно, или то, чего Он не просит. Поэтому мясо, рыбу и яйца не следует предлагать Кришне. Если бы Он желал получить такие подношения, Он сказал бы об этом. А Он ясно просит, чтобы Ему предлагали листья, плоды, цветы и воду, и говорит об этих подношениях: " Я приму их". Поэтому мы должны понять, что Он не примет мясо, рыбу и яйца. Овощи, злаки, фрукты, молоко и вода — вот продукты, которые должны есть люди, и они предписаны Самим Господом Кришной. Если мы хотим питаться чем-либо другим, то нельзя предлагать этого Кришне, так как Он не примет это. Если же мы предлагаем Ему такие продукты, это означает, что мы не относимся к Нему с любовью и преданностью.

В тринадцатом стихе третьей главы Шри Кришна объясняет, что только пища, принесенная сначала в жертву, чиста и пригодна к употреблению для тех, кто ищет духовного развития и освобождения из оков материальной зависимости. В том же стихе Он говорит, что люди, не предлагающие Ему своей пищи, едят лишь грех. Иными словами, с каждым кусочком такой пищи они все больше и больше запутываются в сетях материальной природы. Приготовление вкусных и простых овощных блюд, предложение их изображению или Божеству Господа Кришны, с поклоном и молитвой о том, чтобы Он принял это скромное подношение — все это приводит к неуклонному духовному прогрессу человека, к тому, что тело его очищается, и в мозгу развиваются тонкие ткани, обеспечивающие ясность мысли. Самое главное — предложение должно совершаться с любовью. Кришна не нуждается в еде, ибо Ему принадлежит все, что существует, и тем не менее Он принимает подношение того, кто хочет доставить Ему таким образом удовольствие. Когда вы готовите пищу, подаете ее и предлагаете, самое важное — делать это с любовью к Кришне.

Философы-имперсоналисты, которые утверждают, что Абсолютная истина не имеет чувств, не могут постичь этот стих " Бхагавад-гиты". Для них это либо метафора, либо доказательство мирского характера Кришны, Того, кто поведал " Бхагавад-гиту". В действительности, Кришна, Верховная Личность, обладает чувствами. Утверждается, что Его чувства имеют взаимозаменяемый характер. Другими словами, один орган чувств может выполнять функции другого. Потому и говорится, что Кришна абсолютен. Если бы у Него не было чувств, едва ли можно было бы считать, что Он обладает всеми богатствами. В седьмой главе Кришна объяснил, что Он оплодотворяет материальную природу живыми существами, лишь взглянув на нее. Таким образом, в этом случае, если Кришна слышит слова любви преданного, предлагающего Ему пищу, то это полностью идентично тому, как если бы он действительно ел и ощущал вкус этой пищи. Следует особо подчеркнуть этот момент. Ввиду абсолютного положения Кришны, восприятие Им на слух полностью тождественно Его вкусовому восприятию, и потому Он фактически вкушает предложенную пищу. Только преданный, который принимает Кришну так, как Он себя описывает, без каких-либо толкований, может понять, что Верховная Абсолютная истина может вкушать пищу и наслаждаться ей.

 

 

Стих 9. 27

य त ् क र ो ष ि य द श ् न ा स ि य ज ् ज ु ह ो ष ि द द ा स ि य त ् ।
य त ् त प स ् य स ि क ौ न ् त े य त त ् क ु र ु ष ् व म द र ् प ण म ् ॥ २ ७ ॥

йат кароши йад аш́ на̄ си
йадж джухоши дада̄ си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ ам

Пословный перевод:

йат — что; кароши — делаешь; йат — что; аш́ на̄ си — ешь; йат — что; джухоши — предлагаешь; дада̄ си — отдаешь; йат — что; йат — что; тапасйаси — совершаешь как аскезу; каунтейа — о сын Кунти; тат — то; курушва — делай; мат — Мне; арпан̣ ам — (как) подношение.

Перевод:

Что бы ты ни делал, что бы ты ни ел, чтобы ты ни предлагал или отдавал, и через какую бы тапасью ни проходил — делай это, о сын Кунти, как подношение Мне.

Комментарий:

Итак, каждый должен организовать свою жизнь так, чтобы не забывать Кришну ни при каких обстоятельствах. Каждому приходится совершать какую-то деятельность, для поддержания души в теле, и Кришна рекомендует здесь, чтобы человек трудился ради Него. Каждый должен что-то есть, чтобы жить, но следует есть лишь пищу, предложенную сначала Кришне. Любому цивилизованному человеку приходится совершать религиозные обряды. Поэтому Кришна рекомендует: " Делайте это во имя Мое", и это называется арчана. Многие имеют склонность давать деньги на благотворительные цели. Кришна говорит: " Отдавайте это Мне", и это означает, что все избыточные денежные накопления должны использоваться в целях распространения движения сознания Кришны. В наше время люди очень склонны к процессу медитации, который не годится для этой юги, но если человек думает о Кришне двадцать четыре часа в сутки, читая мантру Харе Кришна, он, несомненно, достиг вершины в медитации и является величайшим йогом, что подтверждается в шестой главе " Бхагавад-гиты".

 

 

Стих 9. 28

श ु भ ा श ु भ फ ल ै र े व ं म ो क ् ष ् य स े क र ् म ब न ् ध न ै ः ।
स ं न ् य ा स य ो ग य ु क ् त ा त ् म ा व ि म ु क ् त ो म ा म ु प ै ष ् य स ि ॥ २ ८ ॥

ш́ убха̄ ш́ убха-пхалаир эвам̇
мокшйасе карма-бандханаих̣
саннйа̄ са-йога-йукта̄ тма̄
вимукто ма̄ м упаишйаси

Пословный перевод:

ш́ убха — благоприятных; аш́ убха — неблагоприятных; пхалаих̣ — последствий; эвам — таким образом; мокшйасе — будешь освобожден; карма — деятельности; бандханаих̣ — оковами; саннйа̄ са — самоотречением; йога — на йоге; йукта-а̄ тма̄ — сосредоточивший ум; вимуктах̣ — освобожденный; ма̄ м — Меня; упаишйаси — достигнешь.

Перевод:

Таким образом ты освободишься из оков деятельности и ее благоприятных и неблагоприятных последствий. С умом, сосредоточенным на Мне, следуя этому принципу отречения, ты освободишься и придешь ко Мне.

Комментарий:

Тот, кто действует в сознании Кришны, по указаниям свыше, называется йукта. Технический термин — йукта-ваирагйа. Рупа Госвами объясняет это следующим образом:

ана̄ сактасйа вишайа̄ н
йатха̄ рхам упайун̃ джатах̣
нирбандхах̣ кр̣ шн̣ а-самбандхе
йуктам̇ ваира̄ гйам учйате

(Бхакти-расамрита-синдху, 1. 2. 255)

Рупа Госвами говорит, что пока мы находимся в этом материальном мире, мы вынуждены действовать и не можем прекратить этого. Поэтому, если действия совершаются, но плоды достаются Кришне, это называется йукта-ваирагйа. Поскольку такие действия поистине производятся в отречении, они очищают зеркало ума, и тот, кто так действует, постепенно продвигается по пути духовной реализации и полностью вручает себя Верховной Личности Бога. Поэтому в конце концов он освобождается, но это освобождение — определенного типа. Освобождаясь таким образом, личность не сливается с брахмаджйоти, но достигает планеты Верховного Господа. Это ясно сказано здесь: мам упаишйаси — " Он приходит ко Мне", домой, назад к Господу. Существует пять ступеней освобождения, и здесь особо подчеркивается, что преданный, который в течение всей своей жизни в этом материальном мире действовал по повелению Верховного Господа, находится на такой ступени духовного развития, что после оставления этого тела он возвращается к Господу и вступает в непосредственное общение с Ним.

Каждый, у кого нет иного интереса, кроме служения Господу, фактически является санньяси. Такой человек всегда думает о себе как о вечном слуге Господа, зависящем от Его высшей воли. Поэтому, что бы он ни делал, он делает это во имя Господа. Какую бы деятельность он ни выполнял, он служит Господу. Он не интересуется кармической деятельностью или предписанными обязанностями, упоминающимися в Ведах. Для обычных людей выполнение предписанных Ведами обязанностей необходимо, но чистый преданный всецело занят служением Господу, и, хотя может иногда показаться, что его действия противоречат предписаниям Вед, на самом деле это не так.

Поэтому авторитетные вайшнавы говорят, что даже самый умный человек не может понять намерений и действий чистого преданного. Это выражается словами: та̄ н̇ ра ва̄ кйа, крийа̄, мудра̄ виджн̃ еха на̄ буджхайа (Чаитанйа-чаритамрита, Мадхйа, 23. 39). Человек, постоянно занятый служением Господу или же все свои мысли и намерения подчиняющий служению Господу, уже полностью освобожден, и в будущем он непременно возвратится домой, назад к Господу. Он стоит выше любой материалистической критики, так же, как Кришна всегда находится выше всякой критики.

 

 

Стих 9. 29

स म ो ऽ ह ं स र ् व भ ू त े ष ु न म े द ् व े ष ् य ो ऽ स ् त ि न प ् र ि य ः ।
य े भ ज न ् त ि त ु म ा ं भ क ् त ् य ा म य ि त े त े ष ु च ा प ् य ह म ् ॥ २ ९ ॥

само ’хам̇ сарва-бхӯ тешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄ м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄ пй ахам

Пословный перевод:

самах̣ — одинаково относящийся; ахам — Я; сарва-бхӯ тешу — ко всем живым существам; на — не; ме — Мне; двешйах̣ — ненавистен; асти — есть; на — ни; прийах̣ — дорог; йе — которые; бхаджанти — занимаются трансцендентным служением; ту — но; ма̄ м — Мне; бхактйа̄ — с преданностью; майи — во Мне; те — они (такие люди); тешу — в них; ча — также; апи — безусловно; ахам — Я.

Перевод:

Я никому не завидую и ко всем беспристрастен. Я равно отношусь к любому. Но тот, кто преданно служит Мне, тот Мой друг, он во Мне, и Я ему тоже друг.

Комментарий:

Может возникнуть вопрос: если Кришна одинаково относится к каждому, и никто не является особо близким Его другом, то почему же тогда Он проявляет повышенный интерес к преданным, всегда занятым трансцендентным служением Ему. Но это не называется пристрастным отношением. Это естественно. Каждый человек в этом материальном мире может быть весьма расположен к благотворительным действиям, и все же он проявляет особый интерес к своим детям. Господь заявляет, что всякое живое существо в любой форме — Его чадо, и поэтому Он с щедростью дарует всем необходимое для жизни. Он подобен облаку, поливающему дождем все, будь то скалы, земля или вода. Но Своим преданным Он оказывает особое внимание. Такие преданные описываются здесь: они всегда пребывают в сознании Кришны и потому на духовном уровне они всегда с Ним. Само выражение " сознание Кришны" означает, что те, кто находятся в таком сознании — чистые трансценденталисты, пребывающие в Нем. Господь ясно говорит: майи те — " Они во Мне". Поэтому естественно, что Господь также пребывает в них. Это взаимно. Это служит объяснением следующих слов: йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам — " В какой степени человек вручает себя Мне, в такой же степени Я забочусь о Нем". Эта трансцендентная взаимность существует потому, что и Господь, и преданный обладают сознанием. Когда бриллиант вставлен в золотое кольцо, он выглядит очень красиво. Таким образом, выигрывает и золото, и бриллиант. Как Господь, так и живое существо вечно сияют, и когда у живого существа появляется склонность служить Господу, оно уподобляется золоту. Господь — бриллиант, и это сочетание прекрасно. Живые существа в их чистом состоянии называются преданными. Верховный Господь становится слугой Своих слуг. Если нет отношений взаимности между преданным и Господом, то как можно говорить о персоналистской философии. В философии имперсоналистов нет отношений взаимности между Верховным Господом и живым существом, но в персоналистской философии они непременно присутствуют.

Господь часто сравнивается с древом желания, и что бы ни пожелал человек от этого древа, Господь дает Ему. Но здесь дается более полное объяснение. Как говорится в этом стихе, Господь проявляет особое расположение к преданным. В этом — особая милость Господа по отношению к ним. Нельзя считать, что взаимность Господа обусловлена законом кармы. Она относится к трансцендентному состоянию, в котором действуют Господь и преданные. Преданное служение Господу не принадлежит этому материальному миру. Оно — часть духовного мира, где правит вечность, блаженство и знание.

 

 

Стих 9. 30

अ प ि च े त ् स ु द ु र ा च ा र ो भ ज त े म ा म न न ् य भ ा क ् ।
स ा ध ु र े व स म न ् त व ् य ः स म ् य ग ् व ् य व स ि त ो ह ि स ः ॥ ३ ० ॥

апи чет су-дура̄ ча̄ ро
бхаджате ма̄ м ананйа-бха̄ к
са̄ дхур эва са мантавйах̣
самйаг вйавасито хи сах̣

Пословный перевод:

апи — даже; чет — если; су-дура̄ ча̄ рах̣ — человек, совершающий самые отвратительные поступки; бхаджате — с преданностью служит; ма̄ м — Мне; ананйа-бха̄ к — целеустремленный; са̄ дхух̣ — святой; эва — безусловно; сах̣ — он; мантавйах̣ — тот, кого следует считать; самйак — всецело; вйаваситах̣ — исполненный решимости; хи — конечно; сах̣ — он.

Перевод:

Даже если человек совершает самые дурные поступки, но занят чистым преданным служением, следует считать его праведником, ибо он на верном пути.

Комментарий:

Слово су-дура̄ ча̄ рах̣ , использованное в этом стихе, имеет большой смысл, и мы должны понять его должным образом. Пребывающее в обусловленном состоянии живое существо совершает действия двух видов: действия обусловленные и действия естественные, присущие живому существу по сути его природы. Даже преданные вынуждены выполнять некоторые виды деятельности, связанные с обусловленной жизнью — заботой о поддержании тела, жизнью по законам общества и государства — и такая деятельность называется обусловленной. Кроме того, живое существо, полностью осознающее свою духовную природу и посвятившее себя сознанию Кришны, или преданному служению Господу, выполняет деятельность, называемую трансцендентной. Такая деятельность соответствует его естественному положению и называется специальным термином — преданное служение. В обусловленном состоянии иногда преданное служение и обусловленное служение, связанное с телом, совершаются параллельно. Иногда эти действия противоречат друг другу. Насколько возможно, преданный очень осторожен и не делает ничего, что повредило бы его состоянию чистоты. Он знает, что уровень его деятельности зависит от прогресса в сознании Кришны. Но иногда можно видеть, что человек в сознании Кришны совершает какой-то поступок, который с общественной или политической точки зрения будет считаться дурным. Но такое временное падение не лишает его достигнутого. В " Шримад-Бхагаватам" говорится, что если человек падает, но сердце его — в преданном служении Верховному Господу, то Господь, пребывающий в его сердце, очищает его и прощает ему эти дурные поступки. Материальная скверна столь сильна, что даже йог, всецело отдающий себя служению Господу, иногда попадает в ловушку. Но сознание Кришны столь могущественно, что падший человек сразу же восстанавливается в своем прежнем положении. Поэтому процесс преданного служения всегда приводит к успеху. Никто не должен презирать преданного за такое случайное падение с верного пути, ибо, как сказано в следующем стихе, такие падения прекратятся со временем, как только преданный утвердится в сознании Кришны.

Поэтому человек, пребывающий в сознании Кришны и неуклонно читающий маха-мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, должен считаться находящимся в трансцендентном положении, даже если иногда он случайно падает. Слова садхур эва, " он праведный", весьма выразительны, и предупреждают неверующих о том, что нельзя подвергать преданного осмеянию, если он случайно пал, но следует считать его праведником даже в таком случае. Слово мантавйах также имеет большое значение. Если человек не следует этому правилу, а глумится над преданным за его случайное падение, это значит, что он не подчиняется повелению Верховного Господа. Единственная необходимое качество преданного — отдавать всего себя преданному служению, и только ему.

В " Нрисимха-пуране" говорится следующее:

бхагавати ча хара̄ в ананйа-чета̄
бхр̣ ш́ а-малино ’пи вира̄ джате манушйах̣
на хи ш́ аш́ а-калуша-ччхабих̣ када̄ чит
тимира-пара̄ бхавата̄ м упаити чандрах̣

Смысл этого стиха в том, что если человек, посвятивший себя преданному служению Господа, иногда совершает дурные поступки, их можно уподобить пятнам на луне, напоминающим кроличий помет. Эти пятна не препятствуют лунному свету. Аналогично, случайное падение преданного с истинного пути не делает его отверженным.

С другой стороны, нельзя считать, что преданный, занятый трансцендентным служением, может действовать любым недостойным образом. Этот стих относится к тому случаю, когда падение происходит случайно, в результате сильного давления материальных привязанностей. Преданное служение — это, образно говоря, объявление войны иллюзорной энергии. Если человек не настолько силен, чтобы бороться с иллюзорной энергией, могут быть случайные срывы. Но когда он окрепнет, тогда он уже не подвержен таким падениям, как объяснялось выше. Нельзя использовать этот стих в качестве оправдания недостойного поведения и считать себя преданным. Если человек не улучшит свои личные качества в процессе преданного служения, то следует понимать, что он не достиг высокой ступени духовного развития.

 

 

Стих 9. 31

क ् ष ि प ् र ं भ व त ि ध र ् म ा त ् म ा श श ् व च ् छ ा न ् त ि ं न ि ग च ् छ त ि ।
क ौ न ् त े य प ् र त ि ज ा न ी ह ि न म े भ क ् त ः प ् र ण श ् य त ि ॥ ३ १ ॥

кшипрам̇ бхавати дхарма̄ тма̄
ш́ аш́ вач-чха̄ нтим̇ нигаччхати
каунтейа пратиджа̄ нӣ хи
на ме бхактах̣ пран̣ аш́ йати

Пословный перевод:

кшипрам — очень быстро; бхавати — становится; дхарма-а̄ тма̄ — праведник; ш́ аш́ ват-ш́ а̄ нтим — вечный покой; нигаччхати — достигает; каунтейа — о сын Кунти; пратиджа̄ нӣ хи — заявляй; на — не; ме — Мой; бхактах̣ — преданный; пран̣ аш́ йати — погибает.

Перевод:

Он быстро становится праведником и достигает вечного умиротворения. О сын Кунти, смело заявляй любому, что Мой преданный никогда не погибнет.

Комментарий:

Следует правильно истолковать этот стих. В седьмой главе Господь говорит, что злонамеренный человек не может стать преданным Господа. Тот, кто не является преданным Господа, не имеет никаких хороших качеств. Тогда задается вопрос, как может человек, способный на дурные поступки, совершенные случайно или намеренно, быть чистым преданным. Этот вопрос справедлив. В седьмой главе говорится, что неверующие, которые никогда не приходят к преданному служению Господу, не имеют никаких хороших качеств, и это же утверждается в " Шримад-Бхагаватам". Обычно преданный, занятый девятью видами преданного служения, очищает свое сердце от всех видов материальной скверны. Он помещает Верховную Личность Бога в свое сердце, и вся скверна греха естественным образом смывается с него. Постоянные мысли о Верховном Господе очищают его. Согласно Ведам, существует правило, что если человек падает вниз со своей высокой позиции, он должен пройти некоторые ритуальные процессы очищения. Но здесь не ставится такое условие, потому что очистительный процесс постоянно происходит в сердце преданного, благодаря тому, что он постоянно помнит Верховную Личность Бога. Поэтому повторение маха-мантры Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе должно продолжаться без остановки. Это защитит преданного от всех возможных падений, и так он будет вечно свободен от всякой материальной скверны.

 

 

Стих 9. 32

म ा ं ह ि प ा र ् थ व ् य प ा श ् र ि त ् य य े ऽ प ि स ् य ु ः प ा प य ो न य ः ।
स ् त ् र ि य ो व ै श ् य ा स ् त थ ा श ू द ् र ा स ् त े ऽ प ि य ा न ् त ि प र ा ं ग त ि म ् ॥ ३ २ ॥

ма̄ м̇ хи па̄ ртха вйапа̄ ш́ ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄ па-йонайах̣
стрийо ваиш́ йа̄ с татха̄ ш́ ӯ дра̄ с
те ’пи йа̄ нти пара̄ м̇ гатим

Пословный перевод:

ма̄ м — ко Мне; хи — конечно; па̄ ртха — о сын Притхи; вйапа̄ ш́ ритйа — придя, чтобы обрести прибежище; йе — которые; апи — даже; сйух̣ — были бы; па̄ па-йонайах̣ — низкого происхождения; стрийах̣ — женщины; ваиш́ йа̄ х̣ — торговцы; татха̄ — также; ш́ ӯ дра̄ х̣ — простые рабочие; те апи — даже они; йа̄ нти — идут; пара̄ м — к высшей; гатим — цели.

Перевод:

О сын Притхи, те, кто находят прибежище во Мне, будь они даже низкого рождения — женщины, вайшьи (торговое сословие) и шудры (рабочий класс) — могут достичь высшей цели.

Комментарий:

В этом стихе Верховный Господь ясно объясняет, что в преданном служении нет различия между высшим и низшим класс

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...