Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Великолепие Абсолюта 3 страница




 

 

Стих 10. 16

व क ् त ु म र ् ह स ् य श े ष े ण द ि व ् य ा ह ् य ा त ् म व ि भ ू त य ः ।
य ा भ ि र ् व ि भ ू त ि भ ि र ् ल ो क ा न ि म ा ं स ् त ् व ं व ् य ा प ् य त ि ष ् ठ स ि ॥ १ ६ ॥

вактум архасй аш́ ешен̣ а
дивйа̄ хй а̄ тма-вибхӯ тайах̣
йа̄ бхир вибхӯ тибхир лока̄ н
има̄ м̇ с твам̇ вйа̄ пйа тишт̣ хаси

Пословный перевод:

вактум — рассказать; архаси — заслуживаешь; аш́ ешен̣ а — целиком; дивйа̄ х̣ — божественные; хи — конечно; а̄ тма — Свои; вибхӯ тайах̣ — богатства; йа̄ бхих̣ — которыми; вибхӯ тибхих̣ — богатствами; лока̄ н — планеты; има̄ н — эти; твам — Ты; вйа̄ пйа — пронизывая; тишт̣ хаси — находишься.

Перевод:

Пожалуйста, расскажи мне подробно о Твоих божественных качествах, благодаря которым Ты пронизываешь все эти миры.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что Арджуна уже удовлетворен своим пониманием Верховного Господа Кришны. Милостью Кришны Арджуна обладает опытом, разумом, знанием и всем, что только может иметь человек, благодаря этим качествам, и он осознал Кришну как Верховную Личность Бога. Для Арджуны не существует сомнений, но, несмотря на это, он просит Кришну объяснить Его всепроникающую природу. Обычные люди, и в особенности имперсоналисты, интересуются главным образом всепроникающей природой Всевышнего. Поэтому Арджуна спрашивает Кришну, как Он существует в Его всепроникающем аспекте посредством Его разнообразных энергий. Разумеется, Арджуна спрашивает об этом в интересах обыкновенных людей.

 

 

Стих 10. 17

क थ ं व ि द ् य ा म ह ं य ो ग ि ं स ् त ् व ा ं स द ा प र ि च ि न ् त य न ् ।
क े ष ु क े ष ु च भ ा व े ष ु च ि न ् त ् य ो ऽ स ि भ ग व न ् म य ा ॥ १ ७ ॥

катхам̇ видйа̄ м ахам̇ йогим̇ с
тва̄ м̇ сада̄ паричинтайан
кешу кешу ча бха̄ вешу
чинтйо ’си бхагаван майа̄

Пословный перевод:

катхам — как; видйа̄ м ахам — я постигну; йогин — о высший мистик; тва̄ м — Тебя; сада̄ — всегда; паричинтайан — мысля; кешу — в каких; кешу — в каких; ча — также; бха̄ вешу — в проявлениях; чинтйах̣ аси — есть тот, о ком следует помнить; бхагаван — о Всевышний; майа̄ — мне.

Перевод:

О Кришна, о высший мистик, как мне постоянно думать о Тебе, и как мне узнать Тебя? В какой из различных Твоих форм мне помнить Тебя, о Верховная Личность Бога?

Комментарий:

Как говорилось в предыдущей главе, Верховная Личность Бога сокрыта Своей йога-майей. Только те, кто душой предались Ему, и преданные могут видеть Его. Теперь Арджуна не сомневается, что его друг Кришна есть Верховная Личность Бога, но он хочет узнать, каким образом обычный человек может понять всепроникающего Господа. Обыкновенные люди, включая демонов и атеистов, не в силах познать Кришну, потому что Он сокрыт Своей энергией, называемой йога-майей. Опять-таки ради их блага Арджуна задает эти вопросы. Чистый преданный заботится не только о своем собственном понимании, но также и о том, как наделить знанием все человечество. Поскольку Арджуна — вайшнав, преданный, он в своем милосердии открывает простому человеку путь к пониманию того, что касается всепроникающего аспекта Верховного Господа. Он особо обращается к Кришне, называя Его йогин, поскольку Шри Кришна — повелитель энергии йога-майи, которая то скрывает Его от обычного человека, то открывает. Обычный человек, не чувствующий любви к Кришне, не в состоянии постоянно думать о Нем, поэтому он вынужден мыслить на материалистическом уровне. Арджуна принимает во внимание образ мышления материалистов этого мира. Слова кешу кешу ча бха̄ вешу относятся к материальной природе (слово бхава означает " физическое" ). Поскольку материалисты не могут осознать Кришну на духовном уровне, им дается совет концентрировать свой ум на физических вещах и стараться увидеть физические проявления Кришны.

 

 

Стих 10. 18

व ि स ् त र े ण ा त ् म न ो य ो ग ं व ि भ ू त ि ं च ज न ा र ् द न ।
भ ू य ः क थ य त ृ प ् त ि र ् ह ि श ‍ ृ ण ् व त ो न ा स ् त ि म े ऽ म ृ त म ् ॥ १ ८ ॥

вистарен̣ а̄ тмано йогам̇
вибхӯ тим̇ ча джана̄ рдана
бхӯ йах̣ катхайа тр̣ птир хи
ш́ р̣ н̣ вато на̄ сти ме ’мр̣ там

Пословный перевод:

вистарен̣ а — подробно; а̄ тманах̣ — Свое; йогам — мистическое могущество; вибхӯ тим — богатство; ча — и; джана-ардана — о покоритель атеистов; бхӯ йах̣ — вновь; катхайа — опиши; тр̣ птих̣ — удовлетворение; хи — непременно; ш́ р̣ н̣ ватах̣ — слушающего; на асти — не существует; ме — мой; амр̣ там — нектар.

Перевод:

О Джанардана, говори мне снова о мистической силе Твоих божественных качеств. Я никогда не устаю слушать о Тебе, и чем больше я слышу, тем больше я жажду вкушать нектар Твоих слов".

Комментарий:

Подобным же образом обратились к Суте Госвами риши из Наимишаранйи, возглавляемые Шаунакой. Они сказали:

вайам̇ ту на витр̣ пйа̄ ма
уттама-ш́ лока-викраме
йач чхр̣ н̣ вата̄ м̇ раса-джн̃ а̄ на̄ м̇
сва̄ ду сва̄ ду паде паде

" Можно постоянно слушать о трансцендентных играх и развлечениях Кришны, прославляемого в ведических гимнах, и не пресытиться этим. Те, кто находятся в трансцендентных отношениях с Кришной, все время наслаждаются описанием игр и развлечений Господа" (Бхаг., 1. 1. 19). Итак, Арджуна стремится слушать о Кришне, в особенности о том, каким образом Он остается всепроникающим Верховным Господом.

Что касается амритам, нектара, то любой рассказ или высказывание, имеющие отношение к Кришне, подобны нектару. И это можно постичь на практике. Современные рассказы, повести и романы отличается от описания трансцендентных игр Господа тем, что они надоедают человеку, тогда как никто никогда не устает слушать о Кришне. По этой причине история всей вселенной изобилует описанием игр и развлечений различных аватар Господа. Например, " Пураны" это истории прошедших веков, рассказывающие об играх и развлечениях воплощений Господа, и несмотря на многократное чтение их, они никогда не стареют.

 

 

Стих 10. 19

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

ह न ् त त े क थ य ि ष ् य ा म ि द ि व ् य ा ह ् य ा त ् म व ि भ ू त य ः ।
प ् र ा ध ा न ् य त ः क ु र ु श ् र े ष ् ठ न ा स ् त ् य न ् त ो व ि स ् त र स ् य म े ॥ १ ९ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

ханта те катхайишйа̄ ми
дивйа̄ хй а̄ тма-вибхӯ тайах̣
пра̄ дха̄ нйатах̣ куру-ш́ решт̣ ха
на̄ стй анто вистарасйа ме

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; ханта — о да; те — тебе; катхайишйа̄ ми — опишу; дивйа̄ х̣ — божественные; хи — непременно; а̄ тма-вибхӯ тайах̣ — личные достоинства; пра̄ дха̄ нйатах̣ — самые главные; куру-ш́ решт̣ ха — о лучший из Куру; на асти — не существует; антах̣ — предел; вистарасйа — распространения; ме — Моего.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: " Да, Я поведаю тебе о Своих блистательных проявлениях, о Арджуна, но не о всех, а лишь о главных, ибо Мое могущество беспредельно.

Комментарий:

Непостижимы величие и великолепие Кришны. Чувства индивидуальной души несовершенны и не позволяют ей понять всеобъемлющий характер действий Кришны. Все же преданные стараются понять Кришну, но они не исходят из стремления полностью осознать Его в какой-то определенный момент или на каком-то этапе жизни. Скорее, темы, касающиеся Кришны, столь привлекательны сами по себе, что преданные наслаждаются ими, как нектаром. Беседуя о божественных качествах Кришны и Его различных энергиях, чистые преданные получают от этого трансцендентное наслаждение. Поэтому они хотят слушать о них и обсуждать их. Кришна знает, что живые существа не осознают предела Его могущества, и, исходя из этого, Он соглашается изложить только основные проявления Своих разнообразных энергий. Слово пра̄ дха̄ нйатах̣ (основной) употреблено здесь, чтобы подчеркнуть, что мы можем понять только несколько основных черт Верховного Господа, поскольку Его свойства безграничны, и осознать их все невозможно. А слово вибхути, использованное в этом стихе, относится к Его качествам, посредством которых Он управляет всем проявлением в целом. В словаре " Амара-коша" говорится, что вибхути означает " исключительное великолепие".

Имперсоналисты и пантеисты не могут понять ни исключительного великолепия Верховного Господа, ни проявлений Его божественной энергии. Как в материальном, так и в духовном мирах Его энергии распределены по всем многообразным формам проявления. Кришна излагает здесь то, что может быть непосредственно воспринято обыкновенным человеком; итак, далее следует описание некоторой части Его многообразной энергии.

 

 

Стих 10. 20

अ ह म ा त ् म ा ग ु ड ा क े श स र ् व भ ू त ा श य स ् थ ि त ः ।
अ ह म ा द ि श ् च म ध ् य ं च भ ू त ा न ा म न ् त ए व च ॥ २ ० ॥

ахам а̄ тма̄ гуд̣ а̄ кеш́ а
сарва-бхӯ та̄ ш́ айа-стхитах̣
ахам а̄ диш́ ча мадхйам̇ ча
бхӯ та̄ на̄ м анта эва ча

Пословный перевод:

ахам — Я; а̄ тма̄ — душа; гуд̣ а̄ кеш́ а — о Арджуна; сарва-бхӯ та — всех живых существ; а̄ ш́ айа-стхитах̣ — пребывающая в сердце; ахам — Я; а̄ дих̣ — начало; ча — также; мадхйам — середина; ча — также; бхӯ та̄ на̄ м — живых существ; антах̣ — конец; эва — безусловно; ча — и.

Перевод:

Я есть Параматма, о Арджуна, пребывающая в сердцах всех живых существ, Я — их начало, середина и конец.

Комментарий:

В этом стихе Кришна обращается к Арджуне, называя его Гудакеша, что означает " победивший тьму сна". Тем, кто спит во тьме невежества, невозможно понять, каким образом Верховный Господь проявляет Себя в материальном и духовном мирах. Поэтому такое обращение Кришны к Арджуне имеет большое значение. Так как Арджуна преодолел тьму невежества, Личность Бога соглашается описать Свои разнообразные божественные качества.

Сначала Кришна сообщает Арджуне, что Он, через Свою первичную экспансию, является душой всего космического проявления. Перед сотворением материального мира Верховный Господь, посредством Своей полной экспансии, принимает форму воплощений пуруши, и от Него все берет начало. Поэтому Он есть атма, душа махат-таттвы, элементов вселенной. Материальная энергия не является причиной творения; Маха-Вишну входит в нее и оживляет ее. Он — душа всей материальной энергии. Когда Маха-Вишну входит во вселенные, Он проявляет Себя как Параматма в каждом существе. Мы убеждаемся на опыте, что тело любого живого создания существует благодаря присутствию в нем духовной искорки. Без существования духовной искорки тело не может развиваться. Так же и материальное проявление не способно развиваться, пока Параматма, Кришна, не войдет в нее. В " Субале-упанишад" говорится: пракр̣ тй-а̄ ди-сарва-бхӯ та̄ нтар-йа̄ мӣ сарва-ш́ ешӣ ча на̄ ра̄ йан̣ ах̣ — " Верховная Личность Бога существует в форме Параматмы во всех проявленных вселенных".

В " Шримад-Бхагаватам" дается описание трех пуруша-аватар. Также они описываются в " Сатвата-тантре": Вишн̣ ос ту трӣ н̣ и рӯ па̄ н̣ и пуруша̄ кхйа̄ нй атхо видух̣ — " Верховная Личность Бога в этом материальном мире проявляется в трех аспектах: как Каранодакашайи Вишну, Гарбоходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну". Маха-Вишну, или Каранодакашайи Вишну, описывается в " Брахма-самхите" (5. 47): Йах̣ ка̄ ран̣ а̄ рн̣ ава-джале бхаджати сма йога-нидра̄ м — " Верховный Господь Кришна, причина всех причин, возлежит в космическом океане как Маха-Вишну". То есть, Верховная Личность Бога дает начало этой вселенной, поддерживает вселенские проявления и кладет им конец.

 

 

Стих 10. 21

आ द ि त ् य ा न ा म ह ं व ि ष ् ण ु र ् ज ् य ो त ि ष ा ं र व ि र ं श ु म ा न ् ।
म र ी च ि र ् म र ु त ा म स ् म ि न क ् ष त ् र ा ण ा म ह ं श श ी ॥ २ १ ॥

а̄ дитйа̄ на̄ м ахам̇ вишн̣ ур
джйотиша̄ м̇ равир ам̇ ш́ ума̄ н
марӣ чир марута̄ м асми
накшатра̄ н̣ а̄ м ахам̇ ш́ аш́ ӣ

Пословный перевод:

а̄ дитйа̄ на̄ м — из Адитьев; ахам — Я; вишн̣ ух̣ — Верховный Господь; джйотиша̄ м — из светил; равих̣ — солнце; ам̇ ш́ у-ма̄ н — лучезарное; марӣ чих̣ — Маричи; марута̄ м — Марутов; асми — (Я) есть; накшатра̄ н̣ а̄ м — из звезд; ахам — Я; ш́ аш́ ӣ — луна.

Перевод:

Из Удитий Я — Вишну, из светил Я — лучезарное солнце, из Марутов Я — Маричи, и среди звезд Я — луна.

Комментарий:

Существует двенадцать Удитий, главным из которых является Кришна. Солнце — главное из всех светил, сияющих в небе, и в " Брахма-самхите" оно называется сияющим глазом Верховного Господа. Существует пятьдесят разновидностей ветров, дующих в небесах, и среди них главное божество, Маричи, представляет Кришну.

Луна наиболее выделяется ночью среди всех звезд, и поэтому она представляет Кришну. Из этого стиха можно понять, что луна является одной из звезд то есть звезды, мерцающие в небе, также отражают свет солнца. Теория о том, что во вселенной есть много солнц, не принимается в ведической литературе. Солнце одно, а луна и звезды светятся как отражение солнца. Поскольку " Бхагавад-гита" указывает, здесь, что луна есть одна из звезд, мерцающие звезды также не являются солнцами, но подобны луне.

 

 

Стих 10. 22

व े द ा न ा ं स ा म व े द ो ऽ स ् म ि द े व ा न ा म स ् म ि व ा स व ः ।
इ न ् द ् र ि य ा ण ा ं म न श ् च ा स ् म ि भ ू त ा न ा म स ् म ि च े त न ा ॥ २ २ ॥

веда̄ на̄ м̇ са̄ ма-ведо ’сми
дева̄ на̄ м асми ва̄ савах̣
индрийа̄ н̣ а̄ м̇ манаш́ ча̄ сми
бхӯ та̄ на̄ м асми четана̄

Пословный перевод:

веда̄ на̄ м — из Вед; са̄ ма-ведах̣ — «Сама-веда»; асми — (Я) есть; дева̄ на̄ м — из полубогов; асми — (Я) есть; ва̄ савах̣ — царь небес; индрийа̄ н̣ а̄ м — из чувств; манах̣ — ум; ча — также; асми — (Я) есть; бхӯ та̄ на̄ м — из живых существ; асми — (Я) есть; четана̄ — жизненная сила.

Перевод:

Из Вед Я — " Сама-веда", из полубогов Я — Индра, царь небес, из чувств Я — ум, и в живых существах Я — жизненная сила (сознание).

Комментарий:

Разница между материей и духом состоит в том, что у материи нет сознания, как у живого существа; сознание есть нечто высшее и вечное. Сознание не создается взаимодействием материальных элементов.

 

 

Стих 10. 23

र ु द ् र ा ण ा ं श ङ ् क र श ् च ा स ् म ि व ि त ् त े श ो य क ् ष र क ् ष स ा म ् ।
व स ू न ा ं प ा व क श ् च ा स ् म ि म े र ु ः श ि ख र ि ण ा म ह म ् ॥ २ ३ ॥

рудра̄ н̣ а̄ м̇ ш́ ан̇ караш́ ча̄ сми
виттеш́ о йакша-ракшаса̄ м
васӯ на̄ м̇ па̄ вакаш́ ча̄ сми
мерух̣ ш́ икхарин̣ а̄ м ахам

Пословный перевод:

рудра̄ н̣ а̄ м — из Рудр; ш́ ан̇ карах̣ — Господь Шива; ча — также; асми — (Я) есть; витта-ӣ ш́ ах̣ — казначей полубогов; йакша-ракшаса̄ м — среди якшей и ракшасов; васӯ на̄ м — из Васу; па̄ ваках̣ — огонь; ча — также; асми — (Я) есть; мерух̣ — Меру; ш́ икхарин̣ а̄ м — из всех гор; ахам — Я.

Перевод:

Из всех Рудр Я — Господь Шива, из Якш и Ракш Я — властитель сокровищ (Кувера), из Васу Я — огонь (Агни), и из гор Я — Меру.

Комментарий:

Существует одиннадцать Рудр, главный из которых Шанкара, Господь Шива. Он является воплощением Верховного Господа, управляющим во вселенной гуной невежества. Среди Йакшасов и Ракшасов Кувера — главный хранитель сокровищ, и он представляет Верховного Господа. Меру — гора, знаменитая своими природными богатствами.

 

 

Стих 10. 24

प ु र ो ध स ा ं च म ु ख ् य ं म ा ं व ि द ् ध ि प ा र ् थ ब ृ ह स ् प त ि म ् ।
स े न ा न ी न ा म ह ं स ् क न ् द ः स र स ा म स ् म ि स ा ग र ः ॥ २ ४ ॥

пуродхаса̄ м̇ ча мукхйам̇ ма̄ м̇
виддхи па̄ ртха бр̣ хаспатим
сена̄ нӣ на̄ м ахам̇ скандах̣
сараса̄ м асми са̄ гарах̣

Пословный перевод:

пуродхаса̄ м — из жрецов; ча — также; мукхйам — главного; ма̄ м — Меня; виддхи — знай; па̄ ртха — о сын Притхи; бр̣ хаспатим — Брихаспати; сена̄ нӣ на̄ м — среди военачальников; ахам — Я; скандах̣ — Карттикея; сараса̄ м — из водоемов; асми — (Я) есть; са̄ гарах̣ — океан.

Перевод:

Знай, о Арджуна, что из жрецов Я — главный, Брихаспати. Из полководцев Я — Картикейа, и из водоемов Я — океан.

Комментарий:

Индра — глава полубогов райских планет, а также, как известно, царь небес. Планета, на которой он царствует, называется Индралока. Брихаспати — жрец Индры, и поскольку Индра главный из всех царей, Брихаспати — главный из всех жрецов. Как Индра — главный из всех правителей, так же и Сканда, или Картикейа, сын Парвати и Господа Шивы — главный из всех полководцев. А из всех водных просторов океан является величайшим. Эти проявления Кришны дают только отдаленное представление о Его величии.

 

 

Стих 10. 25

म ह र ् ष ी ण ा ं भ ृ ग ु र ह ं ग ि र ा म स ् म ् य े क म क ् ष र म ् ।
य ज ् ञ ा न ा ं ज प य ज ् ञ ो ऽ स ् म ि स ् थ ा व र ा ण ा ं ह ि म ा ल य ः ॥ २ ५ ॥

махаршӣ н̣ а̄ м̇ бхр̣ гур ахам̇
гира̄ м асмй экам акшарам
йаджн̃ а̄ на̄ м̇ джапа-йаджн̃ о ’сми
стха̄ вара̄ н̣ а̄ м̇ хима̄ лайах̣

Пословный перевод:

маха̄ -р̣ шӣ н̣ а̄ м — среди великих мудрецов; бхр̣ гух̣ — Бхригу; ахам — Я; гира̄ м — из звуков; асми — (Я) есть; экам акшарам — пранава; йаджн̃ а̄ на̄ м — из жертвоприношений; джапа-йаджн̃ ах̣ — повторение святых имен; асми — (Я) есть; стха̄ вара̄ н̣ а̄ м — из неподвижных; хима̄ лайах̣ — Гималаи.

Перевод:

Среди великих мудрецов Я — Бхригу, из вибраций Я — трансцендентный слог ом, из жертвоприношений Я — воспевание святых имен (джапа), и из неподвижного Я — Гималаи.

Комментарий:

Брахма — первое живое существо во вселенной, сотворил несколько сыновей с целью воспроизводства различных форм жизни. Среди этих сыновей Бхригу — величайший мудрец. Из всех трансцендентных вибраций ом (омкара) представляет Всевышнего. Из всех жертвоприношений пение маха-мантры Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — наиболее чистое представление Кришны. Иногда рекомендуется жертвоприношение животных, но в пении маха-мантры нет никакого насилия. Это самый простой и самый чистый метод. Что ни есть возвышенного в мирах, все является отражением Кришны. Поэтому Гималаи, как величайшие горы в мире, также представляют Его. В предыдущем стихе упоминалась гора Меру, но Меру иногда движется, в то время, как Гималаи всегда неподвижны. Таким образом, Гималаи превосходят Меру.

 

 

Стих 10. 26

अ श ् व त ् थ ः स र ् व व ृ क ् ष ा ण ा ं द े व र ् ष ी ण ा ं च न ा र द ः ।
ग न ् ध र ् व ा ण ा ं च ि त ् र र थ ः स ि द ् ध ा न ा ं क प ि ल ो म ु न ि ः ॥ २ ६ ॥

аш́ ваттхах̣ сарва-вр̣ кша̄ н̣ а̄ м̇
деваршӣ н̣ а̄ м̇ ча на̄ радах̣
гандхарва̄ н̣ а̄ м̇ читраратхах̣
сиддха̄ на̄ м̇ капило муних̣

Пословный перевод:

аш́ ваттхах̣ — дерево баньян; сарва-вр̣ кша̄ н̣ а̄ м — из всех деревьев; дева-р̣ шӣ н̣ а̄ м — из мудрецов среди полубогов; ча — и; на̄ радах̣ — Нарада; гандхарва̄ н̣ а̄ м — из жителей планеты гандхарвов; читраратхах̣ — Читраратха; сиддха̄ на̄ м — из совершенных живых существ; капилах̣ муних̣ — Капила Муни.

Перевод:

Среди деревьев Я — дерево банйан, и из мудрецов среди полубогов Я — Нарада. Из Гандхарв Я — Читраратха, среди существ, достигших совершенства, Я — мудрец Капила.

Комментарий:

Дерево баньян (аш́ ваттха) — одно из самых высоких и красивых деревьев в Индии; люди часто поклоняются ему, сделав это одним из своих ежедневных утренних ритуалов. Среди полубогов они поклоняются Нараде, который считается величайшим преданным во вселенной. Таким образом, он — представитель Кришны в лице преданного. Планета Гандхарвов населена прекрасными певцами, и лучший среди них — Читраратха. Среди совершенных живых существ Капила, сын Девахути, представляет Кришну. Он считается воплощением Кришны, и Его философия упоминается в " Шримад-Бхагаватам". Позднее приобрел известность другой Капила, но его философия была атеистического направления, и между ними нет никакой связи.

 

 

Стих 10. 27

उ च ् च ै ः श ् र व स म श ् व ा न ा ं व ि द ् ध ि म ा म म ृ त ो द ् भ व म ् ।
ऐ र ा व त ं ग ज े न ् द ् र ा ण ा ं न र ा ण ा ं च न र ा ध ि प म ् ॥ २ ७ ॥

уччаих̣ ш́ равасам аш́ ва̄ на̄ м̇
виддхи ма̄ м амр̣ тодбхавам
аира̄ ватам̇ гаджендра̄ н̣ а̄ м̇
нара̄ н̣ а̄ м̇ ча нара̄ дхипам

Пословный перевод:

уччаих̣ ш́ равасам — Уччайхшраву; аш́ ва̄ на̄ м — из скакунов; виддхи — знай; ма̄ м — Меня; амр̣ та-удбхавам — появившегося на свет во время пахтанья океана; аира̄ ватам — Айравату; гаджа-индра̄ н̣ а̄ м — из могучих слонов; нара̄ н̣ а̄ м — из людей; ча — и; нара-адхипам — царя.

Перевод:

Знай, что из коней Я — Уччаихшрава, произошедший из нектара бессмертия. Из благородных слонов Я — Аиравата, и среди людей Я царь.

Комментарий:

Преданные Господу полубоги и демоны (асуры) однажды вспенивали океан. Из этого вспенивания были сотворены нектар и яд, и Господь Шива выпил яд. Из нектара же возникло множество существ, среди которых был конь по имени Уччаихшрава. Другим животным, происшедшим из нектара, был слон по имени Аиравата. Так как оба этих животных созданы из нектара, они имеют особое значение и являются представителями Кришны. Среди людей представитель Кришны — царь, и поскольку Кришна поддерживает всю вселенную, цари, назначаемые согласно их праведности, поддерживают миропорядок в своих царствах. Такие цари, как Махараджа Йудхиштхира, Махараджа Парикшит и Господь Рама были праведными правителями, всегда заботившимися о благополучии своих подданных. В ведической литературе царь считается представителем Бога. Однако в этой юге, в связи с утратой религиозных принципов, монархия пришла в упадок, и в конце концов была упразднена. Необходимо понимать, что в прошлом, тем не менее, люди были более счастливы под управлением праведных царей.

 

 

Стих 10. 28

आ य ु ध ा न ा म ह ं व ज ् र ं ध े न ू न ा म स ् म ि क ा म ध ु क ् ।
प ् र ज न श ् च ा स ् म ि क न ् द र ् प ः स र ् प ा ण ा म स ् म ि व ा स ु क ि ः ॥ २ ८ ॥

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...