Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Мною, в Моей непроявленной форме, пронизана вся эта вселенная. Все существа находятся во Мне, но Я — не в них.




Комментарий:

Верховная Личность Бога непостижима посредством грубых материальных чувств. В " Бхакти-расамрита-синдху" (1. 2. 234)

говорится:

атах̣ ш́ рӣ -кр̣ шн̣ а-на̄ ма̄ ди
на бхавед гра̄ хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄ дау
свайам эва спхуратй адах̣

" Имя, слава, игры и развлечения и прочее, связанное с Господом Шри Кришной, невозможно понять с помощью материальных чувств. Это открывается только тому, кто занят преданным служением под соответствующим руководством. В " Брахма-самхите" (5. 38) говорится: према̄ н̃ джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣ дайешу вилокайанти — " Если развить в себе чувства трансцендентной любви к Господу, то Верховного Господа Говинду можно постоянно видеть как внутри себя, так и вне себя". То есть для общей массы людей Он невидим. Здесь говорится, что Его нельзя воспринять посредством материальных чувств, несмотря на то, что Он — всепроникающий и вездесущий. И все-таки, хотя мы и не можем видеть Его, все пребывает в Нем. Как мы уже знаем из седьмой главы, все материальное космическое проявление представляет собой лишь сочетание двух Его энергий — высшей, духовной, и низшей, материальной. Подобно солнечному свету, распространяющемуся по всей вселенной, энергия Господа распространяется по всему творению, и весь мир пребывает в этой энергии.

Однако не следует делать вывод, что из-за вездесущности Господь потерял Свое личностное существование. Чтобы опровергнуть это мнение, Господь говорит: " Я пребываю везде, и все пребывает во Мне. Но все же Я стою в отдалении". Так, например, царь возглавляет правительство, которое представляет собой проявление его энергии. Различные правительственные учреждения являются всего лишь энергиями царя, и каждое из них поддерживается могуществом царя. Тем не менее, нельзя ожидать, чтобы царь лично присутствовал в каждом учреждении. Это грубый пример. Подобным же образом, все проявления, которые мы видим, и все, что существует как в материальном, так и в духовном мире, основано на энергии Верховной Личности Бога. Творение имеет место благодаря распространению различных Его энергий, и, как утверждается в " Бхагавад-гите": вишт̣ абхйа̄ хам идам̇ кр̣ тснам — " Он присутствует повсюду через Свое личностное проявление, распространение Своих разнообразных энергий.

 

 

Стих 9. 5

न च म त ् स ् थ ा न ि भ ू त ा न ि प श ् य म े य ो ग म ै श ् व र म ् ।
भ ू त भ ृ न ् न च भ ू त स ् थ ो म म ा त ् म ा भ ू त भ ा व न ः ॥ ५ ॥

на ча мат-стха̄ ни бхӯ та̄ ни
паш́ йа ме йогам аиш́ варам
бхӯ та-бхр̣ н на ча бхӯ та-стхо
мама̄ тма̄ бхӯ та-бха̄ ванах̣

Пословный перевод:

на — не; ча — также; мат-стха̄ ни — пребывающие во Мне; бхӯ та̄ ни — сотворенные; паш́ йа — узри; ме — Мое; йогам аиш́ варам — непостижимое мистическое могущество; бхӯ та-бхр̣ т — хранитель всех живых существ; на — не; ча — также; бхӯ та-стхах̣ — находящийся в мироздании; мама — Мое; а̄ тма̄ — Я; бхӯ та-бха̄ ванах̣ — источник всего сущего.

Перевод:

Однако все сотворенное не покоится во Мне. Узри Мое мистическое могущество! Хотя Я и поддерживаю все живые существа, и хотя Я нахожусь повсюду, Я не есть часть этого космического проявления, поскольку Я Сам — источник творения.

Комментарий:

Господь говорит, что все покоится на Нем (мат-стха̄ ни сарва-бхӯ та̄ ни). Не следует понимать это ошибочно. Господь не связан непосредственным образом с поддержанием этого материального проявления. Иногда нам встречается изображение Атласа, который держит земной шар на своих плечах. Он выглядит весьма усталым от того, что держит такую огромную планету. Этот образ нельзя сравнивать с тем, как Кришна поддерживает сотворенную Им вселенную. Он говорит, что хотя все покоится на Нем, все же Он стоит в отдалении. Планетарные системы плавают в пространстве, и это пространство — энергия Верховного Господа. Но Он отличен от пространства. Его положение иное. Поэтому Господь говорит: " Хотя они располагаются на Моей непостижимой энергии, Я, будучи Верховной Личностью Бога, стою в стороне от них". В этом непостижимое могущество Господа.

В ведическом словаре " Нирукти" говорится: йуджйате ’нена дургхатешу ка̄ рйешу — " Верховный Господь предается непостижимо чудесным играм и развлечениям, проявляя Свои энергии". Он обладает различными могущественными энергиями, и решение, которое Он принимает, есть свершившийся факт. Именно так следует понимать Верховную Личность Бога. Мы можем захотеть что-то сделать, но к этому возникает так много препятствий, что иногда невозможно сделать так, как мы хотим. Но когда Кришна хочет что-либо сделать, то под воздействием лишь Его воли все происходит самым совершенным образом, и никто не может понять, как это осуществляется. Господь объясняет этот факт следующим образом: хотя Он и поддерживает все материальное проявление, Он Сам не касается его. Все творится, все поддерживается, все сохраняется и все уничтожается просто благодаря Его высшей воле. Нет различия между Его разумом и Им Самим (в отличие от нас и нашего материального ума), потому что Он — абсолютный дух. Одновременно Господь присутствует во всем, но обыкновенный человек не в состоянии понять Его присутствия еще и как личности. Он отличен от этого материального проявления, и тем не менее, все держится на Нем. Это объясняется здесь как йогам айшварам, мистическая сила Верховной Личности Бога.

 

 

Стих 9. 6

य थ ा क ा श स ् थ ि त ो न ि त ् य ं व ा य ु ः स र ् व त ् र ग ो म ह ा न ् ।
त थ ा स र ् व ा ण ि भ ू त ा न ि म त ् स ् थ ा न ी त ् य ु प ध ा र य ॥ ६ ॥

йатха̄ ка̄ ш́ а-стхито нитйам̇
ва̄ йух̣ сарватра-го маха̄ н
татха̄ сарва̄ н̣ и бхӯ та̄ ни
мат-стха̄ нӣ тй упадха̄ райа

Пословный перевод:

йатха̄ — как; а̄ ка̄ ш́ а-стхитах̣ — находящийся в небе; нитйам — всегда; ва̄ йух̣ — ветер; сарватра-гах̣ — дующий повсюду; маха̄ н — великий; татха̄ — так и; сарва̄ н̣ и бхӯ та̄ ни — все сотворенные живые существа; мат-стха̄ ни — покоящиеся во Мне; ити — таким образом; упадха̄ райа — пойми.

Перевод:

Пойми, что, точно как могучий ветер, дующий повсюду, остается всегда в небе, так и все созданные существа всегда остаются во Мне.

Комментарий:

Для обычного человека почти непостижимо, каким образом огромное материальное творение существует в Нем. Но Господь дает пример, который помогает нам понять это. Небо, возможно, наибольшее проявление, доступное нашему пониманию. И в этом небе ветер или воздух — наибольшие проявления в космическом пространстве. Движение воздуха влияет на движение всего остального. Но, хотя ветер могуч, он все же существует в пределах неба. Подобным же образом, все изумительные космические проявления существуют по высшей воле Бога, и все они подчинены ей. Как мы зачастую говорим, и травинка не шелохнется, если Верховная Личность Бога не пожелает. Итак, все движется по Его воле: по Его воле все творится, все сохраняется и все уничтожается, и все же Он стоит в стороне от всего, как небо отстранено от движения ветра.

В " Упанишадах" говорится: йад-бхӣ ша̄ ва̄ тах̣ павате — " Ветер дует из страха перед Верховным Господом". (Таиттирийа-упанишад, 2. 8. 1)

В " Брихад-аранйаке-упанишад" (3. 8. 9) также говорится: этасйа ва̄ акшарасйа праш́ а̄ сане га̄ рги сӯ рйа-чандрамасау видхр̣ тау тишт̣ хатах̣ — " В соответствии с высочайшим повелением, под наблюдением Верховной Личности Бога Луна, Солнце и все другие великие планеты совершают свое движение". Также и в " Брахма-самхите" (5. 52) говорится:

йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄ н̣ а̄ м̇
ра̄ джа̄ самаста-сура-мӯ ртир аш́ еша-теджа̄ х̣
йасйа̄ джн̃ айа̄ бхрамати самбхр̣ та-ка̄ ла-чакро
говиндам а̄ ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ ми

Это — описание движения Солнца. Здесь говорится, что Солнце считается глазом Верховного Господа, и что оно наделено могучим свойством распространять тепло и свет. И все же оно движется по предписанной орбите, согласно приказу и высшей воле Говинды.

Итак, в ведической литературе мы может найти подтверждение тому, что это материальное проявление, представляющееся нам чудесным и непостижимым, находится в полной власти Верховной Личности Бога. Это будет объясняться в последующих стихах настоящей главы.

 

 

Стих 9. 7

स र ् व भ ू त ा न ि क ौ न ् त े य प ् र क ृ त ि ं य ा न ् त ि म ा म ि क ा म ् ।
क ल ् प क ् ष य े प ु न स ् त ा न ि क ल ् प ा द ौ व ि स ृ ज ा म ् य ह म ् ॥ ७ ॥

сарва-бхӯ та̄ ни каунтейа
пракр̣ тим̇ йа̄ нти ма̄ мика̄ м
калпа-кшайе пунас та̄ ни
калпа̄ дау виср̣ джа̄ мй ахам

Пословный перевод:

сарва-бхӯ та̄ ни — все сотворенные существа; каунтейа — о сын Кунти; пракр̣ тим — в природу; йа̄ нти — входят; ма̄ мика̄ м — Мою; калпа-кшайе — в конце эпохи; пунах̣ — вновь; та̄ ни — те; калпа-а̄ дау — в начале эпохи; виср̣ джа̄ ми — создаю; ахам — Я.

Перевод:

О сын Кунти, в конце эпохи все материальные проявления входят в Мою природу, а в начале следующей, благодаря Моему могуществу, я творю их вновь.

Комментарий:

Творение, сохранение и уничтожение этого материального космического проявления зависят от высшей воли Личности Бога. " В конце эпохи" означает " со смертью Брахмы". Брахма живет 100 лет, и Его один день равен 4 300 000 000 наших земных лет. Его ночь имеет ту же продолжительность. Его месяц состоит из тридцати таких дней и ночей, и его год равен двенадцати месяцам. Через каждые сто таких лет, когда Брахма умирает, происходит уничтожение вселенной. Это означает, что энергия, проявленная Верховным Господом, опять возвращается в Него. Затем вновь, когда бывает нужно проявить космический мир, это происходит по воле Верховного Господа. Баху сйам — " Хотя Я один, Я стану многими". Так гласит ведический афоризм (Чхандогйа-упанишад, 6. 2. 3). Господь распространяет Себя через эту материальную энергию, и все космическое проявление вновь имеет место.

 

 

Стих 9. 8

प ् र क ृ त ि ं स ् व ा म व ष ् ट भ ् य व ि स ृ ज ा म ि प ु न ः प ु न ः ।
भ ू त ग ् र ा म म ि म ं क ृ त ् स ् न म व श ं प ् र क ृ त े र ् व श ा त ् ॥ ८ ॥

пракр̣ тим̇ сва̄ м авашт̣ абхйа
виср̣ джа̄ ми пунах̣ пунах̣
бхӯ та-гра̄ мам имам̇ кр̣ тснам
аваш́ ам̇ пракр̣ тер ваш́ а̄ т

Пословный перевод:

пракр̣ тим — в материальную природу; сва̄ м — Свою; авашт̣ абхйа — войдя; виср̣ джа̄ ми — создаю; пунах̣ пунах̣ — снова и снова; бхӯ та-гра̄ мам — мироздание; имам — это; кр̣ тснам — целиком; аваш́ ам — само собой; пракр̣ тех̣ — природы; ваш́ а̄ т — по воле.

Перевод:

Весь космический порядок в Моей власти. По Моей воле он проявляется снова и снова, и по Моей воле он уничтожается, когда приходит время.

Комментарий:

Эта материя — проявление низшей энергии Верховной Личности Бога. Это уже объяснялось несколько раз. При творении материальная энергия высвобождается как махат-таттва, в которую Господь входит как Его первое воплощение пуруши, Маха-Вишну. Он покоится в Причинном океане и выдыхает бесчисленное количество вселенных. В каждую вселенную Господь снова входит как Гарбходакашайи Вишну. Каждая вселенная творится таким образом. Далее Господь проявляет Себя как Кширодакашайи Вишну, и этот Вишну входит во все, даже в мельчайшие атомы. Здесь объясняется этот факт.

Что касается живых существ, то они привносятся в эту материальную природу и в зависимости от их прошлых деяний занимают различные положения. Так начинается деятельность этого материального мира. Деятельность различных видов живых существ начинается с самого первого момента сотворения. Неверно, что все возникает в результате эволюции. Различные виды живых существ творятся сразу, вместе со всей вселенной. Люди, животные, звери, птицы — все творится одновременно, ибо желания, которые живые существа имели в момент прошлого уничтожения, вновь проявляются. Здесь ясно утверждается, что живые существа не имеют ничего общего с этим процессом. Положение, в котором они находились в их прошлой жизни в период прошлого творения, проявляется снова, и все это осуществляется лишь по Его воле. В этом — непостижимое могущество Верховной Личности Бога. Но после творения различных видов жизни Он оставляет их. Творение осуществляется для того, чтобы дать возможность проявиться наклонностям различных живых существ, и потому после самого акта творения Господь не вмешивается в него.

 

 

Стих 9. 9

न च म ा ं त ा न ि क र ् म ा ण ि न ि ब ध ् न न ् त ि ध न ञ ् ज य ।
उ द ा स ी न व द ा स ी न म स क ् त ं त े ष ु क र ् म स ु ॥ ९ ॥

на ча ма̄ м̇ та̄ ни карма̄ н̣ и
нибадхнанти дханан̃ джайа
уда̄ сӣ на-вад а̄ сӣ нам
асактам̇ тешу кармасу

Пословный перевод:

на — не; ча — также; ма̄ м — Меня; та̄ ни — те; карма̄ н̣ и — деяния; нибадхнанти — связывают; дханан̃ джайа — о завоеватель богатств; уда̄ сӣ на-ват — как безучастного; а̄ сӣ нам — находящегося; асактам — не испытывающего привязанности; тешу — в тех; кармасу — деяниях.

Перевод:

О Дхананджайа, вся эта материальная деятельность не связывает Меня. Я всегда отрешен от нее и занимаю нейтральное положение.

Комментарий:

Не следует думать в связи с этим, что Верховная Личность Бога пребывает в бездействии. В Своем духовном мире Он всегда занят. В " Брахма-самхите" (5. 6) говорится: а̄ тма̄ ра̄ масйа тасйа̄ сти пракр̣ тйа̄ на сама̄ гамах̣ — " Он всегда погружен в свою духовную деятельность, исполненную блаженства и существующую вечно, но Он не имеет ничего общего с этой материальной деятельностью". Материальная деятельность выполняется различными Его энергиями. Господь всегда нейтрален по отношению к материальной деятельности сотворенного Им мира. Об этой нейтральности говорит здесь слово уда̄ сӣ на-ват. Хотя Он обладает властью над каждой мельчайшей частичкой материи, Он занимает как бы нейтральное положение. Можно привести пример судьи, который восседает на своем месте в суде. По его приказу происходит многое: кого-то вешают, кого-то сажают в тюрьму, кому-то достается огромное богатство. И все же он нейтрален. Он не имеет ничего общего со всеми этими потерями и приобретениями. Подобным же образом, Господь всегда беспристрастен, хотя Его власть определяет любую сферу деятельности. В " Веданта-сутре" (2. 1. 34) говорится: ваишамйа-наиргхр̣ н̣ йе на — " Он пребывает вне двойственности этого материального мира". Он трансцендентен по отношению к этой двойственности. Он также не имеет привязанности к творению и уничтожению этого материального мира. Живые существа, в соответствии с их прошлыми деяниями, принимают различные тела различных форм жизни, и Господь не вмешивается в это.

 

 

Стих 9. 10

म य ा ध ् य क ् ष े ण प ् र क ृ त ि ः स ू य त े स च र ा च र म ् ।
ह े त ु न ा न े न क ौ न ् त े य ज ग द ् व ि प र ि व र ् त त े ॥ १ ० ॥

майа̄ дхйакшен̣ а пракр̣ тих̣
сӯ йате са-чара̄ чарам
хетуна̄ нена каунтейа
джагад випаривартате

Пословный перевод:

майа̄ — Мною; адхйакшен̣ а — под надзором; пракр̣ тих̣ — материальная природа; сӯ йате — появляется; са — вместе; чара-ачарам — движущимися и неподвижными живыми существами; хетуна̄ — по причине; анена — это; каунтейа — о сын Кунти; джагат — мироздание; випаривартате — действует.

Перевод:

Эта материальная природа, которая есть одна из моих энергий, работает под Моим надзором, о сын Кунти, производя все движущиеся и неподвижные существа. Под ее управлением это проявление творится и уничтожается снова и снова.

Комментарий:

Здесь ясно говорится, что Верховный Господь, хотя Он и стоит в стороне от всякой деятельности материального мира, остается верховным правителем. Верховный Господь — это высшая воля и движущая сила материального проявления, но распорядителем в материальном мире является материальная природа. Кришна также утверждает в " Бхагавад-гите", что Он — отец всех живых существ, во всех их формах и видах. Отец вносит семя во чрево матери для рождения ребенка. Подобным же образом, Верховный Господь одним своим взглядом вносит все живые существа во чрево материальной природы, и они выходят оттуда в различных формах и видах, в соответствии с их прошлыми деяниями и желаниями. Таким образом, Господь не связан непосредственно с этим материальным творением. Он просто бросает взгляд на материальную природу; от этого она приходит в движение, и все немедленно сотворяется. Поскольку Господь бросает взгляд на материальную природу, несомненно, что Он тем самым осуществляет некоторую деятельность; однако непосредственно Он никак не связан с проявлением материального мира. В смрити приводится такой пример: если перед человеком находится благоухающий цветок, то аромат его воспринимается обонянием человека, хотя цветок и обоняние обособлены друг от друга. Подобная связь существует между материальным миром и Верховной Личностью Бога. В действительности, Он не имеет ничего общего с этим материальным миром, но Он творит его Своим взглядом и повелевает им. Из всего этого можно заключить, что материальная природа без надзора за ней Верховной Личности Бога не может существовать. И все же Верховная Личность обособлена от всякой материальной деятельности.

 

 

Стих 9. 11

अ व ज ा न न ् त ि म ा ं म ू ढ ा म ा न ु ष ी ं त न ु म ा श ् र ि त म ् ।
प र ं भ ा व म ज ा न न ् त ो म म भ ू त म ह े श ् व र म ् ॥ १ १ ॥

аваджа̄ нанти ма̄ м̇ мӯ д̣ ха̄
ма̄ нушӣ м̇ танум а̄ ш́ ритам
парам̇ бха̄ вам аджа̄ нанто
мама бхӯ та-махеш́ варам

Пословный перевод:

аваджа̄ нанти — осмеивают; ма̄ м — Меня; мӯ д̣ ха̄ х̣ — глупцы; ма̄ нушӣ м — человеческое; танум — тело; а̄ ш́ ритам — принявшего; парам — трансцендентную; бха̄ вам — природу; аджа̄ нантах̣ — не знающие; мама — Мою; бхӯ та — всего сущего; маха-ӣ ш́ варам — верховного владыку.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...