Ere perennius. Август
Ere perennius
Приключилась на твердую вещь напасть: будто лишних дней циферблата пасть отрыгнула назад, до бровей сыта крупным будущим чтобы считать до ста. И вокруг твердой вещи чужие ей встали кодлом, базаря «Ржавей живей» и " Даешь песок, чтобы в гроб хромать, если ты из кости или камня, мать". Отвечала вещь, на слова скупа: " Не замай меня, лишних дней толпа! Гнуть свинцовый дрын или кровли жесть ‑ не рукой под черную юбку лезть. А тот камень‑ кость, гвоздь моей красы ‑ он скучает по вам с мезозоя, псы: от него в веках борозда длинней, чем у вас с вечной жизнью с кадилом в ней".
1995
Август
Маленькие города, где вам не скажут правду. Да и зачем вам она, ведь все равно – вчера. Вязы шуршат за окном, поддакивая ландшафту, известному только поезду. Где‑ то гудит пчела.
Сделав себе карьеру из перепутья, витязь сам теперь светофор; плюс, впереди – река, и разница между зеркалом, в которое вы глядитесь, и теми, кто вас не помнит, тоже невелика.
Запертые в жару, ставни увиты сплетнею или просто плющом, чтоб не попасть впросак. Загорелый подросток, выбежавший в переднюю, у вас отбирает будущее, стоя в одних трусах.
Поэтому долго смеркается. Вечер обычно отлит в форму вокзальной площади, со статуей и т. п., где взгляд, в котором читается «Будь ты проклят», прямо пропорционален отсутствующей толпе.
< январь 1996 г. >
Роману Каплану на следующий день после его 55‑ летия [103]
Прости, Роман, меня, мерзавца, дай по лицу. Но приключилось нализаться вчера певцу.
И потому в твоей гостиной был только Юз.
Роман, я был всегда скотиной и остаюсь.
Прощенья нет подобной твари (плюс иудей). И нет мне места в «Самоваре» среди людей.
В приличный дом теперь ублюдка не станут звать. Там, где блистают <... > [104], Людка, мне не бывать.
Теперь мне пищей, вне сомнений, ‑ одна маца. Ни шашлыка мне, ни пельменей, ни холодца,
ни рюмки дорогой отныне. Душою стар, войду я, как Моисей в пустыне, в ближайший бар
и прошепчу, припав к стакану сухой губой: " Ура! 55 Роману! O boy! O boy! "
< 1990‑ е>
[1] Собраны 26 недатированных ранних стихов, не вошедших в СИБ. Тексты помечены датой «<? > » и даются по электронным источникам, по ФВ, либо по книге: И. Бродский. Стихотворения и поэмы, Нью‑ Йорк, 1965 (далее «СИП»), в которой они также не датированы. – С. В.
[2] В СИП более ранний вариант: после этой строки вставка следующих 8 строк: – С. В.
Полевой сезон пятьдесят восьмого года! Узнаешь: это – твое начало.
Еще живой Добровольский, улыбаясь, идет по городу. В дактилической рифме еще я не разбираюсь.
[3] Текст приводится по неизвестному источнику. – С. В.
[4] Текст приводится по СИП, где датирован 1964‑ м годом. – С. В.
[5] Текст приводится по неизвестному источнику. – С. В
[6] Текст приводится по неизвестному источнику. – С. В.
[7] Текст приводится по СИП. Датировка по кн. В. Полухиной. – С. В.
[8] Вариант следующих двух строк, сообщенный по памяти Анной Румшиской: «И одинокий памятник поэту. » – С. В.
[9] В неизв. ист. «понимающие» вместо «принимающие». – С. В.
[10] Стихотворение отсутствует во 2‑ м изд. СИБ. Борис Абрамыч – Слуцкий.
[11] Ранний вариант (по ФВ): «Апрель, сумятица и кротость» – С. В.
[12] Ранний вариант строфы (по ФВ): – С. В.
как будто более тоскливы чужой и собственной тщеты,
вдоль нас и Финского залива стоят рекламные щиты.
[13] Следующие 9 стихотворений входят в цикл «Июльское интермеццо», в СИБ пронумерованные 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. – С. В.
[14] Слово «что» пропущено в СИБ. – С. В.
[15] Все примечания, кроме 2‑ го, мои – С. В. ) Текст – сверка файла‑ источника (неизвестного происхождения) по СИБ (2‑ е изд. ). Неизв. ист. – вероятно, ручной компьютерный набор с ранней публикации, т. к. при сверке с СИБ обнаружено много мелких отличий, в т. ч. отдельных слов и порядка слов, и некоторые большие пропуски («песенка в тиши» из гл. 9). Осн. Отличие пунктуации: в СИБ убраны почти все вопр. и воскл. знаки, напр.: в неизв. ист. в гл. 31: «И кто прочтет мою поэму? Тень? »; в СИБ: «И кто прочтет мою поэму. Тень».
[16] СИБ: «а жизнь» вместо «но и жизнь» – опечатка?
[17] Прощай, грусть (фр. ) (прим. в СИБ).
[18] Ранний вариант (неизв. ист. ): после этой строки и перед следующей вставлен текст и дополнительный номер главы («12»; в неизв. ист. не отмечено цифрой начало гл. 16, так что общее число глав такое же):
Всего не понимая до конца, я целиком на стороне Лжеца.
Мое повествование, вперед. Вот шествие по улице идет, а кто‑ то в переулках отстает, и дождь над головами льет и льет.
Какая беспредельная тоска, стирая струйки с влажного виска, взглянуть вперед среди обвисших шляп и увидать развершуюся хлябь дневных небес и то же впереди. Не все ль равно куда ступай, иди, прижмись, прижмись к соседу своему, все хуже и все лучше потому в такую же погоду одному. Так наступает иногда предел любым страданиям, и думаешь – удел единственный, а все‑ таки не твой, вот так брести с печальною толпой и лужу обходить у фонаря, и вдруг понять, что столько прожил зря, и где‑ то от процессии отстать. И, как всегда, твой утомленный ум задержит выполненье новых дум, когда б не оказался ты в толпе, я все равно не удивлюсь тебе.
[19] После этой строки в неизв. ист. вставлена строка «Что далее – известная игра, »
[20] После этой строки в неизв. ист. вставлено четверостишие:
Останься здесь, мне никуда не деться, как будто кровь моя бежит из сердца, а по твоим губам струятся слезы,
а нас не ждут, не ожидают розы.
[21] Эта нерифмованная строка отсутствует в неизв. ист.
[22] Датировано 1962 в SP. – С. В.
[23] Эпиграф написан Бродским (из примеч. в SP). – С. В.
[24] Вариант: «но долго деревья для нас»? – С. В.
[25] Ранний вариант следующих 4 строк (по ЧР): – С. В.
Висит в кустах аэростат. Две лодки тонут в разговорах, что туфли в комнате блестят, но устрицам не давят створок.
[26] Ранний вариант следующих 3 строк (по ЧР): – С. В.
И ветер паутину гонит, из веток шевеля вуаль, где глаз аэростата тонет.
[27] В сб. ФВ под заглавием «Лесная баллада». – С. В.
[28] «Закрываю < я> воду, теперь»? – С. В.
[29] В СИБ первая строчка разбита: «Верней / песка с морской водой» – опечатка? – С. В
[30] Следующие четыре стихотворения 1964 г., а также стихотворение 1965 г. " Ночь. Камера. Волчок... " входят в цикл «Камерная музыка». – С. В.
[31] Это стихотворение следует в СИБ первым, вместо предыдущего, и вместе с двумя следующими озаглавлено «Инструкция заключенному». Также посвящение А. А. А. (по неизв. источнику) в СИБ отсутствует. – С. В.
[32] В СИБ «весна» вместо «зима» – ошибка? – С. В.
[33] В неизв. источнике вариант этой и следующей строк: – С. В.
Тюрьмы зиждутся только на том, что отборные свойства натуры
[34] «Фэд» – «Феликс Эдмундович Дзержинский», популярный в СССР фотоаппарат, производившийся с 1930‑ х годов в Харькове. – С. В.
[35] Развлечение для Мэри (англ. ) (прим. в СИБ)
[36] КОМ – Компания объединенная Маркони (прим. автора). (прим. в СИБ)
[37] Заглавие: «Старому архитектору в Рим» (нем. ) (прим. в СИБ).
[38] Я люблю тебя (нем. ) (прим. в СИБ).
[39] Я умираю (нем. ) (прим. в СИБ).
[40] В сб. ФВ под заглавием «Зимняя почта» и с пронумерованными строфами. – С. В.
[41] «Холодный небосвод разрушен» – в книге «Новые стансы к Августе» (1983). – С. В.
[42] Грустный человек шутит на свой манер (англ. ). (прим. в СИБ).
[43] Краткий немецко‑ русский словарь к стихотворению; указаны также не немецкие слова и выражения. – С. В.
a ganze – (искаж. ), здесь: больша'я (срочность) abgemacht – решено alles – все cher – дорогой (франц. ) cogito, ergo sum – я мыслю, значит, я существую (лат. ) das ist ganze – это целая das Wasser – вода dem Zeit – времени (искаж. ) der grosse – большой der Weg zurueck – обратный путь die Kunst – искусство Dog – собака (англ. ) Donnerwetter – черт возьми (устар. проклятие) eine kleine – маленькая Fraeulein – девушка Fruestueck – завтрак gehabt – имеет Genosse – товарищ Gott strafe England – Боже, покарай Англию grosser Dichter – великий поэт gute Nacht, meine liebe Herren – спокойной ночи, господа ich (bin) – я (есть) ich liebe – я люблю ja – да jawohl – да, ладно juedisch – еврейский macht – делает Matrosen – матросы nein gehabt – не имеет (искаж. ) nichts – ничего Ofizieren – офицеры schlafen – спать schwarze – черные September – сентябрь spazieren – прогуливаться Sprache – язык (речь) ueber alles – превыше всего und – и Vater – отец Vaterland – отечество veni, vidi, vici – пришел, увидел, победил (лат. ) «Voelkisch Beobachter» – немецкая газета «Народное обозрение» was ist das – что' это zum Faust – к Фаусту zum Beispiel – например
[44] Стихотворение отсутствует в СИБ; текст и послесловие по журналу «Звезда». – С. В.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|