Послесловие к стихотворению
⇐ ПредыдущаяСтр 151 из 151 Осенью 1990 г. готовилась в Москве телепередача с названием «Браво‑ 90», куда пригласили Бродского. В Москву поехать он не захотел. Я тогда снял видеофильм с ним (в Швеции, где он в то время находился), которое показал в телепередаче, куда пригласили и меня. Была также приглашена моя жена Е. С. Янгфельдт‑ Якубович – исполнять песни на стихи русских поэтов. Узнав об этом, Иосиф вдруг сказал: «Подождите, у меня есть что‑ то для вас» – и пошел за портфелем (это все происходило у нас дома). Со словами: «Вот это вы можете положить на музыку» он дал ей авторскую машинопись стихотворения «Песенка о Свободе», написанного в 1965 г. и посвященного Булату Окуджаве. Положенная на музыку моей женой, «Песенка» была впервые исполнена ею в программе «Браво‑ 90», показанной в начале 1991 г., но, по‑ видимому, нигде не напечатана. Жена много говорила с Иосифом о песне, о том, какое значение имеют для нее стихи, положенные на музыку. Но она никогда не задавалась целью петь Бродского, зная, что другого просодического выражения, чем собственное, он не признает – он очень не любил, когда актеры читают или поют его вещи. Тем не менее мелодию «Песни» она сочинила – очевидно, поэт счел, что именно это стихотворение, с его балладным настроем, подходит для такой жанровой метаморфозы. Бенгт Янгфельдт
[45] Стихотворение отсутствует в СИБ, приводится по публикации в журнале" Звезда", 1989 г., по сообщению Алексея Голицына. – С. В.
[46] Стихотворение было вначале озаглавлено «К Ликомеду, на Скирос» (так в ЧР и в других сборниках). – С. В.
[47] Возможна опечатка в СИБ: «П. В. » вместо «Ц. В. »? Стих. отсутствует во 2‑ м изд. СИБ. – С. В.
[48] Не взрыв, но всхлип (англ. ). – Из стихотворения Т. С. Элиота «The Hollow Men». (прим. в СИБ).
[49] 1 Строфы VII и IX (отсутствуют в СИБ) были вычеркнуты Бродским до 1972 г. (прим. в SP). Текст строф по ЧР: – С. В.
Распадаются домы, обрывается нить. Чем мы были и что мы не смогли сохранить, ‑ промолчишь поневоле, коль с течением дней лишь подробности боли, а не счастья видней.
IX
Только то и тревожит, что грядущий режим, не испытан, не прожит, но умом постижим. И нехватка боязни – невесомый балласт ‑ вознесенья от казни обособить не даст.
[50] В СИБ, буквы «ЕФАК» напечатаны в зеркально отраженном виде от «КАФЕ». – С. В
[51] Текст по публикации: Альманах «Петрополь», N 7, 1997. – С. В.
[52] Стихотворение датировано автором. В распоряжение издательства поступило в 1993 году. (прим. в СИБ).
[53] Стихотворение написано в соавторстве с Я. Гординым ко дню рождения А. Кушнера. (прим. в СИБ)
[54] Перевод заглавия: После нашей эры.
[55] Диоскуры – Кастор и Поллукс (Кастор и Полидевк) в греческой мифологии символ нерасторжимой дружбы. Их изображение помещалось на греческих монетах. Греки классического периода считали богохульством чеканить изображения государей; изображались только боги или их символы; также – мифологические персонажи.
[56] Лемнос – остров в Эгейском море, служил и служит местом ссылки.
[57] Верзувий – от славянского «верзать».
[58] Талласса – море (греч. ).
[59] Улица в Вильнюсе.
[60] «Другу‑ философу о мании, меланхолии и польском колтуне» (лат. ). Название трактата XVIII века, хранящегося в библиотеке Вильнюсского университета.
[61] Паланга (нем. ).
[62] «Доминиканцы» (костел в Вильнюсе) (лит. ).
[63] Придет смерть, и у нее будут твои глаза (ит. ). Ч. Павезе. (прим. В СИБ).
[64] Неоднозначность «пи'сать» – «писа'ть»; в переводе в SP – «write» («писа'ть»). – С. В
[65] На киностудии «Леннаучфильм» в шестидесятые годы кормилось немало отверженных: ученые, идеи которых не признавала академическая наука, литераторы, которые нигде не печатались и выживали благодаря сценарной работе. Однажды ко мне, редактору студии, подошел режиссер Михаил Гавронский. Он вывел меня в коридор, дал несколько листков со стихами и сказал: «Это написал мой племянник Ося. Ему нужно как‑ то зарабатывать: родители очень волнуются, что он без дела». Было это в 1962 году. Стихи показались мне замечательными, и, когда ко мне пришел молодой Иосиф Бродский, мы стали вместе думать, что бы ему написать. Он предложил сделать фильм о маленьком буксире, который плавает по большой Неве. Через месяц он принес стихи о буксире и сказал, что это и есть сценарий. К сожалению, нам пришлось отказаться от темы, потому что было ясно, что Госкино никогда не утвердит сценарий в таком виде. Иосиф же сказал, что написал все, что мог. Через год, еще до ссылки, стихи о буксире были опубликованы в детском ленинградском журнале. Эта единственная публикация не имела, конечно, никакого значения для судебного решения по поводу «тунеядства» поэта. В 1971 году, пользуясь давностью знакомства, я обратился к Иосифу Бродскому с просьбой написать текст в стихах к фильму «Рембрандт. Офорты». Иосиф прочитал мой режиссерский сценарий и сказал, что попробует. Через две недели я пришел к нему и получил четыре страницы стихов. Он пообещал: «Это проба. Когда фильм будет отснят, я напишу больше». Фильм был снят, а стихи отвергнуты сценарным отделом студии «Леннаучфильм»: Бродский уже был «слишком известной» фигурой. Стихи так и остались у меня; копии у автора не было, единственный экземпляр был отдан мне в руки прямо с машинки. Сейчас эти стихи Иосифа Бродского публикуются впервые. Виктор КИРНАРСКИЙ. «Московские новости». No. 5. 1996
[66] Датировано по переводам в SP и в PS. Примечание в SP: дата написания стихотворения – день рождения Анны Ахматовой. Датировка СИБ: март 1972. – С. В.
[67] Датировано «январь‑ март 1972» в переводе Карла Проффера. – С. В.
[68] Мексиканский дивертисмент (цикл из 7 стихов)
[69] Следующие 20 стихотворений объединены в цикл «Часть речи» – С. В
[70] Ранний вариант последних двух строк: «наколов на буквы пером слова, / как сложенные в штабеля дрова». – С. В
[71] Nebbia (итал. ) – туман (прим. в СИБ)
[72] Эта строфа отсутствует в СИБ и в ЧР, источник неизвестен. – С. В.
[73] «Круг последний настал по вещанью пророчицы Кумской, / Сызнова ныне времен зачинается строй величавый... » (лат.; Вергилий, Эклога IV, пер. С. Шервинского. ) (прим. в СИБ).
[74] С. Дягилев, похороненный в Венеции. (прим. в СИБ).
[75] Эти две строфы были опущены в ЧР. – С. В
[76] Эти две строфы были опущены в ЧР. – С. В.
[77] Bagatelle – пустяк, всякая всячина (франц. ) (прим. в СИБ)
[78] «Помни обо мне, шепчет прах. » Петер Гухель (нем. ) (прим. в СИБ).
[79] Fin de siè cle: конец века (франц. ) (прим. в СИБ)
[80] (Прим. в журнале «Огонек») Передавая новые стихи в «Огонек», Бродский попросил сделать несколько сносок. Вертумн – языческое божество, в римской мифологии бог перемен (будь то времена года, течение рек, настроения людей или созревание плодов). Был одним из мужей Помоны, олицетворяющей плодородие. Джанни Буттафава (1939‑ 1990), чьей памяти посвящена поэма, – знаменитый критик театра и кино и переводчик, открывший итальянскому читателю романы Достоевского, произведения многих современных прозаиков и поэтов. Слова «караваджо» и «бернини» написаны с маленькой буквы намеренно – в связи с тем, что как‑ то на аукционе работа одного была оценена примерно в 100 миллионов лир, а другого – в 50.
[81] Presepio: ясли (итал. ). (прим. в СИБ).
[82] Так в СИБ. «Бугенвиль», согласно Советскому Энциклопедическому Словарю, пишется с одним л. Сообщено А. Румшиской. – С. В.
[83] Ritratto di donna: Женский портрет (итал. ). (прим. в СИБ)
[84] Надежда Филипповна Крамова, актриса и писательница, ныне живет в Бостоне, США.
[85] Людмила Штерн, писательница, журналистка, дочь Надежды Крамовой.
[86] Пасик – кот в доме Надежды Крамовой.
[87] Яков Иванович Давидович, муж Надежды Крамовой, был известным знатоком русского военного быта и коллекционером предметов этого быта.
[88] Виктор Штерн, зять Надежды Крамовой, профессор математики Бостонского университета. (прим. изд. )
[89] Опубликовано в сб. «В окрестностях Атлантиды» («Пушкинский фонд», С‑ Пб., 1995) под заглавием «Моллюск». В СИБ идентичный текст озаглавлен «Тритон». – С. В.
[90] Стихотворение отсутствует в СИБ и, видимо, неопубликовано; было несколько раз прочитано Бродским в начале 1990‑ х годов. Я нашел два интернет‑ источника с существенными расхождениями – очевидно, ошибками расшифровки звуковой записи. Стихотворение дается по третьему источнику – тексту, присланному мне Алексеем Голицыным, с отмеченными расхождениями со вторым (более поздним) интернет‑ источником («вариант 2») и с более‑ менее произвольной пунктуацией. – С. В. Комментарий к первому источнику (украинский веб‑ сайт): " (Прочитано 28. 02. 1994 року, Квiнсi‑ коледж, вечiр. С магнiтна стрiчка цього вечора). Цей текст iз коментарiiм було оприлюднено у газетi «Вечiрнiй Киiв» 14 листопада 1996 року. Комментарий ко второму источнику (сетевой журнал «: ЛЕНИН: » под ред. М. Вербицкого): «Прочитано Иосифом Бродским 28 февраля 1994 года на вечеринке в Квинси‑ коледж (США). Существует магнитофонная запись этой вечеринки. Републикация из газеты „Голос громадянина“ N 3, 1996 год. » Комментарий к третьему источнику: «Текст транскрибирован с видеокассеты. < Запись 25 августа 1992 г., Стокгольм. > Отвечаю за все, кроме орфографии. – Алексей Голицын». Запись начинается словами Бродского: «Сейчас я прочту стихотворение, которое может вам сильно не понравиться, но тем не менее... Стихи называются... »
[91] Вариант 2: «с сальными глазами».
[92] Вариант 2: «паузы метя строго»
[93] Вариант 2: «по адресу на три буквы, на стороны все четыре. / Пусть теперь... »
[94] Вариант 2: «суп выбирая в чаше»
[95] Вариант 2: «как оскомой, битком набитый / отторгнутыми углами»
[96] Вариант 2: «подавись вы жмыхом, не подолгом не треба»
[97] Вариант 2: «в рваных корнях покопом»
[98] Вариант 2: «чернозем с подзомбом»
[99] Вариант 2: «вам, холуям, покоя»
[100] Вариант 2: «орлы и казаки»
[101] «Волосик» – юношеская кличка от имени Володя (прим. В. Уфлянда)
[102] Следующие 6 стихотворений отсутствуют в СИБ. Текст по журналу «Новый Мир» N 5, 1996. Примечание в тексте: «Эти стихи были переданы нам поэтом за несколько дней до ухода: публикация, к нашему глубокому сожалению, оказалась посмертной. В стихах сохранена пунктуация автора. »
[103] Стихотворение прочитано Р. Капланом (совладельцем ресторана «Русский самовар») в телефильме о Бродском. Не датировано. Сообщено А. Голицыным. – С. В.
[104] В этих скобках <... > – женское имя, которое я из‑ за неуверенности не стал приводить (Зинка, Нинка, да какое угодно – не разобрать). – Прим. А. Голицына.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|