Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Издания, переведенные на русский язык




Издания, переведенные на русский язык

 

Буайе П. Объясняя религию. – М.: Альпина нон‑ фикшн, 2018.

Докинз Р. Слепой часовщик. – М.: Corpus, 2015.

Докинз Р. Эгоистичный ген. – М.: Corpus, 2013.

Леви‑ Стросс К. Структурная антропология. – М.: АСТ, 2011.

Мангуэль А. История чтения. – СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2020.

Пинкер С. Чистый лист. – М.: Альпина нон‑ фикшн, 2019.

Хомский Н. Язык и проблемы знания. – Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 1999.

 

Перечень иллюстраций

 

Рисунки 1. 1, 1. 2, 1. 3, 1. 4, 1. 5, 2. 2, 2. 4, 2. 6, 2. 15, 2. 20, 3. 1, 3. 8, 3. 9, 4. 1, 4. 2, 5. 2, 5. 3, 7. 1 (нижний), 7. 2, 7. 3, 7. 5 (верхний), 8. 2 (верхний), а также анатомическая иллюстрация в начале книги созданы автором.

Рис. 2. 1: Dé jerine, J. (1892). Contribution à l’é tude anatomo‑ pathologique et clinique des diffé rentes varié té s de cé cité verbale. Mé moires de la Socié té de Biologie 4: 61–90;

Cohen, L., Martinaud, O., Lemer, C., Lehé ricy, S., Samson, Y., Obadia, M., Slachevsky, A., & Dehaene, S. (2003). Visual word recognition in the left and right hemispheres: Anatomical and functional correlates of peripheral alexias. Cerebral Cortex 13: 1313–1333 (рис. 4 и 7). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press.

Рис 2. 3: любезно предоставлен Майклом Познером и Марком Райхле.

Рис. 2. 4: Dehaene, S., Le Clec, ’H. G., Poline, J. B., Le Bihan, D., & Cohen, L. (2002). The visual word form area: a prelexical representation of visual words in the fusiform gyrus. Neuroreport 13(3): 321–325. Воспроизведено с разрешения Wolters Kluwer/Lippincott, Williams & Wilkins.

Рис. 2. 7: Puce, A., Allison, T., Asgari, M., Gore, J. C., & McCarthy, G. (1996). Differential sensitivity of human visual cortex to faces, letter strings, and textures: a functional magnetic resonance imaging study. Journal of Neuroscience 16: 5205–5215 (рис. 5, с. 5210; адаптирован). Воспроизведено с разрешения Society for Neuroscience.

Рис. 2. 8: Tarkiainen, A., Cornelissen, P. L., & Salmelin, R. (2002). Dynamics of visual feature analysis and object‑ level processing in face versus letter‑ string perception. Brain 125(Pt 5): 1125–1136 (рис. 6 и 7; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press.

Рис. 2. 9: Allison, T., Puce, A., Spencer, D. D., & McCarthy, G. (1999). Electrophysiological studies of human face perception. I: Potentials generated in occipitotemporal cortex by face and non‑ face stimuli. Cerebral Cortex 9(5): 415–430 (рис. 1, 4 и 6; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press.

Рис. 2. 10: Cohen, L., Dehaene, S., Naccache, L., Lehé ricy, S., Dehaene‑ Lambertz, G., Hé naff, M. A., & Michel, F. (2000). The visual word form area: Spatial and temporal characterization of an initial stage of reading in normal subjects and posterior split‑ brain patients. Brain 123: 291–307 (рис. 5 и 6; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press.

Рис. 2. 11: Cohen, L., Dehaene, S., Naccache, L., Lehé ricy, S., Dehaene‑ Lambertz, G., Hé naff, M. A., & Michel, F. (2000). The visual word form area: Spatial and temporal characterization of an initial stage of reading in normal subjects and posterior split‑ brain patients. Brain 123: 2 1–307 (рис. 1, 4 и 5; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press;

Molko, N., Cohen, L., Mangin, J. F., Chochon, F., Lehé ricy, S., Le Bihan, D., & Dehaene, S. (2002). Visualizing the neural bases of a disconnection syndrome with diffusion tensor imaging. Journal of Cognitive Neuroscience 14: 629–636 (рис. 1 и 3; адаптированы). Воспроизведено с разрешения MIT Press.

Рис. 2. 12: Dehaene, S., Naccache, L., Cohen, L., Bihan, D. L., Mangin, J. F., Poline, J. B., & Riviere, D. (2001). Cerebral mechanisms of word masking and unconscious repetition priming. Nature Neuroscience 4(7): 752–758 (рис. 4 и 5; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Nature Group.

Рис. 2. 13: Dehaene, S., Jobert, A., Naccache, L., Ciuciu, P., Poline, J. B., Le Bihan, D., & Cohen, L. (2004). Letter binding and invariant recognition of masked words: behavioral and neuroimaging evidence. Psychological Science 15(5): 307–313 (рис. 1; адаптирован).

Рис. 2. 14: Cohen, L., Lehé ricy, S., Chochon, F., Lemer, C., Rivaud, S., & Dehaene, S. (2002). Language‑ specific tuning of visual cortex? Functional properties of the Visual Word Form Area. Brain 125(Pt 5): 1054–1069 (рис. 4; адаптирован). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press;

Tarkiainen, A., Helenius, P., Hansen, P. C., Cornelissen, P. L., & Salmelin, R. (1999). Dynamics of letter string perception in the human occipitotemporal cortex. Brain 122(Pt 11): 2119–2132 (рис. 4; адаптирован). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press.

Рис. 2. 16: Catani, M., Jones, D. K., Donato, R., & Ffytche, D. H. (2003). Occipitotemporal connections in the human brain. Brain 126(Pt 9): 2093–2107 (рис. 5 и 8; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press.

Рис. 2. 17: Marinkovic, K., Dhond, R. P., Dale, A. M., Glessner, M., Carr, V., & Halgren, E. (2003). Spatiotemporal dynamics of modality‑ specific and supramodal word processing. Neuron 38(3): 487–497 (рис. 1; адаптирован). Воспроизведено с разрешения Elsevier.

Рис. 2. 18: Jobard, G., Crivello, F., & Tzourio‑ Mazoyer, N. (2003). Evaluation of the dual route theory of reading: a metanalysis of 35 neuroimaging studies. Neuroimage 20(2): 693–712 (рис. 5; адаптирован). Воспроизведено с разрешения Elsevier.

Рис. 2. 19: van Atteveldt, N., Formisano, E., Goebel, R., & Blomert, L. (2004). Integration of letters and speech sounds in the human brain. Neuron 43(2): 271–282 (рис. 1; адаптирован). Воспроизведено с разрешения Elsevier.

Рис. 3. 2: Tamura, H., & Tanaka, K. (2001). Visual response properties of cells in the ventral and dorsal parts of the macaque inferotemporal cortex. Cerebral Cortex 11(5): 384–399 (рис. 2 и 3; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press.

Рис. 3. 3: Tanaka, K. (2003). Columns for complex visual object features in the inferotemporal cortex: clustering of cells with similar but slightly different stimulus selectivities. Cerebral Cortex 13(1): 90–99 (рис. 6, с. 96; адаптирован). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press.

Рис. 3. 4: Booth, M., & Rolls, E. (1998). View‑ invariant representations of familiar objects by neurons in the inferior temporal visual cortex. Cerebral Cortex 8(6): 510–523 (рис. 1 и 3; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press.

Рис. 3. 5: Rolls, E. T. (2000). Functions of the primate temporal lobe cortical visual areas in invariant visual object and face recognition. Neuron 27(2): 205–218 (рис. 1 и 5; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Elsevier.

Рис. 3. 6: Tanaka, K. (2003). Columns for complex visual object features in the inferotemporal cortex: clustering of cells with similar but slightly different stimulus selectivities. Cerebral Cortex 13(1): 90–99 (рис. 1 и 7; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press.

Рис. 3. 7: Biederman, I. (1987). Recognition‑ by‑ components: A theory of human image understanding. Psychological Review 94: 115–147 (адаптирован). Воспроизведено с разрешения American Psychological Association.

Рис. 3. 10: Hasson, U., Levy, I., Behrmann, M., Hendler, T., & Malach, R. (2002). Eccentricity bias as an organizing principle for human high‑ order object areas. Neuron 34(3): 479–490 (рис. 2 и 4; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Elsevier.

Рис. 3. 11: Cohen, L., Lehé ricy, S., Henry, C., Bourgeois, M., Larroque, C., Sainte‑ Rose, C., Dehaene, S., & Hertz‑ Pannier, L. (2004). Learning to read without a left occipital lobe: right‑ hemispheric shift of visual word form area. Annals of Neurology 56(6): 890–894 (рис. 1 и 2).

Рис. 4. 3: www. wam. umd. edu/~rfradkin/alphapage. html, с разрешения Роберта Фрадкина.

Рис. 5. 1: любезно предоставлен Эдом Хаббардом.

Рис. 6. 1. (верхний левый): любезно предоставлен Эральдо Паулесу.

Рис. 6. 1. (верхний правый): Paulesu, E., Demonet, J. F., Fazio, F., McCrory, E., Chanoine, V., Brunswick, N., Cappa, S. F., Cossu, G., Habib, M., Frith, C. D., & Frith, U. (2001). Dyslexia: cultural diversity and biological unity. Science 291(5511): 2165–2167 (рис. 3; адаптирован). Воспроизведено с разрешения American Association for the Advancement of Science (AAAS).

Рис. 6. 1. (в середине): Silani, G., Frith, U., Demonet, J. F., Fazio, F., Perani, D., Price, C., Frith, C. D., & Paulesu, E. (2005). Brain abnormalities underlying altered activation in dyslexia: a voxel based morphometry study. Brain 128(Pt 10): 2453–2461 (рис. 3; адаптирован). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press.

Рис. 6. 1. (нижний левый и нижний правый): любезно предоставлены Альбертом Галабурда.

Рис. 6. 2: Klingberg, T., Hedehus, M., Temple, E., Salz, T., Gabrieli, J. D., Moseley, M. E., & Poldrack, R. A. (2000). Microstructure of temporo‑ parietal white matter as a basis for reading ability: evidence from diffusion tensor magnetic resonance imaging. Neuron 25(2): 493–500 (рис. 1а; адаптирован). Воспроизведено с разрешения Elsevier;

Beaulieu, C., Plewes, C., Paulson, L. A., Roy, D., Snook, L., Concha, L., & Phillips, L. (2005). Imaging brain connectivity in children with diverse reading ability. Neuroimage 25(4): 1266–1271(рис. 3а и 4а; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Elsevier.

Рис. 6. 3: Temple, E., Deutsch, G. K., Poldrack, R. A., Miller, S. L., Tallal, P., Merzenich, M. M., & Gabrieli, J. D. (2003). Neural deficits in children with dyslexia ameliorated by behavioral remediation: evidence from functional MRI. Proceedings of the National Academy of Sciences, USA, 100(5): 2860–2865 (рис. 1; адаптирован). Copyright 2003 National Academy of Sciences, USA.

Рис. 7. 1. (верхний): Walsh, V., & Butler, S. R. (1996). The effects of visual cortex lesions on the perception of rotated shapes. Behavioral Brain Research 76(1–2): 127–142 (адаптирован). Воспроизведено с разрешения Elsevier.

Рис. 7. 4: Logothetis, N. K., & Pauls, J. (1995). Psychophysical and physiological evidence for viewer‑ centered object representations in the primate. Cerebral Cortex 5(3): 270–288 (адаптирован). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press.

Рис. 7. 5. (нижний): Houzel, J. C., Carvalho, M. L., & Lent, R. (2002). Interhemispheric connections between primary visual areas: beyond the midline rule. Brazilian Journal of Medical and Biological Research 35(12): 1441–1453 (рис. 3; адаптирован). Воспроизведено с разрешения издателя.

Рис. 7. 6: Turnbull, O. H., Beschin, N., & Della Sala, S. (1997). Agnosia for object orientation: implications for theories of object recognition. Neuropsychologia 35(2): 153–163 (рис. 6 и 7; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Elsevier.

Рис. 7. 7: Gottfried, J. A., Sancar, F., & Chatterjee, A. (2003). Acquired mirror writing and reading: evidence for reflected graphemic representations. Neuropsychologia, 41(1): 96–107 (рис. 1; адаптирован). Воспроизведено с разрешения Elsevier.

Рис. 7. 8: McCloskey, M., & Rapp, B. (2000). A visually based developmental reading deficit. Journal of Memory and Language 43: 157–181 (табл. 2 и рис. 1; адаптированы). Воспроизведено с разрешения Elsevier;

McCloskey, M., Rapp, B., Yantis, S., Rubin, G., Bacon, W., Dagnelie, G., Gordon, B., Aliminosa, D., Boatman, D. F., Badecker, W., Johnson, D. N., Tusa, R. J., & Palmer, E. (1995). A developmental deficit in localizing objects from vision. Psychological Science 6: 112–117.

Рис. 8. 1. (левый): Tanaka, M., Tomonaga, M., & Matsuzawa, T. (2003). Finger drawing by infant chimpanzees (Pan troglodytes). Animal Cognition 6(4): 245–251 (адаптирован). Воспроизведено с разрешения Springer Science+Business Media.

Рис. 8. 1. (правый): воспроизведен с разрешения http: //www. great‑ apes. com, © Canadian Ape Alliance.

Рис. 8. 2. (нижний): Goldman‑ Rakic, P. S. (1988). Topography of cognition: Parallel distributed networks in primate association cortex. Annual Review of Neuroscience 11: 137–156 (рис. 3; адаптирован);

Catani, M., & Ffytche, D. H. (2005). The rises and falls of disconnection syndromes. Brain 128(Pt 10): 2224–2239 (рис. 1; адаптирован). Воспроизведено с разрешения Oxford University Press.

 

 

* * *


[1] Перевод А. Косе. (Прим. перев. )

 

[2] Набоков В. Лолита. – М.: Эксмо‑ Пресс, 1998. (Прим. перев. )

 

[3] Плодородный полумесяц – условное название региона на Ближнем Востоке, охватывающего территорию Леванта и Месопотамии. (Прим. перев. )

 

[4] Уильям Пейли (1743–1805) – английский философ, отстаивавший разумный замысел в природе. (Прим. перев. )

 

[5] Стивен Джей Гулд (1941–2002) – известный американский палеонтолог, биолог‑ эволюционист. (Прим. перев. )

 

[6] Gould, 1992.

 

[7] Dawkins, 1996. (Русс. пер. см. Докинз, Р. Слепой часовщик. М.: Corpus, 2015. )

 

[8] Barkow, Cosmides, & Tooby, 1992; Pinker, 2002. (Русс. пер. см. Пинкер, С. Чистый лист. М.: Альпина нон фикшн, 2019. )

 

[9] Quartz & Sejnowski, 1997.

 

[10] Верхний Ист‑ Сайд (англ. Upper East Side) – квартал в Манхэттене; один из наиболее дорогих и престижных жилых районов Нью‑ Йорка. (Прим. перев. )

 

[11] Принцип антропологии, который предполагает отказ от сравнительного анализа культур и признает все культуры равными. (Прим. ред. )

 

[12] Changeux, 1983.

 

[13] Концепция, согласно которой человек при появлении на свет не имеет врожденного ресурса знания – он получает его из опыта и чувственного восприятия окружающего мира. (Прим. ред. )

 

[14] Переработка. (Прим. ред. )

 

[15] Мангуэль А. История чтения // А. Мангуэль; пер. с англ. М. Юнгер. – Екатеринбург: У‑ Фактория, 2008. (Прим. ред. )

 

[16] Элементарная частица электромагнитного излучения (света). (Прим. ред. )

 

[17] Rayner & Bertera, 1979.

 

[18] Rayner, 1998.

 

[19] Sere, Marendaz, & Herault, 2000.

 

[20] Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. (Прим. перев. )

 

[21] Morrison & Rayner, 1981; O’Regan, 1990.

 

[22] Декарт Р. Метафизические размышления / Р. Декарт. Сочинения в 2 т. – М.: Мысль, 1994. – Т. 2. (Прим. перев. )

 

[23] McConkie & Rayner, 1975.

 

[24] Rayner, Well, & Pollatsek, 1980; Rayner, Inhoff, Morrison, Slowiaczek, & Bertera, 1981. Общий обзор см. Rayner, 1998.

 

[25] Pollatsek, Bolozky, Well, & Rayner, 1981.

 

[26] Rubin & Turano, 1992.

 

[27] См. Rayner & Pollatsek, 1989, c. 440–449.

 

[28] Мольер, Ж. ‑ Б. Жорж Данден, или Одураченный муж. // Ж. ‑ Б. Мольер. Собрание сочинений: в 2 т. – М.: 1957. – Т. 2. (Прим. перев. )

 

[29] Перцепция – восприятие действительности органами чувств. (Прим. ред. )

 

[30] Paap, Newsome, & Noel, 1984; Besner, 1989; Mayall, Humphreys, & Olson, 1997; Mayall, Humphreys, Mechelli, Olson, & Price, 2001.

 

[31] McConkie & Zola, 1979; Rayner, McConkie, & Zola, 1980.

 

[32] Для английского языка автор приводит слова «eight» («восемь») и «sight» («зрение»). (Прим. перев. )

 

[33] Для английского языка автор приводит пару слов «departure» («отъезд») и «depart» («уезжать»). (Прим. перев. )

 

[34] Для английского языка автор приводит в пример «can» («могу») – «could» («мог») и «aspire» («стремиться») – «aspirin» («аспирин»). (Прим. перев. )

 

[35] Для английского языка автор приводит 2 пары слов: «hard» («трудный») – «hardly» («едва ли»), «depart» («уезжать») – «department» («отдел», «департамент»). (Прим. перев. )

 

[36] Rastle, Davis, Marslen‑ Wilson, & Tyler, 2000; Longtin, Segui, & Hallé, 2003.

 

[37] Для английского языка автор приводит в пример разбиение слова «department» («отдел», «департамент») на depart‑ + ment‑. (Прим. перев. )

 

[38] Очевидно, разложение на морфемы представляет собой систематический процесс. В случае таких слов, как «repair», его результаты могут ввести нас в заблуждение. Тем не менее пока неясно, когда именно это происходит: до или после того, как мы получаем доступ к ментальному лексикону известных слов. Обработка морфем по‑ прежнему активно обсуждается как на эмпирическом, так и на теоретическом уровнях. Более подробно об этом см., например, Caramazza, Laudanna, & Romani, 1988; Taft, 1994; Ferrand, 2001, гл. 5.

 

[39] Для английского языка автор приводит следующие примеры: «listless» – это не тот, у кого нет списка продуктов, а «apartment» не означает, что два человека скоро будут жить раздельно. (Прим. перев. )

 

[40] Здесь и далее я буду использовать кавычки для зрительной формы букв и слов, а квадратные скобки – для их произношения. Например, слово «women» произносится как [wimin].

 

[41] Rey, Jacobs, Schmidt‑ Weigand, & Ziegler, 1998; Rey, Ziegler, & Jacobs, 2000.

 

[42] Для английского языка автор предлагает следующие слова:

Список 1: HO RNY RID ER GR AVY FIL ET

Список 2: VOD KA ME TRO HAN DY SU PER. (Прим. перев. )

 

[43] Prinzmetal, Treiman, & Rho, 1986; также см. Prinzmetal, 1990.

 

[44] Августин, Исповедь, кн. 6, гл. 3. Цитаты из Августина и Исидора Севильского также можно найти в книге Альберто Мангуэля «История чтения».

 

[45] Пер. А. В. Гараджа. (Прим. перев. )

 

[46] Для английского языка автор предлагает следующие буквенные цепочки: «rabbit», «bountery», «culdolt», «money», «dimon», «karpit», «nee». Первая и четвертая – настоящие слова, вторая и третья, вероятно, сильно искаженные «boundary» и «couldn’t». Остальные – транскрипции слов demon, carpet и knee. (Прим. перев. )

 

[47] Rubenstein, Lewis, & Rubenstein, 1971; Coltheart et al., 1977; Seidenberg et al., 1996; Ferrand, 2001, гл. 4.

 

[48] Для английского языка автор предлагает слово «Kalashnikov». (Прим. перев. )

 

[49] По Э. Ангел Необъяснимого. // Э. По. Рассказы. – М.: Художественная литература, 1980. (Прим. перев. )

 

[50] Для английского языка автор предлагает следующий набор слов: «knee», «leg», «table», «head», «plane», «bucket», «hare». (Прим. перев. )

 

[51] Van Orden, Johnston, & Hale, 1988; Jared & Seidenberg, 1991.

 

[52] Букв.: «Она из тех девушек, которые карабкаются по лестнице успеха, скатываясь все ниже и ниже». (Прим. перев. )

 

[53] Букв.: «Нет полиции лучше, чем Холмс» (по аналогии с поговоркой «There is no place like home» – «Нет места лучше, чем дом»). (Прим. перев. )

 

[54] Этот каламбур, а также некоторые другие игры слов заимствованы из Hammond & Hughes, 1978.

 

[55] В оригинале шутка звучит так: An admirer says to President Lincoln, «Permit me to introduce my family. My wife, Mrs. Bates. My daughter, Miss Bates. My son, Master Bates». «Oh dear! » replied the president. Фраза «My son, Master Bates» (master – устаревшее обращение к юноше) очень похожа на «my son masturbates». (Прим. перев. )

 

[56] Perfetti & Bell, 1991; Ferrand & Grainger, 1992, 1993, 1994; Lukatela, Frost, & Turvey, 1998.

 

[57] Для английского языка автор приводит такие пары омофонов: «maid» – «made», «raise» – «raze», «board» – «bored», «muscles» – «mussels». (Прим. перев. )

 

[58] Для английского языка автор предлагает следующую игру слов: «serial killers hate cornfields» и «one‑ carat diamonds are an odd shade of orange». (Прим. перев. )

 

[59] Шекспир, У. Бесплодные усилия любви. // У. Шекспир. Полное собрание сочинений: в 8 т. – М.: Искусство, 1958. – Т. 2. (Прим. перев. )

 

[60] Coulmas, 1989, с. 251.

 

[61] В оригинальном тексте комедии Олоферн жалуется на такие искажения, как: «doubt» – «dout», «debt» – «det», «calf» – «cauf», «half» – «hauf»; «neighbor» – «nebor». (Прим. перев. )

 

[62] Битва при Гастингсе (14 октября 1066 года) – сражение между англосаксонской и нормандской армиями, которые возглавляли король Гарольд Годвинсон и герцог Вильгельм соответственно. В результате битвы Вильгельм стал новым английским королем. (Прим. ред. )

 

[63] Влияние артикуляции последующего звука на предшествующий. (Прим. ред. )

 

[64] Уподобление в потоке речи одного звука другому. (Прим. ред. )

 

[65] Явление перераспределения сегментов слова по слогам. Например, в слове «нож» [ж] закрывает первый слог, а в слове «ножи» – прикрывает второй слог. (Прим. ред. )

 

[66] Англ. «безумный» и «безумие». (Прим. перев. )

 

[67] Англ. «column» и «columnist» – «колонка» и «колумнист», «autumn» и «autumnal» – «осень» и «осенний», «condemn» и «condemnation» – «осуждать» и «осуждение». (Прим. перев. )

 

[68] Coulmas, 1989.

 

[69] Wydell & Butterworth, 1999.

 

[70] Или русские «луг» и «лук». (Прим. перев. )

 

[71] «I scream» («я кричу») и «ice‑ cream» («мороженое») читаются одинаково: [‘aɪ s’kri: m]. (Прим. перев. )

 

[72] Marshall & Newcombe, 1973; Shallice, 1988; McCarthy & Warrington, 1990; Coltheart & Coltheart, 1997.

 

[73] Для английского языка автор приводит такие неологизмы и окказионализмы, как «departition» и «calbonter». (Прим. перев. )

 

[74] Для английского языка автор приводит такие примеры, как «eyes», «door» и «women». (Прим. перев. )

 

[75] Для английского языка автор предлагает такую пару слов, как «ham» – «meat» («ветчина» – «мясо»). (Прим. перев. )

 

[76] Для английского языка автор предлагает неологизм «chicopar». (Прим. перев. )

 

[77] Enough [ɪ nʌ f] – «достаточно», «вполне». (Прим. перев. )

 

[78] Для английского языка автор предлагает в первом случае слово «women», а во втором – слово «too». (Прим. перев. )

 

[79] Для английского языка автор приводит в пример замену слова «house» словом «home» (Прим. перев. )

 

[80] Seidenberg & McClelland, 1989.

 

[81] Seidenberg & McClelland, 1989; Grainger & Jacobs, 1996; Plaut, McClelland, Seidenberg, & Patterson, 1996; Ans, Carbonnel, & Valdois, 1998; Zorzi, Houghton, & Butterworth, 1998; Coltheart et al., 2001; Harm & Seidenberg, 2004. Последняя из этих эксплицитных моделей, CDP+ (Perry, Ziegler, & Zorzi, 2007), обеспечивает интересный синтез более ранних теоретических предположений.

 

[82] Бейсик‑ инглиш (англ. «Basic English» – «базовый английский») – искусственный язык на основе английского языка, созданный в 1925 году британским лингвистом Чарлзом Огденом. Основное отличие от английского языка – сокращенный словарь. (Прим. перев. )

 

[83] Selfridge, 1959.

 

[84] Dennett, 1978.

 

[85] Искаженное «астролябия». (Прим. перев. )

 

[86] McClelland & Rumelhart, 1981; Rumelhart & McClelland, 1982.

 

[87] Weekes, 1997; Lavidor & Ellis, 2002. Это справедливо только в том случае, если слова достаточно знакомы, расположены горизонтально и появляются в середине центральной ямки или чуть правее от нее (Lavidor, Babkoff, & Faust, 2001; Lavidor & Ellis, 2002; Ellis, Young, & Anderson, 1988; Ellis, 2004).

 

[88] Для английского языка автор предлагает предложение «Honey bees savour sweet nectar». (Прим. перев. )

 

[89] В английском примере в словах «bees» и «nectar» одинаково написаны буквы «e» и «с», а в слове «savour» – «a» и «о», «v» и «u». (Прим. перев. )

 

[90] Reicher, 1969; Ferrand, 2001, с. 58–63.

 

[91] «Head» (англ. ) – «голова»; «heat» (англ. ) – «жар», «тепло». (Прим. перев. )

 

[92] «GERD» (англ. ; «gastroesophageal reflux disease») – «гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь»; «GERT» (англ. ; «graphical evaluation and review technique») – «метод графической оценки и анализа». (Прим. перев. )

 

[93] «SPRD» (англ. ; «spread») – «распространение»; «SPRT» (англ. ; «sport») – «спорт». (Прим. перев. )

 

[94] Spoehr & Smith, 1975; Rumelhart & McClelland, 1982.

 

[95] Как мы увидим в главе 3, последние данные позволяют уточнить это определение лексических соседей. Если слова кодируются с помощью пар букв или биграмм, о чем свидетельствуют несколько исследований (Grainger & van Heuven, 2003; Grainger & Whitney, 2004; Dehaene, Cohen, Sigman, & Vinckier, 2005), в качестве меры орфографического сходства, вероятно, следует принять количество общих биграмм. См. Granier, Farioli, Van Assche, & van Heuven, 2006.

 

[96] Для английского языка автор приводит «соседей» слова «hare» («заяц»): «bare», «care», «dare», «fare», «mare», «pare», «rare», «here», «hire», «hale», «hate», «have», «hard», «harm», «hart». (Прим. перев. )

 

[97] Научные статьи по эффектам соседства многочисленны и иногда противоречивы. Вероятно, причина этого в том, что наличие большого количества соседей может приводить к противоположным результатам. Новейший обзор см. Ferrand, 2001, с. 96–115.

 

[98] Для английского языка автор указывает на конкуренцию слова «hare» с такими часто встречающимися словами, как «have» и «hard». (Прим. перев. )

 

[99] Segui & Grainger, 1990.

 

[100] Rey et al., 1998; Rey, Ziegler, & Jacobs, 2000. Недавний обзор эффектов конкуренции на нескольких уровнях системы чтения см. Grainger & Ziegler, 2007.

 

[101] Для английского языка автор приводит предложение «The road winds through a valley battered by fierce winds». (Прим. перев. )

 

[102] Swinney et al., 1979; Seidenberg et al., 1982.

 

[103] В оригинале цитата звучит так: «Tell the editor I’ve been too fucking busy – or vice versa». (Прим. перев. )

 

[104] Набоков В. Бледный огонь. – М.: Азбука, 2020. (Прим. ред. )

 

[105] Dé jerine, 1892. Все последующие цитаты приведены из этого же фундаментального труда по нейропсихологии чтения.

 

[106] Warrington & Shallice, 1980; Patterson & Kay, 1982; Montant & Behrmann, 2000.

 

[107] Cohen & Dehaene, 1995, 2000; Gaillard, Naccache et al., 2006.

 

[108] Patterson & Kay, 1982; Hanley & Kay, 1996.

 

[109] Miozzo & Caramazza, 1998.

 

[110] Исследование, проведенное Фисе и другими учеными (2005), позволяет уточнить это утверждение. Вероятно, определенный вклад в эффект длины слова вносит сходство каждой буквы с остальными буквами алфавита. При адекватном контроле внешней схожести букв больные не всегда тратят больше времени на чтение длинных слов. Таким образом, истинная природа дефицита может заключаться в утрате приобретенного нейронного кода, усиливающего крошечные различия между буквами. В результате сходство между буквами увеличивается (китайские иероглифы, например, кажутся похожими всем, кто никогда не изучал их). Выше определенного порога это преувеличенное сходство может вынуждать больного тщательно разглядывать каждую букву. Другими словами, не исключено, что при чистой алексии способность к параллельному распознаванию слов не утрачена полностью, а просто снижена (Arguin, Fiset, & Bub, 2002). Гипотеза остаточной способности к параллельному чтению может объяснить и феномен «имплицитного чтения» – некоторые пациенты теряют навык чтения слов вслух, но не умение классифицировать их по значению (Coslett & Saffran, 1989; Coslett, Saffran, Greenbaum & Schwartz, 1993). С другой стороны, эта компетенция вполне может отражать частичное восстановление способности к чтению за счет неповрежденного правого полушария (Coslett & Monsul, 1994; Cohen et al., 2003).

 

[111] Cohen et al., 2003. Книга Лорана Коэна «L’homme thermomè tre» – превосходное введение в науку о зрительных нарушениях.

 

[112] Damasio & Damasio, 1983; Binder & Mohr, 1992; Leff et al., 2001.

 

[113] Leff et al., 2001.

 

[114] Cohen et al., 2000; Cohen et al., 2002; Dehaene et al., 2002; Gaillard, Naccache et al., 2006. Необходимо отметить, что термин «область зрительной формы слова» и его значения по‑ прежнему остаются предметом активных дискуссий (см. Price & Devlin, 2003; Cohen & Dehaene, 2004).

 

[115] Например, см. статью Cohen et al., 2003 (включая приведенный в ней список литературы).

 

[116] Geschwind, 1965.

 

[117] Исследования А. Л. Лавуазье и французского химика А. Сегена, показавшие, что дыхание животных представляет собой медленное горение, благодаря которому в организме поддерживается постоянный запас тепла. (Прим. ред. )

 

[118] Дорфман Я. Г. Лавуазье. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1948. (Прим. перев. )

 

[119] Petersen et al., 1988; также см. Posner et al., 1988; Petersen et al., 1989; Petersen et al., 1990.

 

[120] Насыщенность кислородом. (Прим. науч. ред. )

 

[121] Dehaene et al., 2002.

 

[122] Cohen et al., 2000. В системе координат Монреальского неврологического института вариации составляют –42 мм по поперечной оси, –57 мм по продольной оси и –12 мм по вертикальной оси.

 

[123] На рисунке 2. 4 виден источник вариабельности: хотя левая затылочно‑ височная область активировалась у всех обследованных нами субъектов, активация в симметричной ей области правого полушария наблюдалась лишь у некоторых из них. Хотя причины этого пока неизвестны, такая особенность может служить фактором потенциального восстановления некоторой способности к чтению после инфаркта левого полушария (Cohen, Henry et al., 2004).

 

[124] Hasson et al., 2002.

 

[125] Booth et al., 2002; Cohen, Jobert et al., 2004.

 

[126] Tokunaga et al., 1999; Nakamura et al., 2000.

 

[127] Burton, Small, & Blumstein, 2000.

 

[128] Ishai et al., 1999; Haxby et al., 2000; Ishai et al., 2000; Haxby et al., 2001; Levy et al., 2001; Hasson et al., 2002; Malach, Levy, & Hasson, 2002; Hasson et al., 2003.

 

[129] Puce et al., 1996.

 

[130] Haxby et al., 2001; Grill‑ Spector, Sayres, & Ress, 2006.

 

[131] Grill‑ Spector, Sayres, & Ress, 2006.

 

[132] Tsao et al., 2006.

 

[133] Tarkiainen et al., 1999; Tarkiainen, Cornelissen, & Salmelin, 2002.

 

[134] Allison et al., 1994; Nobre, Allison, & McCarthy, 1994; Allison et al., 1999. Также см. Gaillard, Naccache et al., 2006.

 

[135] Kanwisher, McDermott, & Chun 1997.

 

[136] Cohen et al., 2000.

 

[137] McCandliss, Curran, & Posner, 1993.

 

[138] Cohen et al., 2000; Molko et al., 2002.

 

[139] Ellis, Young, & Anderson, 1988; Cohen et al., 2000; Ellis, 2004. Передача информации между полушариями – лишь один из факторов, обусловливающих предпочтение правой половины зрительного поля (см. Brysbaert, 1994). Не менее важную роль играет и направление чтения. При чтении слева направо (как в английском языке) правая половина зрительного поля получает больше возможностей для тренировки распознавания букв (Nazir et al., 2004).

 

[140] Molko et al., 2002.

 

[141] Рассеивание. (Прим. ред. )

 

[142] Едва ли проводящий путь такого размера несет информацию только об идентичности букв и слов. Скорее всего, он передает и дополнительные сведения – например, о цвете, форме и идентичности объектов. Дальнейшие исследования показали, что А. К. действительно не способен передавать такую информацию между полушариями. (Intriligator, Hé naff, & Michel, 2000).

 

[143] Le Bihan et al., 2006.

 

[144] Polk & Farah, 2002.

 

[145] Grill‑ Spector & Malach, 2001; Naccache & Dehaene, 2001.

 

[146] Для английского языка автор приводит слово «ElEpHaNt». (Прим. перев. )

 

[147] Dehaene et al., 2001.

 

[148] Dehaene et al., 2004.

 

[149] Для английского языка автор предлагает такую пару слов, как «anger» и «range». (Прим. перев. )

 

[150] Devlin et al., 2004.

 

[151] Другие доказательства подпороговой обработки слов см., например, Naccache et al., 2005; Gaillard, Del Cul et al., 2006; Del Cul, Baillet, & Dehaene, 2007.

 

[152] Для английского языка автор предлагает такую пару слов, как «depart» и «departure». (Прим. перев. )

 

[153] Для английского языка автор предлагает такую пару слов, как «depart» и «department». (Прим. перев. )

 

[154] Для английского языка автор предлагает такие анаграммы, как «recent» и «center». (Прим. перев. )

 

[155] Dehaene et al., 2004.

 

[156] См., например, Price, Wise, & Frackowiak, 1996; Bü chel, Price, & Friston, 1998; Cohen et al., 2002; Dehaene et al., 2002; Polk & Farah, 2002. Как показывают все эти исследования, вентральная зрительная область меньше реагирует на цепочки согласных, чем на слова или псевдослова. Однако это верно только для простых и нейтральных задач, таких как определение наличия нисходящей буквы (скажем, «у» или «p»). По этой причине следует избегать сложных задач, предполагающих запоминание стимулов или обнаружение повторов. Они выполняются медленнее, вызывают больше сложностей при предъявлении цепочек согласных, нежели при предъявлении слов, а также могут привести к обратным результатам (см., например, Tagamets et al., 2000).

 

[157] Binder et al., 2006; Vinckier et al., 2007.

 

[158] Baker et al., 2007.

 

[159] Polk et al., 2002.

 

[160] Dehaene, 1995; Bentin et al., 1999; Tarkiainen et al., 1999; Pinel et al., 2001.

 

[161] See Tan et al., 2000; Kuo et al., 2001; Kuo et al., 2003; Lee et al., 2004. Некоторые области, однако, более активны при чтении китайских иероглифов, чем английских слов, включая правую теменную и среднюю лобную области (Tan et al., 2001; Siok et al., 2004). Они могут играть определенную роль в зрительно‑ пространственном внимании и моторном кодировании, тем самым помогая китайцам запомнить несколько тысяч символов их родного языка. На самом деле многие китайские читатели прибегают к любопытному мнемоническому приему: они мысленно воспроизводят пространственную последовательность штрихов, из которых состоит знак.

 

[162] Chen et al., 2002; Fu et al., 2002. Как показывают некоторые исследования, иероглифы вызывают несколько большую активность, чем знаки пиньинь. Очевидно, это объясняется тем, что первые выучиваются до автоматизма и являются более знакомыми, чем вторые.

 

[163] Kuo et al., 2001.

 

[164] Ding, Pen, & Taft, 2004.

 

[165] Nakamura et al., 2005. Также см. Ha Duy Thuy et al., 2004; данные магнитоэнцефалографии см. Koyama et al., 1998. Исследование чтения у корейцев дало аналогичные результаты (Lee, 2004).

 

[166] Sakurai, Takeuchi et al., 2000.

 

[167] Латерализация – процесс, который обуславливает связь психических функций человека с правым или левым полушарием мозга. (Прим. ред. )

 

[168] Sasanuma, 1975; Sakurai, Momose et al., 2000; Sakurai, Takeuchi et al., 2000; Sakurai, Ichikawa, & Mannen, 2001.

 

[169] Catani et al., 2003.

 

[170] Di Virgilio & Clarke, 1997.

 

[171] Dehaene et al., 2002; Cohen, Jobert et al., 2004.

 

[172] Прибор, объединяющий несколько компьютеров или других устройств в локальную сеть для передачи данных. (Прим. ред. )

 

[173] Marinkovic et al., 2003. Похожие изображения, но со свидетельствами удивительно ранней активации левой нижней лобной области см. Pammer et al., 2004.

 

[174] Fiez et al., 1999; Hagoort et al., 1999; Tagamets et al., 2000; Bokde et al., 2001; Xu et al., 2001; Cohen et al., 2002; Fiebach et al., 2002; Simos, Breier et al., 2002; Binder et al., 2003.

 

[175] «Bloom» («цветение») читается [blu: m], «blood» («кровь») читается [blʌ d]. (Прим. перев. )

 

[176] Pugh et al., 1996; Price et al., 1997; Friederici, Opitz, & von Cramon, 2000; Booth et al., 2002; Cohen, Jobert et al., 2004.

 

[177] Современные обзоры исследований в этой области см. Fiez & Petersen, 1998; Price, 1998; Jobard, Crivello, & Tzourio‑ Mazoyer, 2003; Mechelli, Gorno‑ Tempini, & Price, 2003; Price et al., 2003.

 

[178] van Atteveldt, Formisano, Goebel, & Blomert, 2004.

 

[179] Raij, Uutela, & Hari, 2000.

 

[180] Dehaene‑ Lambertz & Dehaene, 1994; Dehaene‑ Lambertz & Baillet, 1998; Dehaene‑ Lambertz, Dehaene, & Hertz‑ Pannier, 2002.

 

[181] Dehaene‑ Lambertz, 1997; Naatanen et al., 1997; Cheour et al., 1998; Jacquemot et al., 2003.

 

[182] Simon et al., 2002.

 

[183] Paulesu, Frith, & Frackowiak, 1993.

 

[184] Binder et al., 1999, 2000; Kotz et al., 2002.

 

[185] Vandenberghe et al., 1996.

 

[186] Binder et al., 1999; Cohen et al., 2003.

 

[187] Devlin et al., 2004.

 

[188] «Hunt» (англ. ) – «охота», «hunter» (англ. ) – «охотник». (Прим. перев. )

 

[189] «Horn» – «рог», «horny» – «мозолистый». (Прим. перев. )

 

[190] Nakamura et al., 2005.

 

[191] Rissman, Eliassen, & Blumstein, 2003.

 

[192] Mazoyer et al., 1993; Price et al., 1997; Vandenberghe, Nobre, & Price, 2002.

 

[193] Thompson‑ Schill, D’Esposito, & Kan, 1999; Rodd, Davis, & Johnsrude, 2005.

 

[194] Английское слово «shell» может иметь следующие значения: «ракушка», «скорлупа» и «снаряд»; слово «tank» – «бак» и «танк». (Прим. перев. )

 

[195] Http: //monster‑ island. org/tinashumor/.

 

[196] Damasio, 1989b, 1989a.

 

[197] Warrington & Shallice, 1984; Caramazza & Hillis, 1991; Caramazza, 1996, 1998; Shelton, Fouch, & Caramazza, 1998.

 

[198] Damasio et al., 1996; Grabowski, Damasio, & Damasio, 1998.

 

[199] Martin et al., 1996; Chao, Haxby, & Martin, 1999; Beauchamp et al., 2004.

 

[200] Pulvermuller, 2005.

 

[201] Для английского языка автор предлагает такую пару, как «cheese» – «croil». (Прим. перев. )

 

[202] Dehaene, 1995.

 

[203] «Hed» = head (голова); «wimen» = women (женщины). (Прим. перев. )

 

[204] «Have» – иметь, обладать; «eye» – глаз. (Прим. перев. )

 

[205] Wydell & Butterworth, 1999.

 

[206] Chen et al., 2002; Fu et al., 2002.

 

[207] Paulesu et al., 2000.

 

[208] Утконос. (Прим. перев. )

 

[209] Дарвин Ч. Р. Происхождение человека и половой отбор: в 2 т. – М.: Терра, 2009. (Прим. ред. )

 

[210] Дарвин Ч. Р. О выражении эмоций у человека и животных. – СПб: Питер, 2001. (Прим. ред. )

 

[211] Klü ver & Bucy, 1937.

 

[212] Mishkin & Pribram, 1954.

 

[213] Lissauer, 1890; Goodale & Milner, 1992.

 

[214] Нижняя височная зона; включает в себя большую часть вентральной височной коры. (Прим. ред. )

 

[215] Акустико‑ гностический сенсорный центр речи. (Прим. ред. )

 

[216] Humphrey & Weiskrantz, 1969; Weiskrantz & Saunders, 1984.

 

[217] Desimone & Gross, 1979; Schwartz, Desimone, Albright, & Gross, 1983; Perrett, Mistlin, & Chitty, 1989; Tanaka, 1996; Tamura & Tanaka, 2001; Tanaka, 2003.

 

[218] Sary, Vogels, & Orban, 1993; Ito et al., 1995.

 

[219] Vogels & Biederman, 2002.

 

[220] Tanaka, 2003.

 

[221] Logothetis, Pauls, & Poggio, 1995; Booth & Rolls, 1998.

 

[222] Quiroga et al., 2005.

 

[223] Rolls, 2000.

 

[224] Процесс перераспределения генетической информации через разрыв или соединение разных хромосом. (Прим. ред. )

 

[225] Grill‑ Spector et al., 1998; Lerner et al., 2001; Vuilleumier et al., 2002.

 

[226] Thorpe, Fize, & Marlot, 1996.

 

[227] Riesenhuber & Poggio, 1999; VanRullen & Thorpe, 2002.

 

[228] Tanaka, 2003.

 

[229] Tsunoda et al., 2001.

 

[230] Ito & Komatsu, 2004.

 

[231] Brincat & Connor, 2004.

 

[232] Biederman, 1987.

 

[233] Соприкосновении или частичном перекрытии. (Прим. науч. ред. )

 

[234] Там же.

 

[235] Biederman & Bar, 1999.

 

[236] Vogels et al., 2001.

 

[237] Miyashita, 1988; Logothetis, Pauls, & Poggio, 1995.

 

[238] Baker, Behrmann, & Olson, 2002.

 

[239] Gould & Marler, 1987.

 

[240] Miyashita, 1988; Sakai & Miyashita, 1991.

 

[241] Шекспир, У. Много шума из ничего. // У. Шекспир. Полное собрание сочинений: в 8 т. – М.: Искусство, 1959. – Т. 4. (Прим. перев. )

 

[242] Gould & Vrba, 1982.

 

[243] Jacob, 1977.

 

[244] Dehaene, 2005; Dehaene & Cohen, 2007.

 

[245] Dawkins, 1989. (Русс. пер. См. Докинз, Р. Эгоистичный ген. )

 

[246] Blackmore, 1999.

 

[247] Теория, согласно которой движущей силой эволюции является внутреннее стремление организмов к совершенствованию. (Прим. ред. )

 

[248] Sperber, 1996; Sperber & Hirschfeld, 2004.

 

[249] Частичное или полное лишение одного (нескольких) органов чувств внешнего воздействия и стимулов. (Прим. ред. )

 

[250] Dehaene et al., 2005. Эта модель детекторов локальных комбинаций расширяет модель, предложенную Мозером (Mozer, 1987).

 

[251] Sigman & Gilbert, 2000; Sigman et al., 2005.

 

[252] Зона мозга, близкая к области V4, особенно в левом полушарии, интенсивнее реагирует на цепочки букв, чем на шахматки, лица или дома, когда слова представлены в правой половине зрительного поля. См. Cohen et al., 2000, 2002; Hasson et al., 2002; а также рис. 3. 10.

 

[253] And (англ. ) – союз «и»; DNA – ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота). (Прим. перев. )

 

[254] Whitney, 2001; Grainger & Whitney, 2004; Schoonbaert & Grainger, 2004.

 

[255] Humphreys, Evett, & Quinlan, 1990; Peressotti & Grainger, 1999.

 

[256] Perea & Lupker, 2003; Schoonbaert & Grainger, 2004; Grainger et al., 2006.

 

[257] McClelland & Rumelhart, 1981; Grainger & Jacobs, 1996; Ans, Carbonnel, & Valdois, 1998; Zorzi, Houghton, & Butterworth, 1998; Harm & Seidenberg, 1999; Coltheart et al., 2001; Perry, Ziegler, & Zorzi, 2007.

 

[258] Подробное обсуждение механизмов четния солв, бкувы в коротых пеперунаты, см. веб‑ сайт кембриджского психолога Мэтта Дэвиса: http: //www. mrc‑ cbu. cam. ac. uk/~mattd/Cmabrigde/.

 

[259] Vinckier et al., 2006.

 

[260] Rastle et al., 2000; Longtin, Segui, & Hallé, 2003.

 

[261] Состоящий из отдельных точек. (Прим. науч. ред. )

 

[262] Reicher, 1969; Spoehr & Smith, 1975; Rumelhart & McClelland, 1982.

 

[263] Binder et al., 2006.

 

[264] Cohen et al., 2002.

 

[265] Bouma, 1973; Lavidor, Babkoff, & Faust, 2001; Nazir et al., 2004; Vinckier et al., 2006.

 

[266] Dehaene et al., 2004; Vinckier et al., 2007.

 

[267] A

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...