Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

§ 46. Другие литературные источники фразеологических единиц




§ 46. Другие литературные источники фразеологических единиц

Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.

Джеффри Чосер: he needs a long spoon that sups with the devil. (тж. he who sups with the devil should have a long spoon) - „когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее",  связался с чертом, пеняй на себя (У Чосера Therfor bihoneth (behoves) hire (= her) a ful long spoon. That shal ete (= eat) with a feend (= fiend) (" The Canterbury Tales" ); murder will out шила в мешке не утаишь (там же); through thick and thin - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия (там же).

Джон Мильтон: confusion worse confounded (книжн. ) - путаница, полный хаос (" Paradise Lost" ); fall on evil days - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; черные дни наступили (там же); the light fantastic toe - танец (" L'Allegro" ) и др.

Джонатан Свифт: all in the day's work - в порядке вещей (" Polite Conversation" ); all the world and his wife (шутл. ) -1) все без исключения, много народу; 2) всё светское общество, весь «высший свет» (там же); quarrel with one's bread and butter - бросить занятие, дающее средства к существованию (там же); rain cats and dogs (там же); a sight for sore eyes - приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте) (там же); someone is walking over my grave - что-то меня дрожь пробирает (там же) и др.

Александр Поп: break a butterfly on the wheel стрелять из пушек по воробьям (" Epistle to Dr. Arbuthnot" ); damn with faint praise - осуждать, делая вид, что хвалишь (там же); fools rush in where angels fear to tread- „дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся"; дуракам закон не писан. (" An Essay on Criticism" ); who shall decide when doctors disagree? - что же делать простому смертному, когда мнения знатоков расходятся? (" Moral Essays" ).

Чарльз Диккенс: an Artful Dodger - прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в романе " Oliver Twist" ); Barkis is willing! - „Баркис не прочь", мне очень хочется (выражение из романа " David Copperfield". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти); the Circumlocution Office - „министерство околичностей" (по названию бюрократического учреждения в романе " Little Dorrit" ); how goes the enemy? (разг. шутл. ) - как движется наш враг-время?, который час? (" Nicholas Nickleby" ); in a Pickwickian sense (шутл. ) - „в пиквикском смысле", безобидно (" Pickwick Papers" ); King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа " David Copperfield". Связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); never say die - не отчаивайтесь (там же); not to put too fine a point on it - говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами (" Bleak House" ); prunes and prism - жеманная манера говорить, жеманство, манерность (" Little Dorrit" ) и др. В современном языке также prunes and prisms.

Вальтер Скотт: beard the lion in his den - напасть на опасного врага в его собственном жилище (" Marmion" ); a foeman worthy of smb. 's steel - достойный противник, соперник (" The Lady of the Lake" ); laugh on the wrong side of one's mouth - приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам (" Rob Roy" ).

Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя оборотами, получившими широкое распространение. Приводим некоторые примеры.

XVIII век

Джон Арбетнот: John Bull - „Джон Булль" (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете " Law is a Bottomless Pit" (1712), позднее переизданном под названием " The History of John Bull".

Джон Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; в ус не дует, и глазом не моргнет (" Poems on Several Occasions" ),

Даниэль Дефо: a gentleman's gentleman- „джентльмен, прислуживающий джентльмену", слуга (" Everybody's Business" ); man Friday - Пятница; верный, преданный слуга (по имени верного слуги в романе " Robinson Crusoe" ).

Вильям Купер: a cup that cheers but not inebriates - " напиток веселящий, но не пьянящий", чай (" The Task" ).

Томас Мортон: what will Mrs. Grundy say? - „что скажет миссис Гранди? ", т. е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии " Speed the Plough". Миссис Гранди - воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексевна? ).

Тобайас Смоллетт: fit like a glove - быть как раз впору, подходить (" Humphrey Clinker" ); fly off at a tangent - неожиданно отключиться от темы разговора (там же).

Лорд Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде (" Letters to his Son" ).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...