Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
Вариантность фразеологизмов библейского происхождения Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные. Ниже приводится несколько примеров подобных ФЕ библейского происхождения. В скобках указаны варианты: cast in (или throw in) one's lot with smb. - связать свою судьбу с кем-л.; proclaim (cry или shout) from (или upon) the housetops - объявить во всеуслышание, разгласить на всех перекрестках; a drop in the bucket (или ocean) - капля в море и др.
Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
Ранее приводился пример изменения эмоциональной окрашенности библеизма not to let one's left hand know what one's right hand does. Но в этом библеизме модернизированы архаические формы. Возможно изменение эмоциональной окрашенности библеизма без изменения его формы. Оборот filthy lucre - презренный металл употребляется в современном английском языке, так же как и в русском, иронически или шутливо, а в Библии этот оборот имеет отрицательную окраску. § 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков 1. Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков. К античной мифологии восходят, например, следующие обороты: Achilles' heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята; the apple of discord - яблоко раздора; Augean stable(s) - авгиевы конюшни; the golden age-золотой век (выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни» в описании века Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда); a labour of Hercules (the labours of Hercules) (тж. a Herculean labour или Herculean labours) - геркулесов труд; a labour of Sisyphus (тж. А Sisyphean labour) - сизифов труд; Lares and Penates (книжн. ) - лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага); the thread of Ariadne (книжн. ) - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта).
С гомеровскими поэмами «Илиадой» и «Одиссеей» связаны выражения: between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); on the knees of the Gods - одному богу известно; Penelope's web - „планы Пенелопы", тактика оттягивания; winged words - крылатые слова. В «Илиаде» Гомера и позднее в «Энеиде» Вергилия воспевается мужество защитников Трои. Отсюда выражение like a Trojan - мужественно, доблестно, геройски. Другим выражением, связанным с троянской войной, является the Trojan Horse - троянский конь, скрытая опасность. В своей книге Л. П. Смит приводит ряд выражений, связанных с древнегреческой и древнеримской литературой, и во многих случаях указывает авторов этих выражений. Ниже приводятся несколько наиболее распространенных оборотов с некоторыми добавлениями. Из греческой истории и легенд взяты appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-л. о пересмотре принятого им необдуманного решения; the Gordian knot - гордиев узел, запутанное сплетение различных обстоятельств (часто cut the Gordian knot или cut the knot) - разрубить (гордиев) узел, разрешить затруднения насильственным, прямолинейным способом. Выражение the unwritten law - неписаный закон принадлежит афинскому законодателю Солону.
От философских произведений Платона идут выражения hand on the torch (книжн. ) - передавать светоч знаний, мудрость; Platonic love - платоническая любовь. Выражение beg the question (книжн. ) - начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства принадлежит Аристотелю. Ответ великого математика древности Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу, пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до современности в виде выражения there is nо royal road to geometry* - „к геометрии легкого пути нет". *В современном английском языке слово geometry в данном обороте может заменяться любым существительным, подходящим по значению.
Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим. сказкам и басням: blow hot and cold - колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его); kill the goose that laid (или lays) the golden eggs-убить курицу, несущую золотые яйца; cry wolf too often (тж. cry wolf) - поднимать ложную тревогу (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «Волк! Волк! »); the lion's share - львиная доля; sour grapes - зелен виноград (о чём-л. недостижимом и потому порицаемом); cherish (nourish или warm) a viper in one's bosom - пригреть змею на груди; an ass in a lion's skin - осел в львиной шкуре; a fly on the wheel - человек, преувеличивающий свое участие в каком-л деле (выражение взято из басни Эзопа, популяризировано Лафонтеном в басне " Le Coche et la Mouche" - «Дилижанс и муха». Отсюда фр. la mouche du coche = англ. a fly on the wheel); the mountain has brought forth a mouse - гора родила мышь (из басни Эзопа). С обычаем древних греков и римлян вручать победителю в состязаниях пальмовую ветвь или увенчивать его лавровым венком связаны обороты: bear (carry off или take) the palm - получить пальму первенства, одержать победу и yield the palm to smb. - уступить пальму первенства кому-л., „признать себя побежденным"; reap (или win) one's laurels - стяжать лавры, достичь славы; rest on one's laurels - почить на лаврах. Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Например, a bed of roses - „ложе из роз", счастливая, безмятежная жизнь. (Выражение обыкновенно употребляется в отрицательных предложениях, например, life is not a bed of roses - жизненный путь не усыпан розами**. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз. )
** Ср. фр. n'etre pas sur un lit de roses, нем. nicht auf Rosen gebettet sein.
Выражение Caesar's wife must (или should) be above suspicion-„жена Цезаря должна быть выше подозрений" (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) породило фразеологизм Caesar's wife - человек, который должен быть вне подозрений (букв. „жена Цезаря" ). Обороты cross (или pass) the Rubicon - перейти Рубикон и the die is cast - „жребий брошен" связаны с походами Цезаря; a Lucullian banquet (или feast) - лукуллов пир, роскошный пир (по имени древнеримского богача Лукулла, прославившегося роскошными пирами); fiddle while Rome is burning -развлекаться во время народного бедствия (римский император Нерон, известный своей жестокостью, играл на кефаре и слагал стихи, глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу); be (или turn) thumbs down (on) - быть против, запрещать, бойкотировать и be (или turn) thumbs up (on) - быть за (кого-л. или что-л. ), поощрять (судьбу побежденного гладиатора решало движение руки императора: опущенный вниз большой палец - смерть, поднятый вверх большой палец - жизнь). Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (лат. latet anguis in herba - таится змея в траве - Вергилий); the golden mean -золотая середина (лат. aurea mediocritas - Гораций); the sinews of war (книжн. ) - деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (лат. nervi belli pecunia - Цицерон). Многие английские фразеологизмы, как покажет дальнейшее изложение, заимствованы из латинского языка через французский. Но имеются и фразеологизмы, заимствованные непосредственно из латинского языка, минуя французский. Это доказывается тем, что эти выражения не употребляются во французском языке: anger is a short madness- „гнев- недолгое безумие" (лат. ira furor brevis est - Гораций); forewarned, forearmed - „заранее предупрежденный - заранее вооруженный, кто предупрежден - вооружен" (лат. praemonitus, praemunitus); Homer sometimes nods-каждый может ошибиться; на всякого мудреца довольно простоты (лат. indignor, quandoque bonus dormitat Homerus - „я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т. е. ошибется в чём-л. ) милый Гомер" - Гораций); like cures like клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись (лат. similia similibus curantur);
one fool makes many - глупость заразительна (лат. unius, dementia dementes efficit multos); at (или on) the Greek calends (или kalends) (ирон. ) - „до греческих календ", никогда (лат. ad calendas (или kalendas) Graecas. Календы - первый день месяца у римлян. Греки время на календы не считали. ). В некоторых случаях форма заимствованного английского фразеологизма ближе к латинскому прототипу, чем к соответствующему французскому фразеологизму латинского происхождения. Это также может служить доказательством непосредственного заимствования из латинского языка. Так, английский оборот no simile runs on all fours - сравнения всегда относительны, ни одно сравнение не бывает совершенно точным значительно ближе к латинскому прототипу nullum simile quatuor pedibus currit, чем к французскому обороту toute comparaison cloche - „всякое сравнение хромает". Это справедливо и в отношении пословицы do in Rome as the Romans do или when at Rome do as the Romans do в чужой монастырь со своим уставом не ходят (ср. лат. si fueris Romae Romano vivito more - если находишься в Риме, то живи как римляне и фр. il faut vivre a Rome comme a Rome). 2. Фразеологические заимствования из французского языка: after us the deluge- после нас хоть потоп (Фр. apres nous Ie deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур); appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (фр. rappetit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа»); Buridan's ass - буриданов осел (о человеке, решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п. ) (фр. I'ane de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); burn the candle at both ends - прожигать жизнь (фр. bruler la chandelle par les deux bouts); castles in Spain - воздушные замки (Фр. chateaux en Espagne. Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом " Chansons de Geste", герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); the fair sex - прекрасный пол (фр. Ie beau sexe); for smb. 's fair eyes (или for the fair eyes of smb. ) - ради чьих-л. прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (фр. pour les beaux yeux de... Выражение из комедии Мольера «Жеманницы»); the game is not worth the candle – игра не стоит свеч (фр. Ie jeu n'en vaut pas la chandelle); gilded youth - золотая молодежь (Фр. jeunesse doree); it (или that) goes without saying - это само собой разумеется (фр. cela va sans dire); let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (Фр. revenons a nos moutons. Выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене. Позднее путем обратного образования возник инфинитив return to one's muttons); pull smb. 's (или the) chestnuts out of the fire (for smb. ) - таскать каштаны из огня для кого-л.; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (фр. tirer les marrons du feu. В басне Лафонтена " Le Singe et Ie Chat" - «Обезьяна и кот» - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение make a cat's paw of smb. - сделать кого-л. своим послушным орудием (ср. фр. se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du feu или tirer les marrons de la patte du chat - чужими руками жар загребать); punctuality is the politeness of princes - аккуратность (точность) - вежливость королей (фр. 1'exactitude est la politesse des rois. Выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII).
Это лишь некоторые наиболее известные примеры. Число фразеологических заимствований из французского языка можно было бы легко увеличить. Нетрудно заметить, что в приведенных примерах английские обороты являются полными кальками с французского. Однако в некоторых случаях возможны те или иные изменения, примеры которых приводятся в § 51. Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из старофранцузского языка (см. § 77). Например: cry havoc - разрушить, производить опустошение; подорвать, нанести тяжелый удар (ст. -фр. crier havot); curry favour with smb. - заискивать, подлизываться, стараться лестью или услужливостью снискать чью-л. благосклонность (curry favour - искаж. curry favel от ст. -фр. estriller fauvel - чистить скребницей рыжую лошадь (рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана). Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам: familiarity breeds contempt - чем ближе знаешь человека, тем яснее видишь его недостатки (фр. la familiarite engendre le mepris с лат. nimis familiaritas contemptum parit); a storm in a tea-cup - буря в стакане воды (фр. une tempete dans un verre d'eau. Парафраз Монтескье латинского выражения, встречающегося у Цицерона, excitare fluctus in simpulo - поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина). Заимствование через французский язык подтверждается большей близостью английского оборота к французскому, чем к латинскому выражению. Аналогичными примерами являются: the style is the man - „стиль - это человек" (Фр. le style est 1'homme meme-выражение Бюффона, с лат. stylus virum arguit - стиль показывает человека); necessity is the mother of invention - „необходимость - мать изобретательности", ср. голь на выдумки хитра (Фр. (la) necessite est (la) mere de 1'invention с лат. mater artium necessitas). В том случае, если французский оборот является полной калькой латинского прототипа, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский. Примером подобного оборота может служить пословица the end crowns the work - конец - делу венец (фр. la fin couronne 1'oeuvre с лат. finis coronat opus). Некоторые галлицизмы являются устарелыми в современном английском языке, например, a knight of industry - проходимец, мошенник (фр. chevalier d'industrie). 3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron - „железо и кровь", беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen - принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия); the mailed fist-„бронированный кулак", военная сила (нем. gepanzerte Faust; из речи Вильгельма II в декабре 1897 г. при проводах брата его, принца Генриха, отправлявшегося в Китай. Генрих должен был ввести эскадру германских военных судов в Кио-Чао в ответ на то, что в Китае были убиты два германских католических миссионера. В своей речи Вильгельм рекомендовал брату ответить ударом «бронированного кулака» в случае, если кто-либо осмелится покуситься на интересы Германии [Ашукин, Ашукина, 1960, с. 59]; speech is silvern, silence is golden - „слово - серебро, молчание - золото"; пословица впервые встречается у Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) (" Sartor Resartus" ). Storm and stress - „буря и натиск" (течение в немецкой литературе 70 - 80 гг. XVIII в. ); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang - по названию пьесы Ф. Клингера); a place in the sun - место под солнцем, право на существование. Выражение, переведенное с французского la place au soleil (Паскаль. " Pensees" ), впоследствии было забыто и снова переведено с немецкого Platz an der Sonne. Этимология приведенных выше английских фразеологизмов не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным фразеологизмам относятся, например, следующие обороты: get wind of smth. - понять, пронюхать что-л. (нем. Wind von etwas bekommen); go to the dogs - гибнуть, разоряться, разваливаться (нем. vor die Hunde gehen); let the cat out of the bag - проболтаться, выдать секрет (нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее также let the cat out); still waters run deep - тихие воды глубоки; " в тихом омуте черти водятся (нем. stille Wasser sind tief); through thick and thin - решительно, упорно, при всех обстоятельствах, несмотря ни на какие препятствия (нем. durch dick und diinn); too many cooks spoil the broth у семи нянек дитя без глазу (нем. vide. Koche verderben den Brei) и многие другие. 4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul - голубая кровь); the fifth column - пятая колонна, тайные пособники врага (исп. quinta columna - пятая колонна. Выражение возникло во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1936 г. обращении к населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна); the knight of the Rueful Countenance (книжн. ) - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills - „сражаться с ветряными мельницами", донкихотствовать (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот» Сервантеса). В английском языке встречаются заимствования и из других языков. 5. Русский язык: the Sick Man of Europe - „больной человек Европы" (так назвал царь Николай I Турцию в 1853 г.; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении). 6. Датский язык: an ugly duckling- „гадкий утёнок" (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г. Х. Андерсена о гадком утёнке, который вырос и стал прекрасным лебедем). 7. Голландский язык: forlorn hope - 1) (воен. ) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело, последняя надежда (голл. verloren hoop - отряд, обреченный на гибель); still life - натюрморт (plstill lifes) (голл. stilleven). 8. Итальянский язык: every dog is a lion at home s всяк кулик в своем болоте велик (итал. ogni cane e leone a casa sua - каждая собака - лев у себя дома). 9. Китайский язык: lose face - потерять престиж - быть униженным, обесчещенным (кит. tiu lien). 10. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin's lamp (книжн. ) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ rub the lamp - легко осуществить свое желание; Ainaschar's dream (книжн. ) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open sesame - „сезам, откройся! ", быстрый и легкий способ достижения чего-л. (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, а объясняется общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости. Так, английский фразеологизм get on one's high horse (тж. ride the high horse) - высокомерно держаться, важничать взят из военного языка; это выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обычно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов. Нет оснований утверждать, что английский фразеологизм является переводом немецкого sich aufs hohe Pferd setzen или французского monter sur ses grands chevaux. Выражения возникли независимо друг от друга в сходных условиях европейского феодализма. Это же справедливо в отношении фразеологизма win one's spurs - добиться известности, выдвинуться, которому соответствует немецкий оборот sich die Sporen verdienen и французский gagner les eperons. Этот фразеологизм возник в связи со средневековым обычаем награждать золотыми шпорами отличившихся воинов при посвящении их в рыцари. Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого. Ниже приводится несколько примеров, связанных с античной мифологией, преданиями, историческими фактами: Дамоклов меч - англ Damocles' sword (или the sword of Damocles) - фр. epee de Damocles - нем. Damoklesschwert - ucn. la espada de Damocles (из предания о сиракузском тиране Дионисии, который во время пира посадил на свое место завидующего ему Дамокла и повесил над ним меч на тонком волосе); пиррова победа - англ. a Pyrrhic victory - фр. la victoire a la Pyrrhus - нем. Pyrrhussieg - ucn. victoria Pirrica (эпирский царь Пирр после победы над римлянами воскликнул: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска! »); прокрустово ложе - англ. the bed of Procrustes, the Procrustean (или Procrustes') bed - фр. le lit de Procruste - нем. Procrustes bett - ucn. el lecho de Procrustes (Прокруст - прозвище легендарного древнегреческого разбойника Полипемона, который ловил путников и отрубал им ноги, если они были слишком длинны для его ложа, или растягивал их, если они оказывались слишком короткими). Обращает на себя внимание тот факт, что аналогичные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке выражается зачастую сложным словом. Некоторые фразеологизмы в современных языках представляют собой кальки оборотов в древних классических языках, в частности в латинском. Так, латинский фразеологизм sub rosa - секретно, тайно (роза была символом молчания в Древнем Риме) скалькирован в английском языке в форме under the rose, во французском - souslarose, в немецком - unter die Rose. Латинское выражение advocatus diaboli - духовное лицо, которому поручено выступить против канонизации святого скалькировано в английском языке в форме a devil's advocate, во французском - avocat du diable, в итальянском - awocato del diavolo. Латинский фразеологизм sal Atticum - тонкое остроумие, изящная шутка скалькирован в русском, английском, французском, немецком, итальянском и других языках: „аттическая соль" - Attic salt - sel attique - attisches Salz - sali attici. Выражение восходит к Цицерону. Жители Аттики славились своим остроумием, что неоднократно отмечал Цицерон. По свидетельству Плиния («Натуральная история»), в Аттике, как и в других частях Греции, имевших выход к морю, соль добывалась не из соляных копий, а посредством выпаривания на солнце или вываривания морской воды, отчего аттическая соль была особенно тонкой. Многие фразеологизмы совпадают в русском, английском и французском языках без какого-либо заимствования, например, перелетная птица (англ. a bird of passage, фр. oiseau de passage, нем. Zugvogel). Источники заимствования того или иного фразеологизма не всегда удается установить с достаточной точностью. Так, пословица a close mouth catches no flies-„слово-серебро, молчание-золото" является переводом итальянской пословицы in bocca serrata mai non entro mosca или испанской пословицы en boca cerrada no entran moscas. Оборот make love - „ухаживать за кем-л. ", по данным Большого Оксфордского словаря, является переводом французского выражения faire 1'amour или итальянского far 1'amore.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|