Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы




XIX век

Джордж Гордон Байрон: (as) merry as a marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (Childe Harold's Pilgrimage" ).

Уильям Вордсворт: the child is father of the man - уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Томас Кэмпбелл: few and far between - редкие, редко встречающиеся (" Pleasures of Hope" ).

Роберт Льюис Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde (cm. §36).

Альфред Теннисон: a little rift within the lute - начало разлада или безумия; червоточина, „трещина" (" Idylls of the King, Merlin and Vivien" ).

XX век

Джон Берри: little Mary (разг. шутл. ) - желудок, „животик" (по названию пьесы).

Редьярд Киплинг: the tail wags the dog-„хвост виляет собакой", подчиненный командует начальником (" The Conundrum of the Workshops" ).

Чарльз Сноу: corridors of power - коридоры власти (название книги).

В ряде случаев ФЕ, встречавшиеся ранее, приобрели популярность благодаря их использованию известными писателями. Так, например, ФЕ vanity fair - ярмарка тщеславия, являющаяся названием знаменитого романа Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяка " Pilgrim's Progress" (1678-1684). ФЕ a skeleton in the closet - семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге " Alice in Wonderland".

Гарольд Макмиллан (премьер-министр Великобритании): the wind of change - ветер перемен (выражение популяризировал Г. Макмиллан, выступая в южноафриканском парламенте в 1960 г. ).

 

ГЛАВА 10. ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

 

§ 47. Библеизмы

 

Библия является важнейшим литературным источником ФЕ.

«О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит, 1959, с. 110 - 111].

Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями.

Приводим несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке:

at the eleventh hour - в последнюю минуту, в самый последний момент; beat swords into plough-shares - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду; can the leopard change his spots? - „разве может барс сменить свою пятнистую шкуру? " (ср. горбатого могила исправит); cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями; filthy lucre - презренный металл, деньги; in the twinkling of an eye - в мгновение ока; new wine in old bottles-новое вино в старых мехах, новое содержание в старой форме; the olive branch - оливковая ветвь (символ мира и успокоения); the root of all evil - корень зла; to sow the wind and reap the whirlwind - посеять ветер и пожать бурю; a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре и др.

Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и неизученный вопрос требует особого рассмотрения и выходит за рамки книги. В учебнике намечены только основные типы подобных расхождений.

1. Библейский прототип употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его.

Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении „заклать упитанного тельца". Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

A millstone about smb. 's neck - тяжелая ответственность, камень на шее. Оборот восходит к библейскому тексту, имеющему буквальное значение. Фразеологизм часто употребляется с глаголами hang и have. Слово about допускает замену словом (a)round.

2. Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land - жить в роскоши, жить припеваючи (ср. кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.

 

3. Изменение формы образного библейского оборота.

Фразеологизм a drop in the bucket - капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket...

В ФЕ gall and wormwood - нечто ненавистное, постылое (ср. нож острый) изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall).

Некоторые библеизмы модернизируются, и архаические формы отбрасываются, например: not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая.

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth-„ У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая".

В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.

 

4. Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания.

Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Loaves - хлебы и fishes - рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не словосочетание loaves and fishes. Наибольшее приближение к этому словосочетанию находим в тексте Библии:

There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?

5. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, выражение a doubting Thomas - Фома неверный (или неверующий) возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, неповерил этому. К библейскому сюжету восходят оборот forbidden fruit - запретный плод и пословица forbidden fruit is sweet (или sweetest) - запретный плод сладок.

ФЕ a fly in the ointment =' ложка дегтя в бочке меда основана на следующем библейском иносказании:

Dead flies cause the ointment of the apothecaryto send forth a stinking savour; so doth a little folly him that is in reputationfor wisdom and honour.

Выражение the massacre (или slaughter) of the innocents - избиение младенцев идет от евангельского рассказа об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по приказу иудейского царя Ирода, когда он узнал от волхвов о рождении Иисуса, которого они назвали царем иудейским. Евангельский рассказ не содержитниодного компонента ФЕ.

 

6. Создание фразеологизма в результате игры слов.

ФЕ the land of Nod - царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod - дремота и Nod - название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod - отправиться спать (" Polite Conversation" ).

Источником нескольких фразеологизмов является молитвенник (" The Book of Common Prayer" ): for better or for worse-на радость и горе, в счастье и несчастье (выражение взято из церковной службы при совершении бракосочетания); from the bottom of one's heart - от всего сердца, от всей души; the world, the flesh and the devil (книжн. ) - стремление к удовольствиям, чувственные наслаждения, порочные склонности.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...