Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема: Особливості перекладу текстів українською мовою




ПЛАН 7

Тема: Особливості перекладу текстів українською мовою

Мета: поглибити знання про типи перекладу тексту; дати уявлення про автоматичний (машинний, комп’ютерний) переклад.

1. Поняття „переклад”. Види перекладу.

2. Комп’ютерний переклад текстів, принципи перекладу.

3. Службовий лист.

Реферат на тему: Специфіка науково-технічного перекладу і вимоги до нього. Типові помилки при перекладі наукових текстів українською.  

Основна література: 1, 5.

Виконати практичні завдання

1. Перекласти словосполучення українською мовою.

Единогласное решение, текущий момент, возмещать убытки, жалобная книга, без всяких оснований, личный состав, занимаемая должность, подлежащий исполнению, из этого следует, ложные показания, статистические выборки, по контракту, начальник отдела, согласно штатному расписанию, о личном составе.

2. Відредагувати речення.

1. Підвісні потолки мали низьку якість. 2. Аптека працює круглу добу. 3. Закажіть зошити у клітку та лінію. 4. Ціна на цейлоньський чьай збільшилась. 5. Договір укладено з володарем торгівельної марки Юнівер. 6. Товарні кредити від любого магазину, складу, фірми. 7. Філіал банка „Муніципальний” знаходиться за адресою: ул. Залізнична, 22.

3. Вибрати правильний варіант відповіді.

1. Службовий лист переважно підписує:

а) особа, яка його підготувала; б) особа, відповідальна за його виконання; в) керівник установи, його заступник чи керівник підрозділу.

2. Службовий лист, у якому йдеться про зміну адреси чи назви установи, називають:

а) лист-підтвердження; б) лист-попередження; в) лист-повідомлення.

3. Службовий лист, яким запевняють оплату певних послуг, виконаної роботи, наданої житлової площі, якісне виконання роботи, називають:

а) лист-підтвердження; б) гарантійний лист; в) лист-повідомлення.

4. Різновидом комерційного листа, що містить прохання надати докладну інформацію про певні товари, послуги або уточнити вже наявну, попередню інформацію про фірму, банк тощо, є:

а) лист-запит; б) лист-прохання; в) лист-пропозиція.

4. Перекласти текст українською мовою.  

Интеллектуализация – это применение, как человеческого интеллекта, так и его продуктов в общественной практике. Между этими двумя элементами непрерывно возникают и разрешаются противоречия, как в масштабах общества, так и в масштабах личности. Возможно отставание человеческого фактора от развития и требований техники или наоборот. Новейшие процессы наблюдаются в настоящее время в Болгарии, где имеет место и усиление стремления к более высокому уровню образования, повышению уровня и обогащения интеллекта, и наличие большого числа различных операций в материальном производстве, большого удельного веса ручного труда. Это ведет к отрицательным личностным и общественным последствиям – неудовлетворенности, незаинтересованности в работе, нарушениям трудовой дисциплины, низкой производительности труда.

Интеллектуализация является закономерным историческим процессом, пронизывающим развитие всей цивилизации. Прогресс общества, его производительных сил составляет одновременно переход от одной ступени интеллектуального и духовного развития к другой более высокой ступени.

Домашнє завдання: Опрацювати і законспектувати статті

1. Грязухіна Т. О. Система багатомовного машинного перекладу // Мовознавство. – 2001. – № 5. – С. 14 – 25.

2. Бойко Н. І. Типи лексичної експресивності в українській літературній мові // Мовознавство. – 2002. – № 2-3. – С. 10 – 21.

3. Вісник Львівського університету: Серія філологічна. – Львів. – 2000. – Вип. 29. – 321 с.

 


ПЛАН 8

Тема: Морфологічні засоби професійного мовлення. Іменник

Мета: поглибити знання про граматичні категорії (роду, числа) іменника та особливості їх функціонування у професійному мовленні; вивчити норми функціонування абревіатур та графічних скорочень у документах.

1. Іменник як частина мови.

2. Рід відмінюваних і невідмінюваних іменників.

3. Особливості використання категорії роду іменників у документах.

4. Категорія числа іменників у ділових паперах.

5. Абревіатури і графічні скорочення у документах.

6. Телеграма. Факс. Телефонограма.

Реферат на тему: Порівняльний аналіз категорії роду іменників в українській, російській, англійській, французькій, німецькій мовах.

Основна література: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.

Додаткова література: 12, 17, 19, 20.

Виконати практичні завдання

1. Встановити рід наведених іменників, вказати засоби родової диференціації іменників. Скласти 4 речення з двома іменниками спільного роду (вибрати із запропонованих слів) у значенні чоловічого і жіночого роду.

Франко, депо, собака, слуга, жито, ручище, кінь, Львів, задавака, рука, сокіл, миша, вар’єте, Баку, Дніпро, сторож, Михайло, невдаха, роботяга, юрист, путасу, Токіо, Дюма, Запоріжжя, біль, кольрабі, емаль, шосе, фойє, табло, Ямайка, Шевченко, поні, Чилі, економіст, менеджер, Верже, рагс, аерозоль, картель, нежить, рояль, тюль, шампунь, барель, ваніль, вуаль, каніфоль, мігрень, папороть, розкіш.

2. Визначити число наведених іменників.  

Жарт, чоботи, радість, Апенніни, Запоріжжя, солома, городина, хитрощі, ножиці, любов, макарони, Бердянськ, лимонад, Франко, воротар, крохмаль, молодь, завідуючий, демонстрація, мрія, молоко, духи, Альпи, товар, аспірин, Чернівці, дебати, цукор, студентство, вугілля, ліс, дріжджі, глина, козацтво, Піренеї, сталь, туман, людство, граблі, дрова, кахлі, цемент, малеча, фінанси, гроші, Київ.

3. Відредагувати речення.

1. Виставка-продажа проходить за адресом: вул. Жуковського, 65. 2. Місцеві власті заборонили проведення мітингу. 3. Виробництво скоротилося із-за нехватки сировини. 4. Його фамілія не відома. 5. Цей тезис не протирічить раніше затвердженому рішенню. 6. Створено сітку підприємств та управлінь.

4. Перекласти словосполучення українською мовою.

Льготная ссуда; оборотный капитал; расходовать средства; веский довод; на хорошем счету; без промедления; в порядке исключения; обоюдное согласие; надлежащие меры; располагать сведениями; неблагоприятная обстановка; избирательный участок; исковые требования; ввиду вышеизложенного; ввести в состав президиума; возместить убытки; действующее законодательство; денежный перевод.

5. Перекласти текст українською мовою.

Разнообразной является деятельность Украины в Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). В частности, представители Украины выступали за расширение международных и культурных связей, заботились о сохранении и охране культурного наследия человечества, способствовали ликвидации безграмотности во всем мире. По вопросам развития школьного дела, в первую очередь в странах, освободившихся от колониальной зависимости, Украина активно сотрудничала по линии Международного бюро образования (МБО). Свидетельством вклада украинского народа в сокровищницу мировой культуры было решение ЮНЕСКО о праздновании 150-летия со дня рождения Т. Г. Шевченко.

На протяжении 45 лет ооновское направление было приоритетным в деятельности Украинской ССР на международной арене. Ныне Украина делает акцент на установление двусторонних дипломатических отношений, ее международная деятельность наполняется новым содержанием, становиться богаче и разнообразнее. Сегодня, когда Украина переживает период национального возрождения, решает сложные вопросы, связанные с вхождением на равноправной основе во многие международные структуры, новые возможности открывает и ее деятельность в ООН. Украина стремиться активно работать в многочисленных органах ООН, быть избранной в те из них, которые особенно важны для нее.

 


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...