Владыке заката ‑ горе!..
Владыке заката ‑ горе! По супругу, Госпожа восхода ‑ по супругу, Госпожа Эаны ‑ по супругу, Госпожа Урука ‑ по супругу, 5 Госпожа Завалама[199] ‑ по супругу ‑ О, горе супругу, о, горе другу! О, горе Эане, о, горе Уруку! По супругу взятому, другу взятому! По супругу убитому, другу убитому! 10 По супругу, в Уруке убитому, павшему, В Кулабе, в Уруке убитому, павшему! Кто в водах священных Эреду омывался недолго, Кто мыльным корнем в Энуне натирался недолго[200], Кто матерь богов, как мать, почитал недолго[201], 15 Кто радостный долг перед девами города выполнял недолго, Кто с могучими города состязался недолго, Кто кургаров города оскоплял недолго[202], Кто, благородный, был могучим недолго ‑ Инанна по юному избраннику рыдает! 20 «Мой сладкий супруг, мой брат‑ супруг ушел! Мой сладкий друг, мой брат и друг ушел! Супруг мой с первыми травами ушел! Друг мой с последними травами ушел! Супруг мой, в поисках трав ходивший, травами взят! 25 Друг мой, в поисках вод ходивший, водами взят! Мой юный избранник, как тростник, жестокой рукой из города вырван! Мой светлый, как соцветье травы, жестокой рукой из города вырван! В те дни, когда [в Уруке светлом][203], В загоне священном [скрылся Думузи], 30 Козленка светлого [в жертву принес], Хлеба светлые [в жертву принес], [Большие] и малые демоны [собрались], Семеро демонов могучих [собралось], Семеро демонов на Думузи [напало]. 35 Первый демон вошел в загон, [осмотрел загон, загон расшатал], Второй демон вошел в загон, молоко свежее [землей закидал], Третий демон вошел в загон, воду свежую землей [закидал], Четвертый демон вошел в загон, кувшины [разбил, загон повалил]!
Пятый демон вошел в загон, пыль взметнул, вихрем прошел, 40 Шестой демон вошел в загон, загон тростниковый разметал. Седьмой демон вошел в загон, а он, благородный, лежал, стонал. Думузи в углу лежал и стонал. Светлый супруг Инанны лежал и стонал. «Господин! Мы за тобой! Подымайся, [иди за мной!! 45 Думузи‑ супруг! Мы за тобой, подымайся, иди [за мной]! Друг Инанны, чадо Туртур, [подымайся], иди за мной! Ты, чей ложен сон[204], брат Гештинанны, подымайся, иди за мной! Твои овцы схвачены, ягнята похищены, подымайся, иди [за мной]! Твои козы схвачены, козлята похдщены, подымайся, [иди за мной! ] 50 Тиару светлую на голову не [надевай, подымайся, иди за мной ], Повязку светлую на бедра [не надевай, подымайся, иди за мной! ] Посох пастуший священный не хватай, [подымайся, иди за мдой! ] Сандалии на ноги не [надевай, подымайся, иди за мной! »] Пастух [в мольбе руки простер: ] 55 [«Я к Уту на небеса взываю! О Уту, ты брат моей жены, я супруг твоей сестры, В дом твоей матери я сливки носил, В храм Нингалъ молоко носил, Свадебный дар в храм приносил, } 60 [Светлые губы я целовал, ] [Светлое лоно Инанны ласкал. } [Преврати мои руки в ноги газели, } [Преврати мои ноги в ноги газели, } [От демонов моих ускользну я, не утащат они меня. ] 65 [У плотин в степи спрячусь я, не утащат они меня, } [У каналов в степи спрячусь я, не утащат они меня». } [Уту мольбам его внял благосклонно. } [Как благодетель оказал милость. } Превратил его руки в ноги газели, 70 Превратил его ноги в ноги газели. Демоны на демонов вз[глянули]. Малые демоны большим мо[лвят], Демоны своим сотоварищам мол[вят: ] «Юноша! Он убежал [от нас}, 75 Думузи! Он убежал [от нас! ] У плотин в степи схва[тим его! ] Сторож плотин [поможет нам! } У каналов в степи сх[ватим его], Сторож каналов по[может нам. ] 80 Перед стадом овечьим [схватим его], Перед стадом газельим [схватим его},
Меж овец на привале [схватим его]. Меж овец его друга [схватим его}, За стадом овечьим сх[ватим его], 85 У друга его [схватим его! } 86 [Схватим его, свяжем его! ] ......................... 89 У колен его матери [схватим его! ] 90 Мать его [Туртур поможет ему! ] У доброй сестры его [схватим его! ] Сестра его [поможет ему! } [В доме светлой Инанны схватим его! } ......................... 94 Инанна в ярости [выдаст его! »] 102 Светлый супруг Инанны так сказал: «Нет травы ‑ пожрали траву! Нет воды ‑ выпили воду! 105 Нет загона ‑ развеян загон! Нет овец ‑ отвязаны овцы! » Его, у которого не было крова, схватили его демоны‑ цгаллаъ. 108 108 строк плача о Думузи и Инанне на свирели «шем».
Текст впервые опубликован в 1911 году французским ассириологом Шейлем («Revue d'Assyriologie et d'archeologie orientale», VIII, стр. 161—169) и с тех пор не переиздавался. Известны переводы отдельных отрывков текста С. Н. Крамера и Т. Якобсена. Состоит из двух частей — плача Инанны по Думузи и рассказа о преследовании Думузи демонами «галла». Вторая часть полуразрушена, но частично восстанавливается благодаря многочисленности вариантов рассказа о бегстве Думузи от демонов. Плач Инанны по Думузи, один из многих ее плачей по нему, который как будто противоречит жестокому поведению Инанны в мифе о нисхождении ее в подземное царство, видимо, не воспринимался в сознании шумерийцев столь же противоречиво, как в нашем: Инанна, равно и другие божества, действует в мифах как стихийная сила, сама подчиняясь неумолимым стихийным законам, она — часть этой стихии. И, как богиня плодородия и цветущей жизни, она оплакивает гибель этой жизни, воплощенной в образе Думузи (как будто бы не зная, что она способствовала этой гибели, так же как она в этот момент как будто бы не знает, что Думузи, как символ вечного обновления, снова вернется на землю). Текст этот, может быть, один из самых важных для понимания сложности и многозначности культа умирающего и воскресающего божества, ибо пастуший бог Думузи здесь явно связывается и с жизнью растительной, а также, судя по некоторым намекам текста, выступает и как царь (вождь) общины, заботящейся о ее плодородии (ср. строку 15, по которой можно судить, что он вступал в брак с молодыми девушками — жрицами Инанны или отбивал женщин общины, как Гильгамеш в аккадском эпосе), что, возможно, являлось частью ритуала.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|