Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Симор. Вводный курс 7 страница




 

[35] Вероятно, в основу этого сюжета положен фильм американского режиссера Мервина Лероя «Случайная жатва» («Random Harvest», 1942) по одноименному роману английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954).

 

[36] День Д – 6 июня 1944 г., день высадки союзников под командованием Дуайта Эйзенхауэра на побережье Нормандии.

 

[37] Руперт Чонер Брук (1887–1915) – английский поэт, автор «Военных сонетов», погиб в Первой мировой войне. Эмили Дикинсон (1830–1886) – поэтесса‑ затворница, классик американской литературы.

 

[38] «Прощай, оружие! » (1929) – полуавтобиографический роман американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя (1899–1961) о Первой мировой войне.

 

[39] «Великий Гэтсби» (1925) – роман американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджералда (1896–1940) об «эпохе джаза».

 

[40] Бенедикт Арнолд (1741–1801) – герой Войны за независимость, генерал. В 1778 г. был назначен военным комендантом г. Филадельфии, вел расточительный образ жизни, наделал долгов и, обиженный на Конгресс, задержавший присвоение ему генеральского чина, вступил в тайную переписку с англичанами. В 1780 г. предложил англичанам секреты форта Вест‑ Пойнт за 20 тыс. фунтов стерлингов. Бежал, получил звание генерала колониальных войск у англичан, уехал в Англию; умер, презираемый всеми. Его имя стало нарицательным для изменника и предателя.

 

[41] Аннаполис – столица штата Мэриленд, где располагается Военно‑ морская академия США (с 1845 г. ).

 

[42] Вильгельм Штекель (1868–1940) – австрийский психиатр и психоаналитик, один из первых последователей Зигмунда Фрейда.

 

[43] «Блуминдейлз» – один из крупнейших универсальных магазинов Нью‑ Йорка, основан в 1872 г.

 

[44] Тоннель Холланд – автомобильный тоннель под р. Гудзон, соединяет Нью‑ Йорк с Джерси‑ Сити, штат Нью‑ Джерси.

 

[45] «О, Мари! » – песня композитора Эдоардо Ди Капуа, исполнявшаяся разными артистами середины XX в. с разными текстами.

 

[46] «Дым попал в глаза» – песня композитора Джерома Керна и поэта Отто Харбаха из их мюзикла «Роберта» (1933).

 

[47] Дороти Олдинг (1910–1997) – литературный агент Дж. Д. Сэлинджера. Гас Лобрано – редактор разделов прозы и поэзии журнала «Нью‑ Иоркер» в 1940‑ 1950‑ х гг.

 

[48] Коан «Одна рука» японского поэта, художника и проповедника Хакуина Осё (1685–1768).

 

[49] «Сакс Пятая Авеню» – американский элитный универсальный магазин, основан в 1898 г.

 

[50] «Бонуит‑ Теллер» – элитный универсальный магазин, основанный Полом Бонуитом в 1895 г. Закрылся в начале 1980‑ х гг.

 

[51] Строка из поэмы англо‑ американского поэта Томаса Стирнза Элиота (1888–1965) «Бесплодная земля» (1922), пер. Я. Пробштейна.

 

[52] «Негритенок Самбо» (1899) – книга шотландской детской писательницы Хелен Бэннерман (1862–1946). Ее главному герою приходится отдать одежду и обувь тиграм, но в конце ему удается их перехитрить.

 

[53] «Ортгис» – немецкий пистолет, разработанный конструктором Генрихом Ортгисом, выпускался с 1920‑ х годов компанией «Дейче Верке». Во время Второй мировой войны считался популярным трофеем у американских солдат.

 

[54] Бела Лугоши (Бела Бласко, 1882–1956) – американский кино – и театральный актер венгерского происхождения, прославился в роли графа Дракулы; играл преимущественно зловещих негодяев.

 

[55] «Мантия» (1942) – исторический роман американского писателя Ллойда Кэссела Дугласа (1877–1951) о том, как подействовало на людей распятие Христа.

 

[56] «Лорд‑ энд‑ Тэйлорз» – старейший элитный универсальный магазин в США, основан в 1826 г.

 

[57] Аким Тамирофф (1899–1972) – американский характерный киноактер армянского происхождения, до конца своей карьеры не избавился от акцента.

 

[58] Дядюшка Хромоног Длинноух – герой 79‑ ти книг американского детского писателя Ховарда Роджера Гэриса (1873–1962), пожилой обаятельный кролик, страдающий ревматизмом.

 

[59] Джейн Остен (1775–1817) – классик английской литературы, считается родоначальницей женского и бытописательного романа.

 

[60] Примерно соответствует 38 размеру.

 

[61] Аллюзия на 16‑ ю главу романа американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя (1899–1961) «Фиеста (И восходит солнце)» (1926): «Скажи ему, что, по‑ моему, писать – занятие гнусное, – говорил Билл. – Скажи, скажи ему. Скажи ему; мне стыдно, что я писатель» (пер. В. Топер).

 

[62] «Красавица и чудовище» (1946) – фильм французского поэта, художника и кинематографиста Жана Кокто (1889–1963).

 

[63] Муниципальный парк в северной части Бронкса в Нью‑ Йорке, расположен на месте части бывшего поместья первого мэра Нью‑ Йорка, родившегося на территории США, купца и колониального чиновника Стефануса Ван‑ Кортландта (1643–1700).

 

[64] Скаут‑ орел – бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка.

 

[65] Американские популярные киноактеры начала XX века, известные преимущественно своими ролями в вестернах: Бак Джоунз (1889–1942), Кен Мэйнард (1895–1973, также каскадер), Том Микс (Томас Эзикия Микс, 1880–1940).

 

[66] Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский генерал, командующий силами Конфедерации в Гражданской войне.

 

[67] Колледж Уэллсли – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени для женщин в пригороде Бостона г. Уэллсли, штат Массачусетс. Основан в 1870 г.

 

[68] Бэйб («Малыш») Рут (Джордж Херман Рут, 1895–1948) – легендарный американский бейсболист.

 

[69] Хэтти Карнеги (Генриетта Каненгейзер, 1886–1956) – американский модельер женской одежды и головных уборов, ее марка была популярна в 1930‑ 1960‑ х гг.

 

[70] «Малышка из Кентукки» (1896) – популярная песня американского композитора Адама Гейбела и поэта Ричарда Генри Бака.

 

[71] «Мавритания» – пассажирский лайнер компании «Юьюнард», водоизмещение 36 655 т. Построен в 1938 г., пущен на слом в 1965‑ м. В конце Второй мировой войны перевозила американские и канадские войска в Европу.

 

[72] Во время Второй мировой войны для корреспонденции впервые использовался способ микрофотографирования: письмо писали на особом бланке, переснимали на микропленку и вновь увеличивали перед вручением адресату.

 

[73] «Шраффтс» – сеть кондитерских одноименной шоколадной компании, основанной Уильямом Шраффтом в 1861 г. Закрылась в 1984 г.

 

[74] Клан Кэмблов – один из самых крупных кланов шотландских горцев, его цвета (зеленый, синий и черный) носит Королевский хайлендский полк («Черная стража»).

 

[75] Мне тоже пора идти (фр. ).

 

[76] День победы в Европе‑ день подписания Акта о безоговорочной капитуляции нацистской Германии (8 мая 1945 г. ), дата официального окончания Второй мировой войны в Европе.

 

[77] Йозеф Пауль Геббельс (1897–1945) – имперский министр народного просвещения и пропаганды фашистской Германии (с 1933 г. ). «Беспримерное время» (нем. ) – сборник его статей, выпущенный в Мюнхене Центральным издательством НСДАПв 1941 г.

 

[78] Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы. Часть вторая. Книга шестая. III. Из бесед и поучений старца Зосимы. и) О аде и адском огне, рассуждение мистическое.

 

[79] Имеются в виду операции на европейском театре военных действий: высадка англо‑ американских войск на севере Франции 6 июня 1944 г., наступление на германских границах в сентябре‑ октябре 1944 г., отражение наступления гитлеровских войск в Арденнах 16 декабря 1944 г., наступление на Рейне в феврале – марте 1945 г., переход через Рейн и Рурский котел 23 марта 1945 г.

 

[80] Гюртгенский лес в Западной Германии был местом тяжелых боев в ноябре 1944 г.

 

[81] 7 декабря 1941 г. Япония напала на Пёрл‑ Харбор – американскую военно‑ морскую и авиационную базу на о. Оаху (Гавайи), что ускорило вступление США во Вторую мировую войну.

 

[82] Боб Хоуп (1903–2003) – американский комедийный актер, во время Второй мировой войны выступал перед американскими солдатами на многих фронтах.

 

[83] Город Валонь сильно пострадал в июне 1944 г. во время продвижения союзных войск после высадки на северо‑ западе Франции.

 

[84] 

[85] Выражение восходит к популярной песне «Дом, милый дом» английского композитора сэра Генри Раули Бишопа (1786–1855) и американского драматурга и актера Джона Ховарда Пэйна (1791–1852), написанной на основе мелодии из оперы «Клари, миланская девица» (1823).

 

[86] Имеется в виду традиционный чемпионат по футболу между американскими университетами. Первый матч был проведен по правилам Американской ассоциации регби 6 ноября 1869 г. между колледжами Ратджерса (ныне университет) и Нью‑ Джерси (ныне Принстонский университет).

 

[87] Имеется в виду биржевой крах – катастрофическое падение курса ценных бумаг на Нью‑ Йоркской фондовой бирже 24 и особенно 29 октября 1929 г. Начало мирового кризиса и Великой депрессии (1929–1933).

 

[88] В хорошем вкусе (фр. ).

 

[89] Эль Греко (Доменикос Теотокопулис, 1541–1614) – испанский живописец. Знаменит своим «Портретом старика» (ок. 1595–1600), который считается его автопортретом: у персонажа там удлинен и заострен череп и торчат уши.

 

[90] «Гарвардская классика» – 51‑ томная серия классических работ мировой литературы, составленная президентом Гарвардского университета Чарлзом Уильямом Элиотом (1834–1926), первоначально выходила в 1909–1910 гг. Также называется «пятифутовой книжкой полкой».

 

[91] Популярная фраза героев комикса американского художника‑ карикатуриста Фредерика Бёрра Оппера (1857–1937) «Альфонс и Гастон» (с 1901) – двух крайне учтивых французов.

 

[92] Сильно, настойчиво (фр. ).

 

[93] «Друзья старых мастеров» (фр. ).

 

[94] Директор (фр. ).

 

[95] Оноре Викторьен Домье (1808–1879) – французский график, живописец и скульптор.

 

[96] Богатых выскочек, нуворишей (фр. ).

 

[97] Завоевали, привлекли (фр. ).

 

[98] Злокачественная язва (фр. ).

 

[99] Решение, намерение (фр. ).

 

[100] Весьма спешно (фр. ).

 

[101] Доктор Фу Манчу – главный герой серии остросюжетных романов английского писателя Сакса Ромера (Артур Генри Сарсфилд Уорд, 1883–1959), зловещий криминальный гений‑ китаец.

 

[102] Бедняга Пикассо (фр. ).

 

[103] Зд.: «Мсье Пикассо, камо грядеши? » (фр. ).

 

[104] «Бродячие акробаты» (фр. ) – один из сюжетов картин Пабло Пикассо т. н. «голубого периода» (1901–1904).

 

[105] Скопом (фр. ).

 

[106] Да! (фр. ).

 

[107] " А. Сулка и компания" – американская галантерейная и одежная фирма, основанная в 1893 г. Амосом Сулкой, особенно популярная в 1920‑ 30 гг. среди " богатых и знаменитых". Её последние магазины закрыты в 2002 г.

 

[108] Нет‑ нет, мадам, спасибо! (фр. ).

 

[109] Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – нидерландский живописец, рисовальщик, офортист. Уолт Дисней (1901–1966) – американский кинорежиссер‑ мультипликатор, художник и продюсер.

 

[110] Парафраз молитвы Господней, Лк. 11: 4.

 

[111] Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский живописец, портретист. Под Титаном подразумевается Тициан (Тициано Вечеллио, ок. 1489/90‑ 1576) – итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.

 

[112] Популярные песни: «Милашка Сью» (1928) – музыка Р. Роджерса, слова Ч. Ньюмэна; «Давай я назову тебя любимой» (1910) – музыкаJI. Фридмэна, слова Б. С. Уитсона.

 

[113] Мария, мать Иакова и Иосии, и Саломия, мать сыновей Зеведеевых (Мф. 27: 55–56, Мк, 15: 40, Ин, 19: 25).

 

[114] Без (фр. ).

 

[115] Антонелло да Мессина (1430–1479) – итальянский художник раннего Возрождения.

 

[116] Франциск Ассизский (Джованни Бернадоне, 1181/2‑ 1226) – итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев. В 1228 г. канонизирован. Рассказы и легенды о нем собраны в анонимном сборнике «Цветочки Св. Франциска Ассизского».

 

[117] В первом издании «Гарвардской классики» том 36 включал работы Николо Макиавелли, Томаса Мора и Мартина Лютера, тома 44–45 – т. н. «Священные писания»: выдержки из основных религиозных текстов конфуцианства, христианства, буддизма, индуизма, мусульманства и иудаизма.

 

[118] Пьер Абеляр (1079–1142) – французский философ, теолог и поэт. Трагическая история его любви к Элоизе описана в автобиографии «Истории моих бедствий».

 

[119] Вылазок (фр. ).

 

[120] В противоположность св. Франциску Ассизскому, который жалел всех страждущих и омывал раны прокаженному («Цветочки св. Франциска Ассизского», гл. XXV).

 

[121] «Королева Мэри» – океанский пассажирский лайнер компании «Кьюнард», спущенный на воду в 1934 г. и списанный в 1967‑ м.

 

[122] «Палмеровский метод» чистописания был предложен Остином Норманом Палмером (1860–1927) и опубликован в 1894 г. Детей по нему учили писать с наклоном, в отличие от последующих методик, когда упор делался на разборчивость печатных букв. В начале XX века в системе американского образования стал господствовать метод чистописания, введенный преподавателями Зане – рийского делового колледжа Чарлзом Пакстоном Занером (1864–1918) и Элмаром Уордом Блосером (1865–1929). Их прописи были основными до начала 1960‑ х гг.

 

[123] Два стихотворения японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), пер. В. Марковой.

 

[124] Мэтью Сэлинджер (р. 1960) – сын Дж. Д. Сэлинджера и Клэр Дуглас, ныне американский актер телевидения, театра и кино (в частности, известный заглавной ролью в фильме «Капитан Америка», 1991).

 

[125] Уильям Шон (1907–1992) – главный редактор (1952–1987) журнала «Нью‑ Йоркер».

 

[126] Гений дома (лат. ), дух‑ хранитель домашнего очага.

 

[127] «Бёрберри» – английская фирма элитной одежды и аксессуаров, основана в 1856 г.

 

[128] «Христианская наука» – протестантская секта, основанная Мэри Морс Бейкер Эдди (также Мэри Бейкер Гловер Эдди, 1821–1910) в 1866 г. сначала как движение, затем как самостоятельная церковь (1879). Основана на вере в духовное излечение от всех физических и духовных грехов и недугов с помощью Слова Христова.

 

[129] Пер. В. Вересаева.

 

[130] Академия Филлипса в Экзетере – одна из наиболее известных и престижных школ‑ интернатов, находится в штате Нью‑ Хэмпшир, основана в 1781 г. Колледж (Софии) Смит – престижный частный колледж высшей ступени преимущественно для женщин в г. Нортхэмптоне, штат Массачусетс, основан в 1871 г. Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью‑ Йорк, основан в 1861 г. как женский. Беннингтонский колледж – частный колледж высшей ступени в г. Беннингтоне, штат Вермонт, основан в 1925 г. как экспериментальный гуманитарный колледж для женщин. Колледж Сары Лоуренс – престижный частный колледж высшей ступени в г. Бронксвилле, пригороде Нью‑ Йорка, основан в 1926 г. как женский колледж.

 

[131] «Мориз» («Mory’s Temple Ваг») – частный клуб неподалеку от кампуса Йельского университета, основан в 1849 г. «Кронинз» («Cronin’s Ваг») – один из любимых баров гарвардских студентов, до конца 1950‑ х гг. располагался на Гарвард‑ сквер.

 

[132] Точное выражение (фр. ). Французский писатель Гюстав Флобер (1821–1880), автор «Мадам Бовари» (1856), неоднократно заявлял о своем стилистическом перфекционизме и поисках «нужного слова».

 

[133] Таковость (санскр. татхата) – нерасчлененный мир, подлинная природа вещей; обусловливает существование феноменального мира.

 

[134] Кто идет? (фр. ), зд:. начеку.

 

[135] «Удалой молодец – гордость Запада» (1907) – пьеса ирландского драматурга, поэта, прозаика и фольклориста Джона Миллингтона Синга (1871–1909). Педжин (Маргарет) – одна из героинь пьесы, дочь трактирщика Майкла Джеймса Флаэрти, в которую влюбляется заглавный герой.

 

[136] «Путь странника» – название английского перевода книги неизвестного русского автора «Откровенные рассказы странника духовному своему отцу» (вторая половина XIX в., 3‑ е издание – 1883), впервые вышедшего в 1931 г. с дополнением «Странник продолжает путь» (пятый, шестой и седьмой рассказы оригинальной книги, вышедшие в России в 1911 г. ).

 

[137] Еф., 6: 18.

 

[138] 1 Фес. 5: 17.

 

[139] «Добротолюбие» (греч. «Филокалия») – антология прежде не издававшихся сочинений отцов православной церкви, издана в 1792 г. в Венеции. В 1793 г. в Петербурге был издан ее перевод Паисия Величковского с греческого на церковнославянский, в 1877‑ м – перевод Феофана Затворника на русский. Через «Добротолюбие» распространялась традиция Иисусовой («умной», «шепотной») молитвы.

 

[140] «Откровенные рассказы…», рассказ четвертый.

 

[141] «Нэмбуцу» (яп. ) – сокращенная форма амвдаистской мантры, означающей «Спаси нас, Будда Амида». Говоря вернее, это не секта, а религиозный акт.

 

[142] «Облако Незнания» (вторая половинаXIV в. ) – трактат неизвестного английского монаха (вероятно – картезианца), наставление ученикам о молитве как интуитивном пути единения с Богом.

 

[143] «Ом» – основная мантра индуизма, слово власти, выражающее божественную силу и привносящее великую гармонию в тело и разум.

 

[144] Атман – одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма, индивидуальное (субъективное) духовное начало.

 

[145] «Янцен» – американская компания по производству купальных костюмов, основана в 1910 г.

 

[146] Аллюзия на конец главы 3 романа американского писателя Фрэнсиса Скотта Ки Фицджералда (1896–1940) «Великий Гэтсби» (1925).

 

[147] Аллюзия на строку из поэмы английского поэта‑ романтика Джона Китса (1795–1821) «Эндимион» (1818), кн. 1, 1: 1.

 

[148] Дух (фр. ).

 

[149] Здесь, боюсь, потребна эстетическая пагуба примечания. Во всем нижеследующем будут непосредственно видны или слышны лишь двое младших. Остальные же пятеро – пятерка старших – будут бродить туда‑ сюда по сюжету весьма нередко, подобно пятерым призракам шекспировского Банко. Стало быть, читателю, возможно, с самого начала будет интересно узнать, что в 1955 году старший из детей Глассов, Симор – уже почти семь лет покойный. Он совершил самоубийство, отправившись в отпуск во Флориду с женой. Будь он жив, в 1955 году ему исполнилось бы тридцать восемь. Второй по старшинству, Дружок, на жаргоне студгородков и университетских каталогов зовется «штатным писателем» в женском неполном колледже в северной провинции штата Нью‑ Йорк. Живет он один в маленьком, не утепленном на зиму доме без электричества примерно в четверти мили от сравнительно популярной лыжной трассы. Следующая по старшинству, Тяпа, – замужем и мать троих детей. В ноябре 1955 года ездила по Европе с мужем и всей троицей мелких. За Тяпой по возрасту следуют двойняшки Уолт и Уэйкер. Уолт чуть больше десяти лет как мертв. Он погиб от нелепого взрыва, служа в Оккупационной армии в Японии. Уэйкер, младше его минут на двенадцать, – римско‑ католический священник, в ноябре 1955 года он в Эквадоре, посещает какую‑ то иезуитскую конференцию. – Примечание автора.

 

[150] «Б‑ 17» («Летающая крепость») – основной бомбардировщик ВВС США времен Второй мировой войны.

 

[151] Яма – в ведизме, брахманизме, индуизме и буддизме бог смерти, правитель царства мертвых. Представлялся в виде старика с веревочной петлей в руке.

 

[152] Пенсильванские немцы (Pennsylvania Dutch) – американское название (от искаж. deutsch) немецких иммигрантов, заселивших в XVII–XVIII вв. восточную Пенсильванию. По большей части принадлежали к основным ветвям протестантских конфессий, но некоторые относились к секте амишей (консервативных меннонитов). На базе их языка возник диалект немецкого, на котором говорят в восточной части штата Пенсильвания.

 

[153] Букер Толивер Вашингтон (1856–1915) – американский деятель образования, реформатор, идеолог афроамериканского сообщества. На образование себе зарабатывал тяжелым ручным трудом.

 

[154] Упанишады (санскр. «сокровенное знание») – заключительная часть вед («веда‑ анта»), основа всех ортодоксальных религиозно‑ философских систем Индии. Из более чем 200 упанишад около десяти считаются главными. Созданы в VII–III вв. до н. э. – XIV–XV вв. н. э. Упанишады подчинены практическим целям достижения духовного освобождения, в центре их – учение о тождестве брахмана и атмана. «Алмазная сутра» (санскр. Ваджрачхедика) – буддистский текст, в котором излагается учение Будды о постижении мудрости через милосердие, отказ от себялюбия, терпение, твердость, медитацию и непосредственное знание. Иоганн (Майстер) Экхарт (1260–1327) – немецкий мыслитель‑ мистик с воззрениями, близкими к некоторым положениям веданты; считал, что за христианским богом в трех лицах стоит безличный абсолют, который может быть познан человеком лишь потому, что в самом человеке есть искорка, «единосущая богу». Отрекаясь от своего «я», соединяясь с божественным абсолютом, человеческая душа становится орудием порождения богом самого себя.

 

[155] Джон Сидни Блайт Бэрримор (1882–1942) – американский актер театра, а также немого и звукового кино, прославился шекспировскими ролями и считался величайшим актером своего поколения. В 1898 г. был выгнан из Джорджтаунской подготовительной школы за посещение публичного дома.

 

[156] Мундака‑ упанишада – одна из метрических упанишад, рассматривающая слог «ом».

 

[157] Дешевая сентиментальность (идиш).

 

[158] К примеру (нем. ).

 

[159] Анна Маньяни (1908–1973) – итальянская актриса театра и кино, трагическая звезда неореализма.

 

[160] Иронический намек на американского композитора и дирижера Дмитрия Зиновьевича Тёмкина (1894–1979), к моменту написания письма уже пять раз номинированного на награду Американской киноакадемии за музыку к фильмам.

 

[161] «Зимний сад» – театр на Бродвее, построенный в 1896 г.

 

[162] Вячеслав Михайлович Молотов (Скрябин, 1890–1986) – советский политический и государственный деятель и дипломат, в 1939–1949 и 1953–1956 гг. – министр иностранных дел СССР. Милтон Бёрл (Берлингер, 1908–2002) – американский комический актер. Томас Эдмунд Дьюи (1902–1971) – губернатор штата Нью‑ Йорк (1943–1955).

 

[163] Эверетт Маккинли Дирксен (1896–1969) – американский политический деятель сенатор‑ республиканец от штата Иллинойс (1951–1969), умелый оратор. Жа Жа Габор (р. 1917) – американская актриса и светская львица. Д‑ р Бенджамин Гэйлорд Хаусер (1895–1984) – американский диетолог, сторонник «естественного питания». Джордж Джессел (1898–1981) – американский комический актер, певец, автор песен и кинопродюсер, был известен как «Генеральный Тостмейстер Соединенных Штатов». «Карл из Рица» (Charles of the Ritz) – американская косметическая и парфюмерная фирма, основанная в 1919 г. хозяином салона красоты в отеле «Риц» Карлом Юндтом. С 1932 г. ее президентом был известный предприниматель и филантроп Ричард Б. Саломон, в 1952 г. ставший председателем правления и генеральным исполнительным директором компании.

 

[164] В итоге «Война и мир» была экранизирована в 1956 г. американским режиссером Кингом Видором с музыкой Нино Роты и Одри Хэпбёрн в роли Наташи, Генри Фондой в роли Пьера и Мелом Феррером в роли князя Андрея.

 

[165] Бэк‑ Бэй – элитный жилой и торговый район Бостона.

 

[166] «Бергдорф‑ Гудман» – универсальный магазин элитных товаров на Манхэттене, основан в 1899 г.

 

[167] Махаяна (санскр., букв, «большая колесница») – наряду с хинаяной («малой колесницей») одно из двух основных направлений буддизма, т. н. северный буддизм.

 

[168] Аллюзия на сиену 2, акт II «Ромео и Джульетты» У. Шекспира, пер. Д. Михайловского.

 

[169] В дзэн‑ буддизме истинное знание является своего рода «не‑ знанием» – нерациональным постижением мира, не разрушающим целостность вещей. Параллели праджне – надлогическому мышлению, «всезнанию», «знанию без знания» – можно найти у Майстера Экхарта, по чьей мысли, высшее знание достигается при отождествлении себя с объектом, погружении в Ничто, когда душа – равно познающее и познаваемое.

 

[170] Дайсэцу Тэйтаро Судзуки (1870–1966) – американский религиовед, переводчик, исследователь и популяризатор буддизма.

 

[171] Сатори – в дзэн‑ буддизме внезапное просветление, «прозрение», достигнутое в потоке обыденной жизни. Толчком ему может служить любое сильное переживание или эстетическое впечатление.

 

[172] Быт. 1: 3.

 

[173] Архаты – в терминах буддизма те, в ком угасли греховные желания (чувственность, тяга к жизни и т. д. ), и они, прервав цепь рождений и смертей, достигают нирваны. Бодхисаттвы – в системе махаяны те, кто достиг просветления, но отказываются от нирваны, чтобы спасти других. Дживанмукти – те, кто при жизни достиг духовного освобождения.

 

[174] Сиддхартха Гаутама (623–544 до н. э. ) – согласно буддистской традиции, основатель буддизма, принц племени шакьев, который в 29 лет отрекся от титулов, оставил семью и дом, после семи лет скитаний, аскетических подвигов и размышлений достиг просветления и, став проповедником нового учения, получил имя «Будда» (просветленный). Лао‑ цзы (VI–V вв. до н. э. ) – китайский философ, которому приписывается каноническое сочинение даосизма – трактат «Дао‑ дэ‑ цзин» (кон. IV‑ нач. III вв. до н. э. ). Шанкарачарья (Шанкара, ок. 788 – ок. 820) – индийский религиозный мыслитель и поэт, реформатор индуизма, создавший последовательную монистическую систему адвайта‑ веданты. Хуэй‑ нэн (VII в. ) – первый патриарх дзэн‑ буддизма, отвергал деление вещей на священные и обыденные, принимал человеческую природу во всех ее проявлениях; предполагая в каждом человеке поэтическую натуру, самостоятельно способную сливаться с природой, считал ненужными упражнения в медитации. Шри Рамакришна (Гададхар Чаттерджи, 1836–1886) – индийский религиозный мыслитель и общественный деятель, представитель неоиндуизма, выдвинувший идею «человеческой религии».

 

[175] Уильям Блэйк (1757–1827) – английский поэт и художник. Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и журналист. Оба считались визионерами.

 

[176] Имеется в виду вошедшая в хрестоматии нравоучительная притча о том, как в детстве будущий президент США Джордж Вашингтон нечаянно срубил в саду любимое дерево отца и нашел в себе мужество в этом признаться. В пересказе Мэйсона Лока Уимса в его книге «Жизнь Джорджа Вашингтона с забавными историями, равным образом воздающими должное ему самому и поучительными для его молодых сограждан» (1808) ответ Джорджа на вопрос отца звучит так: «Я не умею врать, папочка… Это я срубил ее топориком».

 

[177] Фридрих Макс Мюллер (1823–1900) – немецкий филолог и востоковед, основатель западной индологии и сравнительного религиоведения. Составленное, переведенное иили отредактированное им собрание восточных религиозных текстов «Священные книги Востока» в 50‑ ти томах выходило в 1879–1910 гг.

 

[178] Аллюзия на Песн. 2: 15.

 

[179] Имеется в виду реплика Кэтрин Баркли из романа американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя (1899–1961) «Прощай, оружие! » (1929), гл. 19: «Я боюсь дождя, потому что иногда мне кажется, что я умру в дождь» (пер. Е. Калашниковой).

 

[180] Темно‑ синий бриллиант весом в 44, 52 карата, возможно, являвшийся частью алмаза «Синий Тавернье» (весом 115 карат), принадлежавшего французскому королю Людовику XIV и украденного в 1792 г. Назван в честь своего первого известного владельца Генри Филипа Хоупа (с 1824 г. ).

 

[181] Сама по себе (фр. ).

 

[182] «Черно‑ pыжими» по цвету одежды солдат (черные ремни и форма желтовато‑ коричневого цвета) назывались английские карательные отряды в Ирландии в 1920–1923 гг.; они принимали участие в подавлении ирландского национально‑ освободительного движения. О’Коннелл‑ стрит в Дублине в июле 1922 г. была занята отрядами Ирландской республиканской армии, и на ней шли едва ли не самые ожесточенные бои Ирландской гражданской войны.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...