Симор. Вводный курс 9 страница
⇐ ПредыдущаяСтр 45 из 45
[332] Имеется в виду разновидность эстрадной комедии, считавшаяся в первой половине XX в. рискованной и даже непристойной, – «бурлеск Мински»: в 1912–1937 гг. исполнялась труппой американских комических артистов – братьями Мински (Эйб, 1878–1960; Билли, 1887–1932; Херберт, 1892‑?; Мортон, 1902–1987).
[333] Очень взволнованно (ит. ).
[334] Ирвинг Берлин (Исраэль Исидор Балин, 1888–1989) – американский композитор и поэт‑ песенник. Хэролд Арлен (1905–1986) и Джером Дэвид Керн (1885–1945) – популярные американские композиторы‑ песенники.
[335] Песни (нем. ) – романтические вокальные произведения австрийского композитора Франца Шуберта (1797–1828).
[336] «Кэ‑ Кэ‑ Кэ‑ Кэйти» (1918) – песня канадско‑ американского композитора, певца и преподавателя музыки Джеффри О’Хары (1882–1967) с подзаголовком «Песня заики», очень популярная в годы Первой мировой войны.
[337] «Волшебная флейта» (нем., 1791) – опера австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791).
[338] Луи Буйе (1822–1869) – французский поэт, близкий Парнасской школе, однокашник Гюстава Флобера. Максим Дю Кам (1822–1894) – французский писатель и фотограф, друг Флобера. По их советам в 1849 г. Флобер оставил попытки писать «коммерческую прозу».
[339] «Банковский сыскарь» (1940) – комедия американского режиссера Эдварда Ф. Клайна по сценарию УК. Филдза и с ним же в главной роли (грабителя, который случайно становится детективом в банке).
[340] Имеется в виду майор Джордж Филдинг Элиот – американский военный журналист, в годы Второй мировой войны – военный аналитик сети радиостанций «Си‑ Би‑ Эс».
[341] Парафраз реплики Макбета из драмы У. Шекспира «Макбет», акт II, сц. 2, пер. М. Лозинского.
[342] Падмасана (санскр. ) – «поза лотоса», предназначенная для специального развития сосредоточенности.
[343] «Р. К. О. » («Радио‑ Кит‑ Орфеум») – американская кинокомпания и кинопрокатная сеть, существовавшая с 1929 по 1959 гг.
[344] Дорогой наставник (фр. ).
[345] Намек на расхожую реплику «Спокойной ночи, миссис Тыква, где бы вы ни были» – фирменную фразу, которой прощался в 1940‑ х годах со слушателями своей программы американский комический артист, певец и пианист Джимми Дуранте по кличке «Шнобель» (Джеймс Фрэнсис Дуранте, 1893–1980).
[346] Вероятно, аллюзия на поэму Джона Китса «Эндимион» (1818), ст. 170.
[347] Тан – китайская императорская династия (618–907), основанная Ли Юанем
[348] Рассуждения немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788–1860) об особенностях глаз гениев имеются, например, в посмертно опубликованной работе «Гений и добродетель» (англ. пер. 1896).
[349] Хобот (фр. ).
[350] Сирано де Бержерак Савиньен (1619–1655) – французский поэт и писатель, романтизированный в героической комедии французского поэта и драматурга Эдмона Ростана (1868–1918) «Сирано де Бержерак» (постановка 1897, издание 1898).
[351] Имеется в виду персонаж, сыгранный американским актером итальянского происхождения Рудольфом Валентино (1895–1926) в фильме американского режиссера Джорджа Мелфорда «Шейх» (1921).
[352] Оплошности, бестактности (фр. ).
[353] Русская шарлотка (со взбитыми сливками, фр. ).
[354] Парафраз строки из пародии Льюиса Кэрролла на нравоучительное стихотворение английского поэта Роберта Саути (1774–1843) («Приключения Алисы в Стране чудес», гл. 5), пер. Ю. Нестеренко.
[355] «Де‑ Пиннас» – довольно дорогой универмаг на углу Пятой авеню и 52‑ й улицы, открыт в 1927 г. Ныне не существует.
[356] «К востоку от солнца и к западу от луны» – норвежская версия скандинавской народной сказки с сюжетом, напоминающим «Красавицу и чудовище». В 1914 г. на английском языке был опубликован сборник скандинавских сказок с таким же названием, иллюстрированный датским художником Каем Нильсеном (1886–1957).
[357] Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель‑ романтик.
[358] Братья Пол Гли (1903–1965) и Ллойд Джеймс (1906–1982) Уэйнеры и Тай Кобб (Тайрус Рэймонд Кобб, 1886–1961) – американские профессиональные бейсболисты, аутфилдеры.
[359] Кали (Деви и др. ) – в брахманизме и индуизме женская ипостась бога Шивы, его грозная супруга.
[360] Аллюзия на патриотическую песню ирландского поэта, композитора и певца Томаса Мура (1779–1852) «Мальчик‑ Бард», опубликованную в сборнике «Ирландские мелодии» (1846), пер. А. Преловского.
[361] Коллеги (нем. ).
[362] Стикбол – упрощенная форма бейсбола, уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты – ручка от метлы или палка.
[363] Лайош Кошут (1802–1894) – венгерский юрист, политик, общественный деятель, во время революции 1848 г. – глава Комитета защиты родины, верховный правитель Венгрии (май – август 1849).
[364] Раскаяние (ит. ) – также искусствоведческий термин, обозначающий закрашенные самим художником детали.
[365] «Ступнэггл и Бадд» – популярный в 1930‑ х годах (сначала на радио, а впоследствии в кино и на телевидении) дуэт комиков: музыкант Уилбер Бадд Ху – лик (1905–1961) и бывший торговец лесом, двоюродный брат писателя Г. Ф. Лав – крафта Фредерик Чейз Тэйлор (1897–1950).
[366] Пер. Л. Позднеевой.
[367] Адвайта‑ Веданта – недуалистическая Веданта. Представляет собой философскую систему, созданную легендарным святым Вьясой и начинается с Упанишад; проповедует недуализм – воплощение Относительного и Абсолютного в Атмане (ограниченное понимание) и Брахмане (бесконечное понимание).
[368] Йогин – человек, практикующий Алмазный Путь тибетского буддизма; также этим термином определяется человек, переживающий свой Ум одновременно на абсолютном и относительном уровне, в естественной форме. Карма в священных писаниях индуизма делится на три вида: санчита (накопленная), прарабдха (приносящая плоды) и криямана (накапливаемая в настоящий момент). Джнана‑ йога (от санскр. знание) – разновидность йогической практики, йога мудрости.
[369] Имеется в виду сказка датского писателя Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) «Красные башмаки» (1845) из третьего выпуска «Новых сказок» (пер. А. В. и П. Г. Ганзенов).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|