Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Окончена «книга о побоище палицами»





КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ

МАХАПРАСТХАНИКАПАРВА,

Или КНИГА О ВЕЛИКОМ ИСХОДЕ

Глава 1

Джанамеджая сказал:

1. Что предприняли Пандавы, услышав такое о битве на палицах меж вришниями и андхаками, когда Кришна отправился на небеса?1

Вайшампаяна сказал:

29. Едва услышав о великом побоище вришниев, царь-каурава2 (Юд-хиштхира) устремил свои помыслы к уходу (из этого мира)3 и обратился к Арджуне с (такими) словами: «Время сжигает все существа4, о многомуд­рый, и ты должен видеть: я помышляю о том, чтобы оставить дела5». Когда так было сказано, (Арджуна) Каунтея отважный, воскликнул: «Время! Время!», — согласившись с теми словами старшего брата. Узнав мнение Арджуны, Бхимасена и Близнецы (Сахадева и Накула) поддержали то, что произнес Савьясачин6. Затем, повелев привести Юютсу7, из желания (со­блюсти) свою дхарму Юдхиштхира, уходя, передал всю полноту власти этому сыну вайшьи8. Посвятив на царство в своей стране Парикшита9, тер­заемый скорбью царь, старший среди Пандавов, обратился к Субхадре10: «Сын твоего сына станет царем куру, царем же потомков Яду поставлен уцелевший (в побоище) Ваджра. Парикшит (будет править) в Хастинапуре, а Ядава — в Шакрапрастхе11. Да будет оберегаем тобою царь Ваджра и да не помыслишь ты о противоречащем дхарме!».

1019. Сказав так, Царь дхармы (Юдхиштхира), верный душою дхарме, вместе с матерями (павших на поле брани) неустанно совершая возлияние воды в память о мудром Васудеве (Кришне), о старом своем дядюшке, о Раме12 и других (героях), принес им всем, как положено по обычаю, поми­нальные жертвы. Даровал он главным среди дваждырожденных драгоцен­ные камни, одежды, селения, коней, колесницы, женщин, а также сотни тысяч коров13 и, выказав почтение Крипе14, избранному наставником за по­нимание цели, лучший из бхаратов отдал ему Парикшита в ученики15. Затем Юдхиштхира, царственный риши, созвал всех своих подданных и по­ведал им обо всем, что он намерен сделать. Однако, выслушав его речь, городской и сельский люд не выразил радости тем его словам, испол­нившись сильной тревоги в душе. «Не следует делать этого», — говорили они владыке людей, но царь, постигший закон поворота Времени16, (их) не послушался. Распрощавшись с горожанами и селянами, верный душою дхарме, он устремил свои помыслы к тому, чтобы покинуть (этот мир)17, как и братья его. И вот тот царь Кауравья Юдхиштхира, сын Дхармы, снял со своего тела украшения и облачился в мочало18. Бхима, Арджуна, двое Близнецов (Сахадева и Накула) и славная Драупади — все они тоже при­крыли тело мочалом, о владыка людей!

2024. Повелев совершить по обычаю последнее жертвоприношение, о бык-бхарата, быки-мужи, отпустив огни на воду, все вместе тронулись в путь. И тут зарыдали все женщины, увидев, как удаляются (пятеро) му­жей-быков, а шестой была Драупади, — так некогда (уходили они в леса), побежденные (кауравами) во время игры (в кости)19. Зная решение Юд-хиштхиры и памятуя о гибели вришниев, радость испытывали все братья по поводу ухода (из мира)20. Братья (шли) впятером, шестой была (Драупа­ди) Кришна, седьмой — собака; (Юдхиштхира)-царь седьмым покидал Го­род, названный в честь слона21, а следом за ним долго шли все горожане и обитатели женских покоев. Никто не мог сказать ему: «Возвращайся!». И вот повернули назад все люди, жившие в городе.

2531. Крипа и остальные остались подле Юютсу; Улупи, дочь змея, о Кауравья, вошла в (воды) Ганги22; Читрангада удалилась в город Мани­пуру23; другие же из оставшихся матерей пребывали вокруг Парикшита. Меж тем великие духом Пандавы и славная Драупади, о Кауравья, приняв­шие обет поста, шли, обратив лица к востоку. Великие духом, предаваясь йоге, желая постичь дхарму отреченья (от мира), миновали они многие страны, реки, моря. Первым ступал Юдхиштхира, следом за ним — Бхима, далее — Арджуна, а затем по порядку — Близнецы. Последней, о лучший из бхаратов, шла прекраснобедрая Драупади Шьяма24, прекраснейшая из женщин, с глазами, подобными лепесткам лотоса. Следом за Пандавами, отправившимися в леса, одиноко брела собака. Постепенно те герои при­близились к (океану) Лаухитья, скопищу вод.

3244. Завоеватель богатств (Арджуна) из свойственного ему стремле­ния к сокровищам, о великий царь, не оставил волшебный свой лук Гандиву и два неиссякающих колчана25. Там увидели они Агни, возвышавшегося перед ними, точно гора, преграждая им путь; предстал он воочию в чело­веческом облике. Бог Семилучистый так сказал Пандавам: «О сыновья Панду, герои! Знайте, что я — Павака26. О Юдхиштхира мощнорукий! О Бхимасена, губитель недругов! О Арджуна, и вы, о герои, сыновья Ашвинов27! Внемлите моим словам. Я — Агни, о лучшие среди куру, и мною благодаря мощи Арджуны и Нараяны был сожжен (лес) Кхандава28. Пусть вступит в лес ваш брат Пхальгуна, расставшись с Гандивой, вели­чайшим оружием, ибо нет в нем (теперь) никакой нужды. Чакра-сокрови­ще, что находилась у Кришны, великого духом, исчезла, но со временем она возвратится в его руку. Гандива же, лучший из луков, что некогда был мною получен для Партхи от Варуны, пусть будет опять отдан Варуне». Тогда все братья попросили Завоевателя богатств (это исполнить), и он бросил в воду тот (лук) и оба неиссякающих колчана29. Агни, о лучший из бхаратов, тотчас исчез, а герои Пандавы тронулись в путь, обратив лица к югу. Затем северным берегом соленоводного (океана) пошли они, о тигр среди бхаратов, в юго-западную сторону. Потом, вновь повернув, теперь уже в западном направлении, увидели они Двараку, поглощенную океаном30. Намереваясь завершить обхождение земли по кругу прадакшины31, лучшие среди бхаратов, блюдущие дхарму йоги, двинулись в путь, вновь повернув на север.

Такова в «Книге о великом исходе» великой «Махабхараты»

первая глава.

 

 

Глава 2

 

Вайшампаяна сказал:

1 —5. И вот они, предаваясь йоге, обуздав себя, достигли северной страны и увидели мощную гору Химаван. Миновав этот (хребет), увидали они песчаное море и перед ними предстала великая гора Меру32, лучшая среди гор. Шли они быстро все вместе, следуя дхарме йоги, но тут для Яджнясени прервалась йога, и пала она на землю. Увидев, что та упала, многосильный Бхимасена, глядя на Яджнясени (Драупади), сказал Царю дхармы: «Никоим образом, о погубитель недругов, царская дочь не посту­палась дхармой, так в чем же причина, о царь, что Кришна пала на зем­лю?».

Юдхиштхира сказал:

6. Особенно сильной была ее благосклонность к (Арджуне) Завоевате­лю богатств33, так что теперь она пожинает плоды ее, о лучший среди му­жей!

Вайшампаяна сказал:

7— 9. С этими словами, даже не взглянув на нее, царь — сын Дхармы, верный дхарме муж-бык премудрый, тронулся в путь, погрузившись в са­мососредоточение34. Затем пал наземь мудрый Сахадева, и видя, что тот упал, Бхима обратился к царю (Юдхиштхире): «Отчего пал на землю сын Мадри — тот, кто самоотверженно стремился служить нам всем?».

Юдхиштхира сказал:

10. Считал он, что нет никого, кто был бы равен ему в мудрости, и из-за этого заблуждения пал (замертво) тот царский сын.

Вайшампаяна сказал:

1120. С этими словами, оставив Сахадеву, Каунтея Юдхиштхира вме­сте с (другими) братьями и собакой двинулся дальше. Увидев, что пала (на землю) Кришна, что (упал) Сахадева Пандава, рухнул наземь, измученный, герой Накула, любимый родными. Когда упал герой Накула, прекрасный обликом, снова сказал Бхима царю: «Вот и брат Накула, приверженный не­рушимой дхарме, верный своему слову, тот, кому в мире нет равных по красоте, тоже упал на землю». В ответ на эти слова Бхимасены Юдхишт­хира, лучший из всех, наделенных разумом, верный дхарме, сказал насчет Накулы: «„Нет никого, равного мне красотой", — так казалось ему. — „Только я один выше всех", — вот что было у него на уме; оттого и упал (замертво) Накула. Так что ступай (дальше), Врикодара, ибо что кому суж­дено, о герой, то он и пожнет всенепременно». Видя, что те пали (наземь), следом упал, терзаемый горем, Пандава (Арджуна) Белоконный, погуби­тель героев-недругов. Когда упал, умирая, тот неодолимый муж-тигр, пы­лом подобный Шакре35, Бхима сказал царю: «Я не припомню за ним, вели­ким душою, даже случайно (произнесенной) лжи, так чьими же происками он повержен на землю?».

Юдхиштхира сказал:

2122. «За один день мог бы я испепелить недругов36», говаривал Ард­жуна, но, мнивший себя героем, он не выполнил этого, оттого и пал (за­мертво). На всех лучников сверху вниз глядел Арджуна, но ведь, если же­лаешь достичь успеха, надо делать, что говоришь.

Вайшампаяна сказал:

2324. С такими словами двинулся царь (Юдхиштхира) дальше, и тут упал Бхима. Упав (наземь), Бхима воззвал к Царю дхармы Юдхиштхире:

«О царь, посмотри — и я, твой любимец, пал (наземь). По какой же причи­не это случилось — скажи, если знаешь?!».

Юдхиштхира сказал:

25. А ты ел сверх всякой меры37 и похвалялся жизненной силой, на
других не глядя, оттого и пал наземь.

Вайшампаяна сказал:

26. Сказав так, мощнорукий (Юдхиштхира) двинулся, не оглядываясь,
дальше, и лишь одна собака, о которой я много раз говорил тебе, шла сле­
дом за ним.

Такова в «Книге о великом исходе» великой «Махабхараты»

вторая глава.

Глава 3

 

Вайшампаяна сказал:

14. Тут появился Шакра, оглашая грохотом колесницы все вокруг — и небо, и землю, и обратился к Партхе: «Поднимайся (ко мне)!». Но Юд­хиштхира, Царь дхармы, видя, что пали его братья, снедаемый горем38, произнес, обращаясь к Тысячеокому39 (Индре): «Пали братья мои, так пусть и они взойдут сюда вместе со мной, ибо без братьев я не желаю идти на небо, о владыка богов! И пусть пойдет вместе с нами, о сокрушитель (вражеских) крепостей40, самая нежная41, достойная счастья царская дочь (Драупади). Да согласишься ты с этим!».

Индра сказал:

5— 6. Ты увидишь всех братьев своих и сыновей: удалились они преж­де тебя на третье небо все вместе с Кришною (Драупади), так что не печалься, о бык-бхарата! Удалились они, о бык-бхарата, оставив свое че­ловеческое тело, ты же достигнешь неба в этом телесном облике, нет сомнения.

Юдхиштхира сказал:

7. Эта собака, о властитель будущего и прошлого, была постоянно вер­на мне42, поэтому пусть идет она вместе со мною — в том, я считаю, моя благодарность (ей).

Индра сказал43:

8. Обрел ты ныне, о царь, бессмертие и подобие мне, а также полное
преуспеяние, великую славу и небесные блага, так что оставь собаку —
в том нет вероломства.

Юдхиштхира сказал:

9. О достойный Тысячеокий! Не подобает достойному совершать
столь недостойное, злое деяние. Ни к чему мне обретение счастья, если
ради этого я должен покинуть того, кто мне верен44.

Индра сказал:

10. Нет в мире небес места тому, кто (приходит) с собакой, (ибо тогда)
то, что накоплено с помощью жертвоприношений, уносят (демоны), «обу­
янные яростью»45. Поэтому действуй обдуманно, о Царь дхармы! Оставь
собаку — в том нет вероломства.

Юдхиштхира сказал:

11. Говорят, что отречься от того, кто (тебе) предан46, — грех бес­
примерный, в мире сравнимый разве с убийством брахмана. Поэтому
ныне я ни за что не покину ее, о Махендра, даже во имя своего собственно­
го блага.

Индра сказал:

1213. Если собака только глянет на оставленное открытым жертвен­ное подношение или на то, как оно предается огню, «обуянные яростью» утаскивают (его) прочь. Поэтому брось эту собаку и, если бросишь ее, об­ретешь мир богов. Покинув братьев и любимую Кришну, этим своим дея­нием, о герой, ты обрел мир (небес), так почему бы тебе не оставить те­перь собаку? Ты же колеблешься ныне перед лицом полного отречения (от живущих).

Юдхиштхира сказал:

14 —75. Нет ни разлуки, ни встречи для смертных, когда они умерли, — таково правило, (действующее) в мирах. Я не в силах вернуть их к жизни, оттого и оставил их, чего не сделал бы, будь они живы. Отказать пришед­шему за покровительством47, убить женщину, похитить достояние брахма­на, предать друга — (все) этих четыре (греха), о Шакра, по моему мнению, равны (одному) — отречению от того, кто тебе предан48.

Вайшампаяна сказал:

16—23. Выслушав слова Царя дхармы, властелин Дхарма принял свой собственный облик49 и, исполненный радости, обратился к Юдхиштхире, Индре людей, с ласковой и хвалебной речью: «Ты родился, о Индра царей, (наследуя) образ действий отца, (его) мудрость и сострадание ко всему сущему, бхарата! И прежде в Двайтаване я испытал тебя, сын мой, когда братья твои отправились на поиски воды и были убиты50. Желая явить равное отношение к обеим своим матерям51, ты отрекся тогда от двух сво­их братьев — Бхимы и Арджуны и пожелал вернуть к жизни Накулу52. Верна (тебе) эта собака53, потому ты отрекся от божественной колесницы, так что нет тебе никого равного на небесах, о владыка людей! Оттого, со­хранив свое тело, о бхарата, лучший из бхаратов, обрел ты миры нетлен­ные — дивный путь несравненный». И вслед за тем Дхарма, Шакра и ма-руты, оба Ашвина, боги и божественные риши, возведя на колесницу Пан-даву, тронулись в путь на своих виманах54 (и с ними) — сиддхи55, движущиеся по желанию, все — чистые, благостные, праведные в речах, помыслах и деяниях56.

2436. Стоя на той колеснице, царь, продолжатель рода Куру, стреми­тельно взмыл ввысь, так что пламенем охватило землю и небо. Тогда Нарада57, знаток всех миров, великий в речах и великий в подвижничестве, стоя среди богов, громко произнес такие слова: «Сколько ни есть цар­ственных риши, все здесь предстали они, и царь куру возвышается среди них, затмевая (всех своей) славой. Объяв миры славою, пылом, он, средо­точие добродетели, явился (сюда) в телесном облике, и не слышали мы (чтобы так было с кем-то) другим, кроме Пандавы». Выслушав речь На-рады, царь (Юдхиштхира), верный дхарме, произнес, обращаясь к богам и своим сторонникам-царям, такие слова: «Благо то или же зло, но место мое ныне среди братьев (моих) и только туда (где они) хочу я попасть, а дру­гих миров не желаю». Выслушав речь царя, царь богов (Индра), сокру­шитель твердынь, миролюбиво ответил Юдхиштхире: «Оставайся на этом месте58, о Индра царей, оно завоевано (твоими) благими деяниями! Не­ужели тебя и теперь влекут человеческие привязанности? Достиг ты высшего совершенства, как никакой другой человек, а для братьев твоих это место недостижимо, о радость куру! То человеческая природа в тебе говорит, о владыка людей! Но посмотри — это небо, (здесь) пребывают божественные риши и сиддхи, обитатели третьего неба». Но мудрый Юд­хиштхира вновь обратился к владыке — Индре богов в ответ на его слова с такой исполненной (важного) смысла речью: «Без них я не вынесу пре­бывания здесь, о сокрушитель дайтьев59! Я желаю попасть туда, куда уда­лились братья мои, где (находится) моя милая Драупади — Превеликая

Шьяма60, наделенная мудростью и добродетелью61, лучшая среди женщин».

Такова в «Книге о великом исходе» великой «Махабхараты» третья глава.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...