Left n левая сторона
Направление движения налево (направо), безотносительное к какому-либо внешнему пространственному объекту (т. е. только относительно говорящего), передается оборотом to the left (to the right): to turn(to drive, to keep) to the left. Go as far as the crossroads and then turn to your left — Дойдите до перекрестка и поверните налево. Способы выражения того или иного положения в пространстве относительно какого-либо внешнего объекта связаны с его одушевленностью/неодушевленностью. Слева, налево от неодушевленного объекта обозначается словосочетанием to the left (to the right) of smth: to the left of the shop (of the Post-Off ice) — Налево от магазина (почты). Слева, налево от одушевленного объекта передается конструкцией on smb's left (right): The river is on your left — Река слева от вас. Go down the corridor — his room is the second on your left. L020 Leg N нога See arm, n (1). L021 Length N 1. длина; 2. продолжительность; З. размер (1). Русское устойчивое словосочетание во всю длину соответствует английскому at full length: to stretch one's legs at full length — вытянуть ноги во всю длину; to fall on the ground at full length — упасть на землю/растянуться во всю длину. (2). See depth, n(l), (2). (3). See height, n(l). L022 Less а сравн. степень от little, употребляется с неисчис-ляемыми существительными меньше, менее (1). Русскому на пять (три, десять) страниц (книг, студентов) меньше соответствует конструкция с less без последующего существительного: five (three, ten) pages (books, students) less. В этом случае fewer не употребляется: The second edition contains 20 pages less than the first — Во втором издании на 20 страниц меньше. (2). Русское словосочетание вдвое меньше в английском передается посредством конструкции с half: half as many для исчисляемых существительных и half as much для неисчисляемых: Не has spent half as much time on it as I have — Он потратил вдвое меньше времени на это, чем я. Русское в три раза меньше, чем соответствует английскому three times less than... В этой конструкции после слова less существительное не употребляется: Women got three times less than men did for the same job — Женщины за ту же работу получили втрое меньше мужчин.
(3). В сравнительных оборотах в разговорной речи предпочтительнее сочетание not so many/ much, not as many (cold, high) as smth. (4). Сравнительный оборот less... than обычно стоит после основного глагола, причем прилагательное less стоит перед определяемым существительным: / have less time than all of you — У меня меньше времени, чем у вас всех. L023 Lesson л урок See chapter, п. L024 Let v 1. разрешать: to let smb do smth разрешить кому-либо делать что-либо; 2. впускать, выпускать: to let smb in — впускать кого-либо; to let smb out — выпускать кого-либо (1). Отрицательные и вопросительные предложения с глаголом let строятся при помощи вспомогательного глагола с/о: Don't let's stay here long. Did he let you go? (2). В конструкции Complex Object с глаголом to let инфинитив употребляется без частицы to: Let him go — Отпустите его, пусть идет. Let me think — Подождите, дайте я подумаю. L025 Level л уровень (1). Существительное level с предшествующим определением, указывающим на объект, взятый в качестве точки отсчета уровня, употребляется без артикля: at roof (pavement, eye, ground) level — на уровне крыши (тротуара, глаз, земли). (2). See depth, n(l), (2). (3). See height, n(l). L026 Library Л библиотека See museum, п. L027 lift v поднимать: foliftsmth, smb — поднимать что-либо, кого-либо Русскому поднимать могут соответствовать английские глаголы to lift, to raise и to pick up, которые различаются по характеру действия. Глагол to lift предполагает отделение, отрыв поднимаемого предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное пространство: to//// a box and put it on one's shoulder — поднять ящик и положить его на плечо. She lifted the child to look at the tiger — Она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра. Глагол to raise предполагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделения этого предмета от какой-либо поверхности: to raise smb to his feet — поднять кого-либо и поставить на ноги; to raise the curtain (the blind) — поднять занавеску (жалюзи); to raise one's hand — поднять руку; to raise one's voice (smb's wages) — повысить голос (кому-либо зарплату). В английских эквивалентах словосочетания приподнять шляпу (в знак приветствия), поднять глаза (голову) могут употребляться оба глагола: to raise /to lift one's hat (one's eyes, one's head). Русскому поднимать в значении подобрать с земли (с поля) соответствует to pick up: to pick up berries — собирать ягоды; to pick up a note — поднять оброненную/упавшую записку.
L028 Light
Читайте также: Акциональная волевая фаза Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|