Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Left n левая сторона




Направление движения налево (направо), безот­носительное к какому-либо внешнему простран­ственному объекту (т. е. только относительно гово­рящего), передается оборотом to the left (to the right): to turn(to drive, to keep) to the left. Go as far as the cross­roads and then turn to your left — Дойдите до пере­крестка и поверните налево. Способы выражения того или иного положения в пространстве относи­тельно какого-либо внешнего объекта связаны с его

одушевленностью/неодушевленностью. Слева, на­лево от неодушевленного объекта обозначается словосочетанием to the left (to the right) of smth: to the left of the shop (of the Post-Off ice) — Налево от мага­зина (почты). Слева, налево от одушевленного объекта передается конструкцией on smb's left (right): The river is on your left — Река слева от вас. Go down the corridorhis room is the second on your left.

L020

Leg

N нога

See arm, n (1).

L021

Length

N 1. длина; 2. продолжительность; З. размер

(1). Русское устойчивое словосочетание во всю длину соответствует английскому at full length: to stretch one's legs at full length — вытянуть ноги во всю длину; to fall on the ground at full length — упасть на землю/растянуться во всю длину.

(2). See depth, n(l), (2).

(3). See height, n(l).

L022

Less

а сравн. степень от little, употребляется с неисчис-ляемыми существительными меньше, менее

(1). Русскому на пять (три, десять) страниц (книг, студентов) меньше соответствует конструкция с less без последующего существительного: five (three, ten) pages (books, students) less. В этом случае fewer не употребляется: The second edition contains 20 pages less than the first — Во втором издании на 20 страниц меньше.

(2). Русское словосочетание вдвое меньше в анг­лийском передается посредством конструкции с

half: half as many для исчисляемых существитель­ных и half as much для неисчисляемых: Не has spent half as much time on it as I have — Он потратил вдвое меньше времени на это, чем я. Русское в три раза меньше, чем соответствует английскому three times less than... В этой конструкции после слова less су­ществительное не употребляется: Women got three times less than men did for the same job — Женщины за ту же работу получили втрое меньше мужчин.

(3). В сравнительных оборотах в разговорной речи предпочтительнее сочетание not so many/ much, not as many (cold, high) as smth.

(4). Сравнительный оборот less... than обычно сто­ит после основного глагола, причем прилагатель­ное less стоит перед определяемым существитель­ным: / have less time than all of you — У меня меньше времени, чем у вас всех.

L023

Lesson л урок

See chapter, п.

L024

Let

v 1. разрешать: to let smb do smth разрешить кому-либо делать что-либо; 2. впускать, выпускать: to let smb in — впус­кать кого-либо; to let smb out — выпускать кого-либо

(1). Отрицательные и вопросительные предло­жения с глаголом let строятся при помощи вспомо­гательного глагола с/о: Don't let's stay here long. Did he let you go?

(2). В конструкции Complex Object с глаголом to let инфинитив употребляется без частицы to: Let him go — Отпустите его, пусть идет. Let me think — По­дождите, дайте я подумаю.

L025

Level л уровень

(1). Существительное level с предшествующим определением, указывающим на объект, взятый в качестве точки отсчета уровня, употребляется без артикля: at roof (pavement, eye, ground) level — на уровне крыши (тротуара, глаз, земли).

(2). See depth, n(l), (2).

(3). See height, n(l).

L026

Library

Л библиотека

See museum, п.

L027

lift v поднимать: foliftsmth, smb — поднимать что-либо, кого-либо

Русскому поднимать могут соответствовать ан­глийские глаголы to lift, to raise и to pick up, которые различаются по характеру действия. Глагол to lift предполагает отделение, отрыв поднимаемого предмета от поверхности так, что между предме­том и плоскостью остается свободное простран­ство: to//// a box and put it on one's shoulder — под­нять ящик и положить его на плечо. She lifted the child to look at the tiger — Она подняла ребенка, что­бы он мог посмотреть на тигра. Глагол to raise пред­полагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделения этого предмета от какой-либо поверх­ности: to raise smb to his feet — поднять кого-либо и поставить на ноги; to raise the curtain (the blind) — поднять занавеску (жалюзи); to raise one's hand — поднять руку; to raise one's voice (smb's wages) — повысить голос (кому-либо зарплату). В английских эквивалентах словосочетания приподнять шляпу (в знак приветствия), поднять глаза (голо­ву) могут употребляться оба глагола: to raise /to lift one's hat (one's eyes, one's head). Русскому подни­мать в значении подобрать с земли (с поля) соот­ветствует to pick up: to pick up berries — собирать ягоды; to pick up a note — поднять оброненную/упав­шую записку.

L028

Light

Поделиться:





Читайте также:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...