Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Семасиологический подход




При решении национальных вопросов большую роль играют стереотипы и мировоззрения самого исследователя. Готовая установка всегда предшествует анализу, т.к. ученый обязательно имеет представление о том, какие русские или французы и «правильно» или «неправильно» они поступают. В силу этого обстоятельства более объективным является семасиологический подход. Исследователь, вынося за скобки свои представления, обращается к фактам языка с целью выяснения их национально-специфического содержания. В рамках семасиологического подхода можно наметить несколько вариантов.

1) Основные культурные концепты – это значимые для данной культуры смыслы, выраженные в словах и выражениях языка. Русские «подвиг», «тоска», «соборность»; нем. «Spass» (все, доставляющее радость, развлечение, удовольствие), «Feierabend» (часть суток от окончания рабочего дня до отхода ко сну); англ. «lifequality» (качество жизни), «privacy» (неприкосновенность частной жизни), «self» (самостоятельность личности), фр. «savoir vivre» (умение жить (с удовольствием)) и «bon vivant» (человек, умеющий жить с удовольствием).

2) Ключевые слова эпохи [83] в концентрированном виде актуализируют на определенном этапе жизни народа его культурную память. Ключевые слова эпохи – аббревиатуры духовных и душевных (интеллектуальных, волевых и чувственных) событий в коллективной человеческой личности. На основании анализа языковых новшеств выясняются характер и направление движения духа, ума, воли и чувства народа в определенную эпоху его исторического существования. Ключевые слова аккумулируют ментальные проявления и обнаруживают одни и те же смыслы в разных исторических условиях. Коллективистский менталитет славян и русских может быть прослежен на любом синхронический срезе в разных социальных группах. Род, вервь, община, мир (мiр – люди), совет. За каждым словом – социальный институт, вырастающий на почве менталитета и выражающий характерные черты национального образа жизни. Философия этой жизни проста – сообща жить лучше, чем в одиночку. Русским это кажется очевидным именно в силу нашего менталитета. Финны, на примере славян видя преимущества коллективного освоения земли и ведения хозяйства, тем не менее оставались единоличниками.

Мировая революция, планировавшаяся в первые годы существования СССР, была нацелена на установление диктатуры рабочего класса. Ее интернациональный пафос – Пролетарии всех стран, объединяйтесь! Призыв «Коммунистического манифеста» К. Маркса и Ф. Энгельса не нашел поддержки в их стране. Более того, немецкая политическая жизнь обнаружила совершенно противоположное движение. После франко-прусской войны (1870-1871) «Патриотический гимн немцев», написанный поэтом Гофманом фон Фаллерлебеном в 1841 г., действительно становится гимном страны. Первый куплет включает знаменитые слова: «Deutschland, Deutschland über alles, Űber alles in der Welt!» – «Германия, Германия выше всего, выше всего в мире!» Во второй половине ХIХ в. был анимирован придуманный то ли Карлом Великим (747-814), то ли Фридрихом I Барбароссой (1152-1190) лозунг Drang nach Ostenнатиск на Восток.

Справедливости ради укажем, что сегодня Германия абсолютно лишена мессианского пыла и стыдится своего темного фюрерского прошлого. Вместо немцев натиск на Восток осуществляет НАТО во главе с англосаксами из США.

? В.С. Соловьев выделил три главных типа нравственных отношений – стыд, жалость и благоговение. Стыд указывает на сверхприродный статус человека, который никогда не равен животному. Человек всегда выше или ниже его. Жалость – солидарность со всеми живыми существами. Благоговение – добровольное подчинение божественному началу. Все остальные нравственные качества – лишь различные формы проявления основных» (Соловьев В.С. Оправдание добра // Соловьев В.С. Сочинения в 2 т. Т. 1. – М., 1988. С. 193). Как воплощены в русском языке и русской культуре основные типы нравственных чувств?

? Что объединяет поговорку английских моряков Где соленая вода, там и Англия и англ. frontir ‘граница’?

3) Национально-специфические элементы языка

Национально-специфическое может быть двух видов – уникальное и неуникальное. К уникальным элементам принадлежат непереводимые национальные концепты, обозначаемые безэквивалентной лексикой и фразеологией. (См. выше). Неуникальные элементы бытуют по крайней мере в двух разных языках, где у них иная значимость (несовпадающий семантический объем, разные места в системе, сочетаемость, прагматика – условия употребления). В русском и во французском есть безличные предложения, но в русском их в четыре раза больше[84]. Для русского языка характерно выражать идею понимания через идею восприятия и света. Для английский тоже, но в меньшей степени. Здесь значительнее представлена идея толчка, удара: the truth suddenly burst upon him ‘вдруг его осенило’ (букв. «правда вдруг взорвалась на нем»)[85].

В английском языке нет концепта «брезговать»[86]. Это согласуется со странной, на русский взгляд, особенностью англичан. Они умываются, затыкая раковину пробкой, даже в гостиницах, поездах и общественных туалетах. Журналист-международник В. Овчинников пишет: «Не имеют они обыкновения и окатываться водой после ванны, а прямо в мыльной пене начинают вытираться. Но еще труднее, пожалуй, свыкнуться с тем, что этот обычай распространяется и на мытье посуды»[87]. Эквивалентные концепты всегда имеют национальный компонент. Так, концепт «старость» в целом во французском и русском получает отрицательную оценку. Но французы выделяют в нем и периферийную положительную зону, связывая старость с мудростью, опытностью[88].

Сравним слова агрессивный и англ. аggressive. Агрессивный «1. Наступательно-захватнический. Агрессивная политика. Действовать агрессивно (нареч.) и 2. перен. Враждебный и вызывающий. А. тон» (Ожегов). Речевая сочетаемость шире словарной: агрессивный нападающий (+) – агрессивный защитник (‘атакующий’ (+) или ‘резкий, жесткий, грубый’ (–)) – агрессивная атака (+). Слово агрессивный употребляется, как правило, по отношению к чужим игрокам и командам. Причина ясна – отрицательный коннотативный шлейф. В английском языке зона употребления переносного значения слова aggressive шире, а самое главное – значение это положительное: Aggressivemall is the premier world retailer of aggressive skates – Aggressivemall (название фирмы) является первым в мире продавцом агрессивных (быстрых) коньков. Aggressive (быстрый) modeагрессивный режим (пользования).

В англо-русском словаре Ю.Д. Апресяна 3-е значение аggressive, обозначающее интересующий нас концепт, распадается на два семантических гнезда: 1) преим. воен. активный, энергичный; действенный: ~ assault - стремительная атака; ~ defence - активная оборона; ~ weapons - наступательное оружие; an ~ campaign against speeding - активная кампания против автолихачества. 2) настойчивый; напористый; пробивной ~ adman - напористый агент по рекламе; ~ selling - навязывание товаров покупателям; as a salesman he's not ~ enough - как коммивояжёру ему не хватает напористости /хватки/; he was ~ in business - в бизнесе он шёл напролом (Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-term-2012.htm)).

Широта тематических областей использования слова агрессивный свидетельствует, видимо, о степени допустимости агрессии в коллективном сознании. Агрессия получает все большее распространение в коммуникативном и социальном поведении. У людей складывается впечатление, что без нее невозможно решить своих проблем, стать успешным, конкурентоспособным.

? Повышение конкурентоспособности национальной экономики США сопровождается «агрессивным продвижением услуг и наукоемкой продукции на международных рынках…»» (Никитенкова М.А. Информационная структура США: государство и рынок / РАН. Ин-т США и Канады. – М., 2009. С. 256). Какой смысл вкладывается в словосочетание агрессивное продвижение? Как бы поняли американские читатели буквальный перевод aggressive promotion? Сохраняется ли в нем смысл русского текста?

Различным у семантически эквивалентных единиц может быть прагматический фон – условия их использования. В современном переводе «Песни девушек» (3-я глава «Евгения Онегина») «Девицы, красавицы...» передано немецким переводчиком как «Mädchen, schön wie Milch und Blut...» (букв. «Девушки, красивые как молоко и кровь»). Немецкое разговорное выражение Milch und Blut аналогично русскому «кровь с молоком». Но русские девушки, поющие о себе «кровь с молоком», выглядят нелепо и даже вульгарно. Прагматически это разные выражения: то, что позволено немкам, неприлично для русских девушек.

? Словосочетания аggressive fashion (агрессивная мода), аggressive portfolio (агрессивный портфель, эконом. ‘портфель активно покупаемых и продаваемых ценных бумаг’ остаются без перевода). О чем говорят данные факты? Какими русскими словами можно заменить аggressive в данных словосочетаниях?

? «…И поэтому на смену размеру ногтей приходит цвет – алый: яркий и сочный, даже агрессивный. От дымчато-винного и фруктово-ягодного до цвета тревожной зари» (http://www.newsribbon.ru/news/1320.html). Попробуйте восстановить содержание предыдущей фразы. Как вы оцениваете коннотацию слова агрессивный в данном контексте?

4) По уровням языковой личности

Данный принцип представлен в работе Т.Б. Радбиля[89], опиравшегося на концепцию трех уровней языковой личности Ю.Н. Караулова[90]. Первый уровень – вербально-семантический. В лексических, словообразовательных, грамматических единицах воплощается обусловленная менталитетом специфика национальной семантики.

Второй уровень – лингвокогнитивный, репрезентирующий национально-специфический взгляд на мир в языковой картине мира – запечатленной в языке совокупности представлений о мире. Здесь Т.Б. Радбиль дополнительно выделяет третий уровень – аксиологический, отражающий принятые и отвергаемые в данной культуре ценности.

Четвертый уровень – мотивационно-прагматический. Это уровень бытового и социокультурного поведения. Основан он на принятых в данной культуре нормах и ценностях. Владение языком еще не означает культурной компетенции. Кроме языкового существует иной барьер. Необходимо знать культурно обусловленную конвенцию (соглашение). Она определяет, что и как говорить в той или иной ситуации.

Выделение уровней – результат научного анализа. В реальном бытовании языка все они сосуществуют в нерасчлененном единстве. Это даже не единый механизм, а сплав. Покажем на примере, как взаимосвязаны ментальные уровни.

Часто отмечают, что американцыулыбчивы с незнакомцами. Улыбки русского и американца часто «омонимичны», потому что имеют разную значимость: враждебность (grinоскал), нейтральность (smile – Ø ‘отсутствие улыбки’), доброжелательность (smile – улыбка). Несоответствие между предполагаемыми и реальными действиями получило название парадокса Ла Пьера. В 1934 г. американский ученый Ла Пьер путешествовал с китайской супружеской парой по США. Они останавливались в 67 гостиницах и обедали в 184 ресторанах. Через шесть месяцев он разослал владельцам тех гостиниц 250 писем с одним только вопросом: как они отнесутся к тому, чтобы принять у себя китайцев. 92 % ответов были отрицательными. С не меньшим основанием парадоксом Ла Пьера можно назвать различие между внешним поведением и внутренним состоянием. У американцев обнаружилось безусловное предубеждение против китайцев, но, надо предполагать, при общении с ними на лицах служащих гостиниц и официантов оставалась дежурная улыбка. Smile в таком случае употреблялась как коммерческая ценность, что до недавнего времени отсутствовало в общении русских.

? В ответ на замечание преподавателя китайский студент улыбается. В случае с русским преподавателем часто он добивается противоположной цели. Как бы вы прореагировали на улыбку в подобной ситуации? Что она на самом деле означает?

Неискренняя улыбка выражается в языке специфической сочетаемостью. В романе М. Митчел «Унесенные ветром» встречается выражение brittle smile, «хрупкая, ломкая улыбка». На русский его можно перевести как искусственная улыбка (притворная, лицемерная, лживая, фальшивая, натянутая, деланная, дежурная, приклеенная). Длина русского синонимического ряда показывает степень неприятия антиценности.

В США принято казаться приятным и keep smiling ‘держать улыбку’, у нас – не лицемерить. Keep smiling – значит давать понять, что ты не агрессивен, толерантен, ненавязчив и просишь того же от других. У нас важнее быть искренним, и если повода нет, русские остаются серьезны. Вот как воспринимает улыбку американца наша соотечественница: «Это американское хамство, казалось бы, удивительным образом сочетается с многочисленными извинениями и бессмысленно-ослепительными улыбками, с которыми чаще всего приближаются друг к другу американцы. Причина извинений проста: они до смерти боятся, что на них подадут в суд. А в суд подают все на всех. Даже малолетние дети на родителей»[91].

С.Г. Тер-Минасова выделяет три вида улыбок:«Улыбка формальная – в западных культурах вид приветствия незнакомым людям. Автоматизм такой улыбки на Западе настолько велик, что Хиллари Клинтон улыбается фотографам даже на траурной церемонии похорон принцессы Дианы. Улыбка коммерческая – обязательное требование современного сервиса. В Chase Manhattan Bank висит объявление: если наш оператор вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар. Улыбка искренняя – проявление хороших чувств и хорошего отношения. Естественная человеческая реакция на положительные обстоятельства. Этот вид улыбки присущ всем человеческим сообществам, независимо от культурных условностей. Именно этот вид улыбки характерен для русских». (http://www.mainjob.ru/publications/?view=2517).

На Западе старая проблема «быть или казаться» разрешается в пользу казаться, в России – в пользу быть.

Задания:

1. «Так, русская паремиологическая единица «в тесноте да не в обиде» может квалифицироваться как абсолютная лакуна американской культуры» (Привалова И.В. Речевые жанры сквозь призму культурных различий // Жанры речи: Сборник науч. статей. – Саратов, 2007. Вып. 5. Жанр и культура. С. 56). Исходя из внутренней формы, попробуйте установить связь данного факта с другими: англ. frontier – русск. граница; англ. make room – русск. потесниться.

2. «Девицы, красавицы, Душеньки, подруженьки...» (А.С. Пушкин) – «Mädchen (девушки, девочки), schön wie Milch und Blut, Freundinnen (подруги), Gefährtinnen (соратницы)...» (Р.-Д. Кайль). Установите разницу в языковых средствах при передаче одного содержания. О каких чертах немецкого менталитета говорит перевод?

3. «… Вокатив имеет важное значение в этическом измерении. Без вокатива, без его призывающей силы, Другой существует только в онтическом равновесии со всеми другими предметами вне меня» (Имамичи Томонобу. Моральный кризис и метатехнические проблемы // Вопросы философии, 1995, № 3. С. 82). Согласны ли вы с такой интерпретацией грамматической семантики? Подсказка: вокатив сохранился у чехов, но вряд ли чехам будет приятно, если их выведут из «онтического равновесия», таким, например, образом – krávo (вокатив от krávа) pitomá ‘корова тупая’ или pitomče (вокатив от pitomec ‘дурак’).

Японский профессор не учитывает особенности лексической и грамматической семантики. В чём она состоит и почему вокатив не будет иметь одного значения в «этическом измерении»?

5. Вспомните знаменитое Людк! А Людк! («Любовь и голуби»). На что указывает современный русский вокатив? В русском языке есть две литературные формы вокатива. Вспомните их и объясните с точки зрения русского менталитета и культуры.

Домашнее задание:

1.«На основании романов у меня даже составились новые идеалы нравственных достоинств, которых я желал достигнуть. Прежде всего я желал быть во всех своих делах и поступках "noble" (я говорю noble, а не благородный, потому что французское слово имеет другое значение, что поняли немцы, приняв слово nobel и не смешивая с ним понятия ehrlich» (Л.Н. Толстой, «Юность», гл. 30-я «Мои занятия»). Фр. noble ‘благородный’, ‘знатный родом’, нем. ehrlich – ‘благородный’, ‘честный душой’). По фактами данной полисемии определите, какой менталитет вам представляется более сходным с русским – немецкий или французский?

2.М. Пришвин говорил: «Я, чистокровный елецкий потомок своего великорусского племени при встрече с любой народностью – англичанином, французом, татарином, немцем, мордвином, лопарем – всегда чувствовал в чем-то их превосходство. Рассуждая, конечно, я понимал, что и в моем народе есть какое-то свое превосходство, но при встрече всегда терял это теоретическое признаваемое превосходство, пленяясь достоинствами других» (Цит. по: Кожинов В.В. Всечеловеческое единение // Русская идея и современность. – М., 1992. С. 41). Насколько характерна подобная самооценка для русских? Есть ли основания опасаться великодержавного шовинизма, русского фашизма, превращения идеологии скинхедов в реальную политическую силу?

3.В.В. Кожинов сказал о режимах Гитлера и Сталина: «Тоталитаризм, если пользоваться этим термином, в Германии и в России – принципиально разные вещи. Наш тоталитаризм был тоталитаризмом, если угодно, за страх, а европейский – за совесть, что в определенном смысле гораздо “хуже”» (Кожинов В.В. Лики и маски истории // Вадим Кожинов в интервью, беседах, диалогах и воспоминаниях современников. – М., 2004. С. 39) – Идеолог украинского национализма В. Липинский (1882-1931) утверждал, что украинцы – «высокоразвитая, классово сформированная нация в противоположность русской нации, которая еще не вышла из первичной «охлократической» стадии развития» (Цит. по: Ткаченко Г.С. Фашизм и русофобия – основа идеологии украинского национализма // Бандеризация Украины – главная угроза для России. – М., 2008. С. 25). Поясните данные оценочные высказывания. Какие их элементы вы считаете недопустимыми?


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...