Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Практическая и педагогическая составляющая курса




Человек находится не посреди объективного мира, а внутри интерпретирующей этот мир языковой модели. Мы живем в одной виртуальной реальности, а говорящие на иностранном языке – в другой. У этих возможных миров разные законы. Поощряемое в одном, лишь терпимо в другом и невозможно в третьем. Знание этих законов – насущная потребность не только для филолога и культуролога, но и для тех, кто вообще не связан с гуманитарными науками. Неописываемая реальность не исчезает. Наоборот, риск столкновения с ее неожиданными и неприятными проявлениями, на языке этнологии именуемыми культурным шоком, повышается. При наличии разных языков – национальных, социальных, индивидуальных – проблемы возникают там, где люди и не подозревают.

? Вышла Маша за Фрица. Осмотрев результаты первой уборки квартиры, муж с немецкой методичностью отчитал жену и, не слушая оправданий, ушел. Думая, что она плохо поняла, Маша достает словарь и перепроверяет ключевые слова его речи. Всё правильно: Ordnung ‘порядок’, Sauberkeit ‘чистота’, putzen ‘чистить, убирать (комнату)’. По словарю правильно, а по жизни нет. Помогите незадачливой соотечественнице объяснить недовольство своего мужа. Не зная немецкого языка, всё-таки можно предложить более точный русский перевод putzen (Подсказка: однокоренное слово к глаголу чистить).

Шок, вызванный разностью культур, может иметь и положительные следствия. Г.Д. Гачев передает рассказ своего знакомого: «– С чешкой у меня даже роман начался. Но и кончился – на танцах. У нее в животе что-то заурчало вдруг. Я стараюсь не замечать, а она так простодушно: «В бжихе урчит».

– Где?

– Ты что, чешского не знаешь? «В брюхе»…

<…> И знаешь, все очарование пропало – и с ней не встречался я…»[37]. Весьма поучительный случай. Люди избежали легкомысленного «романа»[38] и его возможных следствий только потому, что в чешской культуре некоторые звуки не вызывают смущения и слово břichoбрюхо ’ в устах женщины, оказавшейся в неловкой, с русской точки зрения, ситуации, воспринимается как норма. Так, если бы у русских выработалась подобная же реакция на матерную брань и лексику, связанную с физиологическими отправлениями, наши отношения стали бы намного чище.

Менталитет и язык выступают как означаемое и означающее. По форме (языку) познаётся содержание (менталитет). Когда человек говорит Я к[о]ренной м[о]сквич, окружающих «терзают смутные сомнения» в справедливости данного заявления. Что-то здесь не так. Лингвист может пояснить: здесь противоречие между кодом (языком) и информацией (речью). Форма и содержание сообщения несовместимы. Речь субъективна и может скрывать истинные ценности и намерения говорящего.

Лингвистика снимает покров с сокровенных тайников души человека и народа. В 1804 г. В. Гумбольдт писал Ф. Вольфу: «Мне удалось открыть – и этой мыслью я всё больше проникаюсь, – что посредством языка можно обозреть самые высшие и глубокие сферы и всё многообразие мира»[39]. Известный автор афоризмов Г. Малкин как-то пошутил: «Счастье – это когда тебя понимают, несчастье – когда поняли до конца». Несчастье только для того, кому есть что скрывать. Открытие некоторых тайны нравится не всем. Кажется, именно поэтому так старательно внедряется в сознание общества идея необходимости отказаться от оценки социальных феноменов, национальных культур и менталитетов.

В этнопсихологии и культурологии оценочность иногда приравнивается к расизму и шовинизму. Это не новость. Обвинения подобного рода были и будут. А. Вежбицкая справедливо указала: «…Тот факт, что упор на Volksgeist в немецкой философской традиции тем или иным образом способствовал силе новейшего немецкого национализма и формам, которые он приобрел…, не должен автоматически вести к тому, чтобы осудить и отвергнуть всю «основную традицию интеллектуальной мысли и работы – от Вильгельма фон Гумбольдта... до Рут Бенедикт»... Это было бы эффектным примером того, как вместе с водою выплескивают ребенка»[40]. Если гумбольдтианство стилизуют под шовинизм, значит, это кому-то нужно. На наш взгляд, признание мультикультурализма (равноценности культур) во многом обесценивает культуру и обессмысливает гуманитарную науку. Любой человек всегда способен отделить свое мнение от чужого предрассудка. Но всегда ли мы убедительны для других? В наше время, когда пересмотрен сам тип научной рациональности, доказать что-то вне математической области, практически невозможно[41]. И все-таки делать это надо. Пусть каждый решает проблему в соответствии с профессиональными возможностями и требованиями совести.

Осмысление национального менталитета позволяет избирательно подходить к предлагаемым педагогическим и образовательным инновациям. В 20-е гг. ХХ в. А. Нилл открыл в английском местечке Саммерсхилл школу, в которой ученикам предоставлялась полная свобода. Они могли обращаться к старшим на «ты» (т.е. по имени, а не мистер /миссис) и даже не ходить на уроки. Когда маленькая девочка идет мимо директора и говорит: «Нилл – дурацкий дурак», он понимает, что это означает “Я тебя люблю”»[42]. Появление в России аналогов Саммерсхилла не может не вызывать тревогу. Русский менталитет просто несовместим с подобной степенью «свободы».

Научно-педагогическое кредо данного курса – традиционная русская школа с императивом религиозно-нравственного воспитания К.Д. Ушинского: «Мы требуем, чтобы учитель русского языка, учитель истории и т.д. не только вбивали в голову своим ученикам факты своих наук, но и развивали их умственно и нравственно. Но на чем же может опираться нравственное развитие, если не на христианстве?»[43].

Задания:

1. Четырехмесячные дети еще не знают основных цветовых категорий своего языка (красный, зеленый, синий и желтый), но уже воспринимают изменение длины световой волны. Противники теории лингвистической относительности утверждают, что данный факт ее опровергает, т.к. из него якобы видно, что не язык определяет восприятие действительности. Так ли это на самом деле?

2. Можно ли соответствующим образом переведенную фразу «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан» использовать как мнемонический прием для запоминания цветов радужного спектра в английском или немецком языке? Сколько слов будет в английской и немецкой фразе?

3. «Есть все основания полагать, что слова различных языков, обозначающие даже самые конкретные предметы, не являются полными синонимами и что, когда произносят ιππος, equus и Pferd (греч., лат. и нем. ‘конь, лошадь’. – С.П.), имеют в виду не совсем одно и то же» (Гумбольдт В. фон. Лаций и Эллада // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. 2-е изд. – М., 2000. С. 306). В каких терминах современная лингвистика описывает обнаруженное Гумбольдтом явление? Почему слово лошадь неравнозначно даже для носителей одного языка, например, для русского дореволюционного крестьянина и советского интеллигента? На каком основании, без знания языков, можно определенно утверждать, что словá лошадь на татарском, собака на корейском, таракан на китайском, лягушка на французском не являются абсолютными эквивалентами соответствующих русских слов?

4. Студент Джон, приехавший в Россию на стажировку, как-то после занятий спросил свою новую знакомую Машу: «May I take you home?» букв. «Можно я возьму you домой?». Маша, придя в замешательство от такой бесцеремонности британца, наотрез отказалась. В маршрутке, размышляя о странном вопросе Джона, она услышала песню «Ты скажи, ты скажи, чё те надо, чё надо…», и вдруг поняла, чего хотел Джон. Чем вызвано непонимание?

Домашнее задание:

1. Объясните слова Самозванца, сказанные pater у Черниковскому:

Нет, мой отец, не будет затрудненья;

Я знаю дух народа моего;

В нем набожность не знает исступленья:

Ему священ пример царя его.

Всегда, к тому ж, терпимость равнодушна.

Ручаюсь я, что прежде двух годов

Весь мой народ, вся северная церковь

Признают власть наместника Петра (А.С. Пушкин, «Борис Годунов»).

Можно ли заменить в этом контексте дух народа терминами менталитет и национальный характер?

В каком смысле употреблено слово дух в данном контексте: «Там царь Кащей над златом чахнет: Там русский дух... там Русью пахнет

2. Вставьте во фразу название национальностей.

«Будучи …, он хорошо усвоил с детства»:

1) деньги надо уметь зарабатывать

2) деньги надо уметь тратить

3) деньги надо уметь копить

4) деньги надо уметь отдавать без сожаления

(При работе с национальными стереотипами следует учитывать, что они субъективны и не всегда отражают реальное положение дел).

3.Придумайте английскую (немецкую, французскую) фразу, эквивалентную русской «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан».

 

 


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...